Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

145,474 views ・ 2012-09-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
Oggi voglio parlarvi di una cosa
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
che la programmazione open source può insegnare alla democrazia,
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
ma prima, facciamo un piccolo preambolo.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
Cominciamo da qui.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
Questa è Martha Payne. Martha è una bambina scozzese di 9 anni
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
che vive nella regione di Argyll and Bute.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
Un paio di mesi fa, Payne ha iniziato un blog alimentare
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
intitolato NeverSeconds. Si portava tutti i giorni a scuola
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
la macchina fotografica per documentare
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
i suoi pasti scolastici.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
Riuscite a vedere la verdura? (Risate)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
E come talvolta succede,
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
il blog ha cominciato con una dozzina di lettori,
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
e poi centinaia di lettori,
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
e poi migliaia di lettori, che si collegavano
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
per vedere i voti che dava ai pasti scolastici,
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
compresa la mia categoria preferita,
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
"Numero di capelli trovati nel piatto." (Risate)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
Questo è stato un giorno in cui non ne ha trovato nemmeno uno. Bene.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
E poi due settimane fa, ieri, ha pubblicato questo.
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
Un post che dice: "Arrivederci."
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
E diceva, "Mi dispiace molto dirvelo,
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
ma oggi il mio professore mi ha chiamato fuori dalla classe e mi ha detto
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
che non sono più autorizzata a fare fotografie della sala da pranzo.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
Mi è piaciuto molto farlo.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
Grazie di avermi letta. Arrivederci."
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
Potete immaginare cos'è successo dopo, vero? (Risate)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
Lo sdegno è stato immediato, enorme, unanime,
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
che il Consiglio di Argyll and Bute si è tirato indietro
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
il giorno stesso e ha detto, "Non censureremmo mai
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
una bambina di nove anni." (Risate)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
Tranne, ovviamente, quella mattina. (Risate)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
E questo ci porta alla domanda,
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
cosa ha fatto loro pensare che potevano cavarsela
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
con una cosa del genere? (Risate)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
E la risposta è: la storia dell'uomo prima di questo evento.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(Risate) Allora,
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
cosa succede quando improvvisamente un mezzo di comunicazione
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
mette in circolazione tante idee nuove?
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
Non è una domanda solo contemporanea.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
È una cosa che abbiamo affrontato diverse volte
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
negli ultimi secoli.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
Quando è stato inventato il telegrafo, era chiaro
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
che avrebbe globalizzato l'industria delle notizie.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
A cosa porterebbe?
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
Ovviamente porterebbe alla pace nel mondo.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
La televisione, un mezzo che ci ha permesso non solo di sentire,
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
ma letteralmente di vedere, cosa succedeva
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
altrove nel mondo, a cosa porterebbe questo?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
Alla pace nel mondo. (Risate)
02:30
The telephone?
51
150390
957
Il telefono?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
Avete indovinato: la pace nel mondo.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
Spiacente per gli spoiler, ma niente pace nel mondo. Non ancora.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
Anche la carta stampata, anche la carta stampata
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
si supponeva fosse uno strumento per rinforzare
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
l'egemonia cattolica intellettuale in Europa.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
Invece ha generato le 95 tesi di Martin Lutero,
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
la Riforma Protestante e
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
la Guerra dei 30 anni. Perfetto,
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
allora quello che tutte queste previsioni di pace nel mondo hanno azzeccato
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
è che quando improvvisamente tante nuove idee
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
entrano in circolazione, cambiano la società.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
Quello che non hanno previsto è quello che succede dopo.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
Più idee ci sono in circolazione,
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
più idee ci sono per ciascuno con cui non essere d'accordo.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
Più mezzi significa maggiori discussioni.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
Questo è quello che accade quando lo spazio dei media si espande.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
Eppure, tornando alla carta stampata
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
nei primi anni, ci è piaciuto quello che è accaduto.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
Siamo a favore della carta stampata nella società.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
Allora come fare quadrare queste due cose,
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
ossia che porta a maggiori discussioni, ma pensiamo che sia positivo?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
E la risposta, credo, si trova in cose come questa.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
Questa è la copertina di "Philosophical Transactions",
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
la prima rivista scientifica mai pubblicata in inglese
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
a metà del 1600,
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
ed è stata creata da un gruppo di persone
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
che si sono chiamate "Il College Invisibile",
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
un gruppo di filosofi naturali che solo più tardi
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
si sono chiamati scienziati.
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
Volevano migliorare il modo
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
in cui i filosofi naturali discutevano tra di loro
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
e per fare questo dovevano fare due cose.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
Avevano bisogno di apertura. Avevano bisogno di creare una norma
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
che diceva che quando si faceva un esperimento,
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
si doveva pubblicare non solo l'affermazione,
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
ma anche come era stato eseguito l'esperimento.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
Se non ci dici come l'hai fatto, non ti crediamo.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
L'altra cosa di cui avevano bisogno era la velocità.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
Dovevano sincronizzare rapidamente
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
quello che sapevano altri filosofi. Altrimenti,
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
non si poteva procedere con una corretta discussione.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
La carta stampata era chiaramente il mezzo giusto per farlo,
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
ma il libro era lo strumento sbagliato. Era troppo lento.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
Così inventarono la rivista scientifica
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
come modo per sincronizzare le discussioni
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
tra la comunità degli scienziati naturali.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
La rivoluzione scientifica non è stata creata dalla carta stampata.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
È stata creata dagli scienziati,
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
ma non avrebbero potuto crearla se non avessero avuto
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
la carta stampata come strumento.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
E quindi noi? Cosa succede alla nostra generazione,
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
e alla nostra rivoluzione dei media, Internet?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
Previsioni di pace nel mondo? Da verificare. (Risate)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
Maggiori discussioni? Questo di certo. (Risate)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(Risate)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
YouTube è una miniera d'oro. (Risate)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
Migliori discussioni? Questa è la domanda.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
Studio i social media, il che significa,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
in prima approssimazione, che osservo la gente discutere.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
Se dovessi prendere un gruppo che credo sia
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
il nostro "College Invisibile", che sia la nostra generazione di persone
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
che cercano di prendere questi strumenti e metterli al servizio
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
non di maggiori discussioni, ma di migliori discussioni,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
prenderei i programmatori open-source.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
La programmazione è una relazione a tre vie
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
tra un programmatore, un codice sorgente
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
e un computer su cui deve girare. Ma i computer
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
sono noti per essere così poco flessibili nell'interpretare istruzioni
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
che è terribilmente difficile scrivere una serie
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
di istruzioni che un computer sappia come eseguire,
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
e questo se una sola persona le scrive.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
Una volta che avete più di una persona che scrive,
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
è molto facile per qualunque coppia di programmatori sovrascriversi
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
il lavoro a vicenda se lavorano sullo stesso file,
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
o mandare istruzioni incompatibili
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
che causano semplicemente il blocco del computer,
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
e questo problema aumenta
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
maggiori sono i programmatori coinvolti.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
In prima approssimazione, il problema di gestione
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
di un ampio progetto software è il problema
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
di arginare questo caos sociale.
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
Per decenni abbiamo avuto una soluzione standard
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
al problema, ossia usare una cosa chiamata
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
un "controllo di versione",
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
un sistema di controllo di versione fa esattamente quello che dice.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
Fornisce una copia riconosciuta del software
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
da qualche parte su un server.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
Gli unici programmatori che possono cambiarlo sono le persone
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
a cui è stata data specifica autorizzazione all'accesso,
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
e autorizzati ad accedere solo alla sezione
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
che sono autorizzati a modificare.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
E quando la gente disegna diagrammi del controllo di versione
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
i diagrammi assomigliano sempre ad una cosa come questa.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
Bene. Assomigliano ad organigrammi.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
Non è necessario guardare troppo lontano
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
per vedere le ramificazioni politiche di sistemi come questo.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
Questo è feudalesimo: un proprietario, tanti lavoratori.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
Ora, va tutto bene per l'industria del software commerciale.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
Va bene per Microsoft Office. Va bene per Adobe Photoshop.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
Le aziende sono proprietarie del software.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
I programmatori vanno e vengono.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
Ma c'è un programmatore che ha deciso
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
che questo non era il modo di lavorare.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
Si chiama Linus Torvalds.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
Torvalds è il programmatore open-source più conosciuto,
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
colui che ha creato Linux, ovviamente. Torvalds ha cercato il modo
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
per il movimento open-source di affrontare questo problema.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
Il software open-source, la promessa centrale della licenza open-source,
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
è che tutti dovrebbero poter sempre accedere
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
al codice sorgente. Ma naturalmente, questo crea
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
una minaccia di caos che va anticipata
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
in modo che tutto funzioni.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
Quindi molti progetti open-source si sono messi al lavoro
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
e hanno adottato il sistema di gestione feudale.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
Ma Torvalds ha detto, "No, io non lo faccio in questo modo."
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
Il suo punto di vista sull'argomento era molto chiaro.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
Quando si adotta uno strumento, si adotta anche
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
la filosofia di gestione incorporata in quello strumento,
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
e non avrebbe adottato niente che non funzionasse
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
come funzionava la comunità Linux.
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
Per darvi il senso dell'enormità
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
di tale decisione, questa è una mappa
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
delle dipendenze interne di Linux,
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
all'interno del sistema operativo Linux, quale sotto-sistema
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
del programma dipende da quale altro sotto-sistema per andare avanti.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
È un processo tremendamente complicato.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
È un programma tremendamente complicato,
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
eppure, per anni, Torvalds lo ha gestito
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
non con strumenti automatici, ma tramite la sua casella email.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
Letteralmente, la gente gli inviava i cambiamenti via mail
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
come da accordi e lui li integrava manualmente.
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
E poi, dopo 15 anni di lavoro su Linux e dopo aver capito
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
come funzionava la comunità, ha detto: "Credo di sapere
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
come scrivere un controllo di versione gratuito."
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
E l'ha chiamato "Git". Git è un sistema di controllo di versione.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
Ha due grosse differenze
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
rispetto ai controlli versione tradizionali.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
Il primo è che vive sulla promessa filosofica
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
dell'open-source. Tutti coloro che lavorano al progetto
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
hanno accesso a tutti i codici sorgente continuamente.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
E quando la gente disegna diagrammi di lavoro del Git,
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
usano disegni che assomigliano a questo.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
E non dovete capire cosa significhino
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
circoli, caselle e frecce per vedere che è un sistema di lavoro
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
molto più complicato di quello che supportano
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
i controlli di versione ordinari.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
Ma è anche ciò che fa tornare il caos,
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
e questa è la seconda grande innovazione del Git.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
Questa è una schermata di GitHub, il primo servizio di hosting Git,
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
e ogni volta che un programmatore usa Git
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
per fare un cambiamento importante,
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
creando un nuovo file, modificandone uno esistente,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
unendo due file, Git crea questo tipo di firma.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
Questa lunga stringa di numeri e lettere
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
identifica in maniera univoca ogni singolo cambiamento,
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
ma senza coordinamento centrale.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
Tutti i sistemi Git generano questo numero nello stesso modo,
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
il che significa che questa firma è direttamente e indissolubilmente
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
legata ad un particolare cambiamento.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
Questo ha il seguente effetto:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
Un programmatore a Edimburgo e un programmatore a Entebbe
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
possono ricevere entrambi una copia dello stesso software.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
Ognuno di loro può fare cambiamenti e possono unirli
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
successivamente anche se non conoscevano
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
l'esistenza l'uno dell'altro.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
Questa è cooperazione senza coordinamento.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
Questo è il grande cambiamento.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
Ora, non ve lo racconto per convincervi che sia fantastico
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
che i programmatori open-source ora hanno uno strumento
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
che supporta la loro filosofia di lavoro,
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
anche se penso che sia fantastico.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
Ve lo racconto per il significato che credo che abbia
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
per il modo in cui si raggruppano le comunità.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
Una volta che Git permette di collaborare senza coordinamento,
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
si comincia a vedere la formazione di comunità
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
che sono enormemente grandi e complesse.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
Questo è un grafico della comunità Ruby.
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
È un linguaggio di programmazione open-source,
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
e tutte le interconnessioni tra le persone --
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
questo non è un grafico del software, ma un grafico di persone,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
di tutte le interconnessioni tra le persone
11:44
working on that project —
233
704449
2343
che lavorano sul progetto --
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
e non sembra un organigramma.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
Sembra un dis-organigramma, eppure,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
da questa comunità, ma utilizzando questi strumenti,
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
ora possono creare qualcosa insieme.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
Ci sono due buone ragioni per pensare
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
che questo tipo di tecnica si possa applicare
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
alle democrazie in generale e in particolare alla legge.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
Di fatto, quando si rivendica
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
che qualcosa su Internet sarà buono
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
per la democrazia, si vede spesso questa reazione.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(Musica) (Risate)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
Ossia, stai parlando di quella cosa
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
con i gatti che cantano? È questa la cosa
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
che pensi sia buona per la società?
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
E a proposito devo dire, questa è la cosa
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
con i gatti che cantano. Succede sempre.
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
E non intendo che accade sempre con Internet,
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
voglio dire che accade sempre con i media, punto e basta.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
Non ci è voluto molto dalla nascita
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
della carta stampata commerciale prima che qualcuno
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
si rendesse conto che i romanzi erotici erano una buona idea. (Risate)
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
Non è necessario un lungo incentivo economico per vendere libri
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
prima che qualcuno dica, "Hey, sai su cosa scometto
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
che la gente pagherebbe?" (Risate)
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
Ci sono voluti altri 150 anni solo per pensare
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
alla rivista scientifica, giusto? Quindi -- (Risate) (Applausi)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
Lo sfruttamento della carta stampata
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
da parte dell'Invisible College per creare la rivista scientifica
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
è stato straordinariamente importante, ma non è accaduto in modo grandioso,
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
non è accaduto rapidamente, non è accaduto velocemente,
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
quindi se guardate dove si è verificato il cambiamento,
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
dovete guardare ai margini.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
La legge dipende anche dalla relazione.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
Questo è un grafico del Codice Tributario americano,
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
e le interdipendenze tra le leggi
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
per l'effetto globale.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
Questo è il sito di gestione del codice sorgente.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
Ma c'è anche il fatto che la legge è un altro punto
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
in cui ci sono molte opinioni in circolazione,
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
ma devono essere riportate ad un'unica copia standard,
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
e quando andate su GitHub e vi guardate intorno,
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
ci sono milioni e milioni di progetti,
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
quasi tutti in codice sorgente,
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
ma se guardate ai margini, vedete persone
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
che sperimentano le ramificazioni politiche
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
di un sistema come questo.
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
Qualcuno mette su tutti i cavi sottratti
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
dal Dipartimento di Stato insieme al software usato
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
per interpretarli, compreso il mio uso preferito
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
dei cavi Cablegate, che è uno strumento per rilevare
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
gli haiku presenti naturalmente nella prosa del dipartimento di Stato.
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
(Risate)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
Già. (Risate)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
Il Senato di New York ha avviato una cosa chiamata
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
Open Legislation [Legislazione Aperta] anch'essa ospitata da GitHub,
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
ancora una volta per tutte le ragioni di aggiornamento e fluidità.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
Potete andare, prendere il vostro senatore e potete vedere
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
una lista di leggi che ha sostenuto.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
Qualcuno tramite Divegeek ha messo su il codice dello Utah,
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
le leggi dello stato dello Utah e lo hanno messo là
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
non solo per distribuire il codice,
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
ma con l'interessante possibilità che possa essere utilizzato
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
per ulteriori sviluppi della legislazione.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
Durante il dibattito sul diritto d'autore l'anno scorso al senato
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
qualcuno ha messo in piedi uno strumento che diceva, "È strano che Hollywood
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
abbia maggiore accesso ai legislatori canadesi
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
di quanto non lo abbiano i cittadini canadesi. Perché non usiamo GitHub
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
per mostrare loro a cosa potrebbe assomigliare una legge sviluppata dai cittadini?
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
E include questa schermata molto evocativa.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
Questa si chiama "diff", questa cosa a destra.
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
Questo vi mostra, per testi che vengono modificati da più persone,
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
quando viene fatto un cambiamento, chi lo ha fatto
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
e qual è il cambiamento.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
Le parti in rosso è quel che è stato cancellato.
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
Le parti in verde è ciò che è stato aggiunto.
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
I programmatori danno questa funzione per scontata.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
Nessuna democrazia in qualunque parte del mondo offre questa funzione
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
ai suoi cittadini che sia per la legislazione o per i budget,
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
anche se sono cose fatte
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
con il nostro consenso e con i nostri soldi.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
Vorrei potervi dire
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
che i programmatori open source hanno scoperto
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
un metodo collaborativo su larga scala, distribuito,
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
economico e in linea con gli ideali della democrazia. Mi piacerebbe dirvi
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
che dato che questi strumenti sono operativi,
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
l'innovazione è inevitabile. Ma non lo è.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
Parte del problema, ovviamente, è solo la mancanza di informazione.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
Qualcuno mette una domanda su Quora chiedendo,
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
"Perché i legislatori non usano
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
un controllo versione distribuito?"
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
Questo, graficamente, è stata la risposta. (Risate)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(Risate) (Applausi)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
E questo naturalmente è parte del problema, ma solo una parte.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
Il problema più grande, ovviamente, è il potere.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
Le persone che sperimentano con la partecipazione non hanno
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
potere legislativo, e le persone che hanno potere legislativo
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
non sperimentano con partecipazione.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
Sperimentano con apertura.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
Non c'è democrazia degna di questo nome che non abbia
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
una spinta alla trasparenza, ma la trasparenza è apertura
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
in una sola direzione, considerando che un quadro di controllo
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
senza un volante non è mai stata la promessa principale
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
fatta ai cittadini da una democrazia.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
Considerate quindi questo.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
Quello che ha permesso alle opinioni di Martha Payne
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
di farsi strada tra il pubblico è stata una tecnologia,
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
ma quello che le ha tenute in piedi è stata la volontà politica.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
L'aspettativa dei cittadini era
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
che non sarebbe stata censurata.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
Questo è lo stato in cui siamo ora con questi strumenti di collaborazione.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
Li abbiamo. Li abbiamo visti. Funzionano.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
Possiamo usarli?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
Possiamo applicare a tutto ciò le tecniche che hanno funzionato?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
T.S. Eliot ha detto una volta, "Una delle cose più gravi
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
che può accadere a una cultura
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
è che acquisisca una nuova forma di prosa."
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
Credo che sia sbagliato, ma -- (Risate)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
Credo che sia giusto per argomentare. Giusto?
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
Una cosa grave che può accadere a una cultura
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
è che possa acquisire un nuovo stile di discussione:
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
processo tramite giuria, voto, critica dei pari, ora questo. Giusto?
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
Di fatto, una nuova forma di discussione è stata inventata nelle nostre vite,
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
nell'ultimo decennio.
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
È grande, è condivisa, è economica
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
ed è compatibile con gli ideali della democrazia.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
Ora la domanda è: lasceremo
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
che i programmatori la tengano per sé?
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
Oppure proveremo ad adattarla
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
alla società in senso ampio?
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
Grazie per l'attenzione. (Applausi)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(Applausi)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
Grazie. Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7