Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government

145,561 views ・ 2012-09-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Jungsoo Kim
00:15
I want to talk to you today about something
1
15536
1945
오늘은 오픈소스 프로그램이
00:17
the open-source programming world can teach democracy,
2
17481
3015
민주주의를 가르칠 수 있는 점을 이야기하고 싶습니다.
00:20
but before that, a little preamble.
3
20496
1635
그 전에 약간은 다른 서론이 있습니다.
00:22
Let's start here.
4
22131
1820
시작해볼까요.
00:23
This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot
5
23951
3395
이 아이는 마사 패인(Martha Payne)이에요. 마사는 9살짜리 스코틀랜드 소녀이고
00:27
who lives in the Council of Argyll and Bute.
6
27346
2021
알가일 뷰트(Argyll and Bute) 마을에 삽니다.
00:29
A couple months ago, Payne started a food blog
7
29367
2693
그녀는 몇달 전에 음식 블로그를 시작했어요.
00:32
called NeverSeconds, and she would take her camera
8
32060
2873
"네버세컨드"(NeverSeconds)라는 제목으로, 매일 카메라를
00:34
with her every day to school to document
9
34933
2280
들고다니면서 학교의 점심 식사에 대한
00:37
her school lunches.
10
37213
2014
기록을 만들었죠.
00:39
Can you spot the vegetable? (Laughter)
11
39227
1889
채소를 찾을 수 있어요? (웃음)
00:41
And, as sometimes happens,
12
41116
3754
대부분 그렇듯이
00:44
this blog acquired first dozens of readers,
13
44870
2590
이 블로그는 열 명 남짓의 독자로 시작했죠.
00:47
and then hundreds of readers,
14
47460
1680
그 다음에는 수백명이 됐다가
00:49
and then thousands of readers, as people tuned in
15
49140
2586
나중에는 수천명이 되서, 사람들은 그녀가 점심 식사에 대해
00:51
to watch her rate her school lunches,
16
51726
1668
매기는 점수에 관심을 갖고 지켜봤어요.
00:53
including on my favorite category,
17
53394
1525
그 중에는 제가 제일 좋아하는 이런 등급도 있어요.
00:54
"Pieces of hair found in food." (Laughter)
18
54919
3592
"음식에서 머리카락이 나왔음." (웃음)
00:58
This was a zero day. That's good.
19
58511
3471
이것이 시발점이었습니다. 좋습니다.
01:01
And then two weeks ago yesterday, she posted this.
20
61982
3194
2주가 지났던 어제, 그 애가 이런걸 올렸습니다.
01:05
A post that read: "Goodbye."
21
65176
1911
거기에는 "안녕."이라고 되어 있었어요.
01:07
And she said, "I'm very sorry to tell you this, but
22
67087
3214
그리고는 "이렇게 말하는게 매우 슬프지만
01:10
my head teacher pulled me out of class today and told me
23
70301
2744
제 담임 선생님이 저를 불러
01:13
I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.
24
73045
2996
학교식당에서 더이상 사진을 찍을 수 없다."고 말씀 하셨거든요.
01:16
I really enjoyed doing this.
25
76041
1726
저는 이게 꽤 재미있었는데.
01:17
Thank you for reading. Goodbye."
26
77767
3230
그 동안 읽어 주셔서 감사합니다. 안녕히."라고 적었습니다.
01:20
You can guess what happened next, right? (Laughter)
27
80997
5178
그 다음엔 어떤 일이 일어났는지 상상이 가시죠? (웃음)
01:26
The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,
28
86175
5918
분노가 급속도로, 대단히 많이, 만장일치로 일어났고
01:32
that the Council of Argyll and Bute reversed themselves
29
92093
2931
알가일 뷰트 마을은 바로 그날 그들의 결정을
01:35
the same day and said, "We would,
30
95039
1286
번복했습니다. 그리고는 이렇게 발표했습니다. "우리는
01:36
we would never censor a nine-year-old." (Laughter)
31
96325
2166
절대로 9살짜리 아이를 검열하지 않겠습니다. " (웃음)
01:38
Except, of course, this morning. (Laughter)
32
98491
2477
물론, 오늘 아침만 빼고요. (웃음)
01:40
And this brings up the question,
33
100968
4413
이런 상황이 질문을 던집니다.
01:45
what made them think they could get away
34
105381
2214
무엇이 그들이 이 상황에서 벗어날 수 있다고
01:47
with something like that? (Laughter)
35
107595
2050
생각하게 만들었을까? 라는 겁니다. (웃음)
01:49
And the answer is, all of human history prior to now.
36
109645
4717
대답은, 지금까지 인류의 모든 역사입니다.
01:54
(Laughter) So,
37
114362
3548
(웃음) 그래서,
01:57
what happens when a medium suddenly puts
38
117910
3925
어떤 매체가 새로운 많은 아이디어를 갑자기 여기저기 돌리면
02:01
a lot of new ideas into circulation?
39
121835
3704
어떤 일이 일어날까? 라는 질문입니다.
02:05
Now, this isn't just a contemporaneous question.
40
125539
2105
이건 그저 동시대적인 질문이 아니에요.
02:07
This is something we've faced several times
41
127644
2000
이건 지난 몇백년 동안 여러번 직면하였던
02:09
over the last few centuries.
42
129644
1356
질문 입니다.
02:11
When the telegraph came along, it was clear
43
131000
1985
전보가 나왔을 때, 뉴스 산업이
02:12
that it was going to globalize the news industry.
44
132985
2218
세계화될 것이라는 점은 분명했습니다.
02:15
What would this lead to?
45
135203
1489
결국은 어떻게 되었을까요
02:16
Well, obviously, it would lead to world peace.
46
136692
3564
분명히, 세상을 평화로 이끌게 되겠지요.
02:20
The television, a medium that allowed us not just to hear
47
140256
2810
텔레비젼은, 듣기만 하는게 아니라 볼 수 있게 했던 매체죠,
02:23
but see, literally see, what was going on
48
143066
2767
세상의 다른 쪽에서 어떤 일이 일어나는지를 그대로
02:25
elsewhere in the world, what would this lead to?
49
145833
2317
볼 수 있게 만들었는데요. 그것은 어떤 결과를 이끌게 될까요?
02:28
World peace. (Laughter)
50
148150
2240
세계 평화입니다. (웃음)
02:30
The telephone?
51
150390
957
전화요?
02:31
You guessed it: world peace.
52
151347
2595
생각해보세요: 세계 평화죠.
02:33
Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.
53
153942
4974
스포일러가 있음을 미리 말씀드려야 하지만, 세계 평화요? 아직은 아니죠.
02:38
Even the printing press, even the printing press
54
158916
2479
인쇄 매체조차도, 심지어 인쇄 매체조차도
02:41
was assumed to be a tool that was going to enforce
55
161395
3129
카톨릭의 지적 헤게모니가 유럽 전역을 지배하는
02:44
Catholic intellectual hegemony across Europe.
56
164524
3653
도구가 될 것이라고 여겨졌습니다.
02:48
Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,
57
168177
2484
그 대신, 우리에게 주어진 것은 마틴 루터의 95 계명이었어요.
02:50
the Protestant Reformation, and, you know,
58
170661
2020
신교도 혁명이죠. 그리고 아시다시피
02:52
the Thirty Years' War. All right,
59
172681
2358
30년 전쟁이었어요. 좋습니다.
02:55
so what all of these predictions of world peace got right
60
175039
4231
이런 모든 세계 평화에 대한 예측이 옳았던 것은
02:59
is that when a lot of new ideas suddenly
61
179270
2531
많은 뉴스가 갑자기 전달되었을 때,
03:01
come into circulation, it changes society.
62
181801
2926
사회가 변화하더라는 겁니다.
03:04
What they got exactly wrong was what happens next.
63
184727
3532
사람들이 잘못 예측했던 현상은 그 다음에 일어납니다.
03:08
The more ideas there are in circulation,
64
188259
2549
더 많은 아이디어가 전달될수록
03:10
the more ideas there are for any individual to disagree with.
65
190808
4708
어떤 개인이 동의하지 않는 아이디어도 많아진다는 것입니다.
03:15
More media always means more arguing.
66
195516
4773
매체가 많아지면 항상 논란이 일어나죠.
03:20
That's what happens when the media's space expands.
67
200289
2920
매체 공간이 늘어나면 그런 일이 생깁니다.
03:23
And yet, when we look back on the printing press
68
203209
2903
하지만, 초기의 인쇄 매체를 되돌아보면
03:26
in the early years, we like what happened.
69
206112
3379
일어났던 상황은 매우 좋아요.
03:29
We are a pro-printing press society.
70
209491
3244
우리는 인쇄를 권장하는 사회입니다.
03:32
So how do we square those two things,
71
212735
1970
그럼 그 두 가지를 어떻게 정리할까요?
03:34
that it leads to more arguing, but we think it was good?
72
214705
2756
논란이 더 일기는 하지만 좋은 일이라고 생각할까요?
03:37
And the answer, I think, can be found in things like this.
73
217461
2599
제 생각에, 그 답은 이런데서 찾을 수 있지 않을까 합니다.
03:40
This is the cover of "Philosophical Transactions,"
74
220060
3285
이건 "철학연보(Philosophical Transations)"라는 책의 겉표지에요.
03:43
the first scientific journal ever published in English
75
223345
2622
1600년대 중반, 영어로 처음 발행된
03:45
in the middle of the 1600s,
76
225967
1882
잡지인데요,
03:47
and it was created by a group of people who had been
77
227849
1827
이걸 만든 사람들은 자기 자신들을
03:49
calling themselves "The Invisible College,"
78
229676
1637
"보이지 않는 대학"이라고 부르던 사람들이죠.
03:51
a group of natural philosophers who only later
79
231313
2204
이들은 자연 철학자들의 모임으로 나중에는 자신들을
03:53
would call themselves scientists,
80
233517
2605
과학자라고 부르게 됩니다.
03:56
and they wanted to improve the way
81
236122
3544
그들은 자연철학자들이 서로
03:59
natural philosophers argued with each other,
82
239666
2657
논쟁하는 방식을 발전시키기를 바랐습니다.
04:02
and they needed to do two things for this.
83
242323
1990
그러기 위해서는 두 가지 일을 해야 했어요.
04:04
They needed openness. They needed to create a norm
84
244313
2484
그들은 공개성이 필요했습니다. 그들은 표준을 만들고자 했습니다.
04:06
which said, when you do an experiment,
85
246797
1859
실험을 할 때, 자신의 주장 뿐 아니라
04:08
you have to publish not just your claims,
86
248656
2685
어떻게 실험을 행했는가도 함께 발표해야 한다는
04:11
but how you did the experiment.
87
251341
1426
기준에 관한 것이었죠.
04:12
If you don't tell us how you did it, we won't trust you.
88
252767
2797
어떻게 실험했는지를 밝히지 않으면, 믿지 않겠다는거죠.
04:15
But the other thing they needed was speed.
89
255564
2360
또 다른 요구는 속도였어요.
04:17
They had to quickly synchronize what
90
257924
2305
그들은 다른 자연철학자들이 알고 있는 바들을
04:20
other natural philosophers knew. Otherwise,
91
260229
2454
재빨리 동기화 시켜야 했습니다. 그러지 못하면,
04:22
you couldn't get the right kind of argument going.
92
262683
2857
시간에 맞게 옳은 논의를 진행할 수 없었거든요.
04:25
The printing press was clearly the right medium for this,
93
265540
2950
인쇄는 그런 목적에 딱 맞는 매체였지요.
04:28
but the book was the wrong tool. It was too slow.
94
268490
2586
하지만 책은 여기에는 맞지 않는 도구였어요. 너무 느렸거든요.
04:31
And so they invented the scientific journal
95
271076
2862
그래서 그들은 자연과학자들의 사회에서
04:33
as a way of synchronizing the argument
96
273938
2786
논의를 동시대적으로 진행하려는 방편으로
04:36
across the community of natural scientists.
97
276724
2554
과학 학술 잡지라는 것을 만들어 낸 겁니다.
04:39
The scientific revolution wasn't created by the printing press.
98
279278
3498
과학의 혁명은 인쇄에 의해서 만들어진게 아닙니다.
04:42
It was created by scientists,
99
282776
2146
그것은 과학자들이 이루어 냈습니다.
04:44
but it couldn't have been created if they didn't have
100
284922
1859
하지만, 인쇄 매체라는 도구가 없었다면
04:46
a printing press as a tool.
101
286781
2170
불가능한 일이었을 겁니다.
04:48
So what about us? What about our generation,
102
288951
2240
그러면 우리는 어떤가요? 우리 세대와
04:51
and our media revolution, the Internet?
103
291191
2003
우리 시대의 매체 혁명인 인터넷은 어떤가요?
04:53
Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)
104
293194
4119
자... 세계 평화를 예상하십니까? 확인해 보시죠. (웃음)
04:57
More arguing? Gold star on that one. (Laughter)
105
297313
8583
논의가 더 필요한가요? 저기에 금빛 별표를 주죠. (웃음)
05:05
(Laughter)
106
305896
1311
(웃음)
05:07
I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)
107
307207
4347
제 말씀은, 유튜브는 금광이란 겁니다. (웃음)
05:11
Better arguing? That's the question.
108
311554
4095
더 나은 논쟁이요? 그건 질문거리지요.
05:15
So I study social media, which means,
109
315649
2044
그래서 저는 소셜 미디어를 공부했습니다. 그것은,
05:17
to a first approximation, I watch people argue.
110
317693
2611
비슷하게 말하자면, 사람들이 논쟁하는 것을 지켜봤다는 뜻이지요.
05:20
And if I had to pick a group that I think is
111
320304
4107
제 생각에 우리 시대의 '보이지않는 대학'의 역할을 하고
05:24
our Invisible College, is our generation's collection of people
112
324411
3793
우리 세대의 사람들로 이런 도구를 찾아서
05:28
trying to take these tools and to press it into service,
113
328204
3159
기능하도록 하는 사람들을 꼽는다면,
05:31
not for more arguments, but for better arguments,
114
331363
2781
그저 더 많은 논쟁을 위해서가 아니라 더 나은 논의를 위해서라면,
05:34
I'd pick the open-source programmers.
115
334144
2395
저는 오픈 소스 프로그래머를 꼽고 싶어요.
05:36
Programming is a three-way relationship
116
336539
2262
프로그래밍은 프로그램과, 일종의 소스 코드
05:38
between a programmer, some source code,
117
338801
2284
그리고 그것이 운용되는 컴퓨터 사이의
05:41
and the computer it's meant to run on, but computers
118
341085
2614
3각적 연관 관계지만, 컴퓨터는
05:43
are such famously inflexible interpreters of instructions
119
343699
4702
자신이 어떻게 실행되어야 하는지에 대한
05:48
that it's extraordinarily difficult to write out a set
120
348401
4023
지시 사항을 써내려 가기가 몹시 어렵고
05:52
of instructions that the computer knows how to execute,
121
352424
3038
그렇게 쓰인 설명조차 매우 엄격하게 해석하는 것으로 유명하죠.
05:55
and that's if one person is writing it.
122
355462
1866
그건 한 사람이 프로그램을 작성할 때의 이야기구요.
05:57
Once you get more than one person writing it,
123
357328
2099
두 사람 이상이 작성하는 경우에는
05:59
it's very easy for any two programmers to overwrite
124
359427
3084
두 사람이 동일한 파일에 작업을 하고 있을 때
06:02
each other's work if they're working on the same file,
125
362511
2661
서로가 써놓은 것에 덧대어 쓰기는 아주 쉽습니다.
06:05
or to send incompatible instructions
126
365172
2182
혹은 컴퓨터가 수행하기 어려운
06:07
that simply causes the computer to choke,
127
367354
2441
서로 모순된 명령을 보내기도 쉽죠.
06:09
and this problem grows larger
128
369795
2959
이런 문제는 점점 더 커져서
06:12
the more programmers are involved.
129
372754
2769
더 많은 프로그래머들이 이런 상황을 겪게 됩니다.
06:15
To a first approximation, the problem of managing
130
375523
3347
대략 말하자면, 거대한 소프트웨어 프로젝트를
06:18
a large software project is the problem
131
378870
2726
관리하는 문제는 이런 사회적인 혼란을
06:21
of keeping this social chaos at bay.
132
381596
3656
예방하는 것과 같습니다 .
06:25
Now, for decades there has been a canonical solution
133
385252
2475
수십년 동안, 이런 문제에는 규범적인 해답이 있었습니다.
06:27
to this problem, which is to use something called
134
387727
1654
그것은 "버젼 관리(VCS)"라고 불리는 방법을
06:29
a "version control system,"
135
389381
1980
사용한 것이었어요.
06:31
and a version control system does what is says on the tin.
136
391361
2209
버전 관리는 말그대로 버전을 관리합니다.
06:33
It provides a canonical copy of the software
137
393570
3394
이 방법은 어딘가에 있는 서버에다 소프트웨어의
06:36
on a server somewhere.
138
396964
1552
원본을 제공하는 방식이었어요.
06:38
The only programmers who can change it are people
139
398516
2906
그걸 바꿀 수 잇는 있는 프래그래머는 그 파일을
06:41
who've specifically been given permission to access it,
140
401422
3531
볼 수 있도록 특별히 허가된 몇몇만 가능한거죠.
06:44
and they're only allowed to access the sub-section of it
141
404953
3767
그 사람들조차 파일의 일부에만 접근이 가능하고
06:48
that they have permission to change.
142
408720
2430
파일에 수정을 할 수 있었습니다.
06:51
And when people draw diagrams of version control systems,
143
411150
3185
사람들이 버젼 관리의 구조도를 그리면
06:54
the diagrams always look something like this.
144
414335
2365
그 구조도는 항상 이런 모습을 가졌습니다.
06:56
All right. They look like org charts.
145
416700
2878
마치 어떤 조직도 같아 보이죠.
06:59
And you don't have to squint very hard
146
419578
1407
이런 체제의 정치적인 잔재를 보려고
07:00
to see the political ramifications of a system like this.
147
420985
3465
눈을 부릅뜨고 볼 것도 없어요.
07:04
This is feudalism: one owner, many workers.
148
424450
4476
이건 거의 봉건제도에 가깝죠: 한 사람의 가진자와 수많은 노동자가 있어요.
07:08
Now, that's fine for the commercial software industry.
149
428926
3324
이것이 상업적인 소프트웨어 산업에는 괜찮다고 할 수 있죠.
07:12
It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.
150
432250
5390
이건 사실 마이크로소프트와 어도비 포토샵의 계통도입니다.
07:17
The corporation owns the software.
151
437640
2832
회사가 소프트웨어를 소유하죠.
07:20
The programmers come and go.
152
440472
2314
프로그래머는 새로 오기도 하고 떠나가기도 하죠.
07:22
But there was one programmer who decided
153
442786
3373
그런데 이렇게 일하는 방식이 적절치 않다고
07:26
that this wasn't the way to work.
154
446159
2988
생각한 한 프로그래머가 있었지요.
07:29
This is Linus Torvalds.
155
449147
1262
이 사람은 라이너스 토발즈(Torvalds)입니다.
07:30
Torvalds is the most famous open-source programmer,
156
450409
2152
토발즈는 가장 유명한 오픈소스 프로그래머이죠.
07:32
created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way
157
452561
5301
리눅스를 만든 사람이에요. 토발즈는 오픈소스 운동이
07:37
the open-source movement had been dealing with this problem.
158
457862
3512
이런 문제에 대처하는 방법에 주목했습니다.
07:41
Open-source software, the core promise of the open-source license,
159
461374
4624
오픈 소스 프로그램은, 오픈소스 라이센스의 핵심으로,
07:45
is that everybody should have access to all the source code
160
465998
3746
모든 사람이 언제든지 전체 소스 코드에 접근할 수 있다는 점 입니다.
07:49
all the time, but of course, this creates
161
469744
3253
물론, 모든 사람의 접근이 가능하니
07:52
the very threat of chaos you have to forestall
162
472997
3307
굉장한 혼란의 위험을 방지해야하는
07:56
in order to get anything working.
163
476304
1578
상황을 만들게 됩니다.
07:57
So most open-source projects just held their noses
164
477882
2482
그래서 대부분의 오픈 소스 프로젝트는
08:00
and adopted the feudal management systems.
165
480364
2680
어쩔 수 없이 봉건적인 운영 체계를 유지합니다.
08:03
But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."
166
483044
2508
하지만, 토발즈는 이렇게 말합니다. "아니요. 저는 그렇게 하지 않으렵니다."
08:05
His point of view on this was very clear.
167
485552
3565
이 문제에 대한 그 사람의 시각은 분명합니다.
08:09
When you adopt a tool, you also adopt
168
489117
2533
어떤 도구를 채택하면 그 안에 내재된 운영 철학도 함께
08:11
the management philosophy embedded in that tool,
169
491650
3589
받아들이게 된다는 거죠.
08:15
and he wasn't going to adopt anything that didn't work
170
495239
3136
라이너스는 리눅스 사회가 일해왔던 방식으로
08:18
the way the Linux community worked.
171
498375
2309
운영되지 않는 어떤 체제에도 의존하지 않으려고 했습니다.
08:20
And to give you a sense of how enormous
172
500684
2532
이런 결정이 얼마나 대단한 일인가를
08:23
a decision like this was, this is a map
173
503216
3668
간단하게 보여드릴까요. 이것은 리눅스의
08:26
of the internal dependencies within Linux,
174
506884
3489
내부적 의존 관계를 그린 체계도에요.
08:30
within the Linux operating system, which sub-parts
175
510373
2607
리눅스 운영체제 내부에서, 프로그램의 어떤 부분이
08:32
of the program rely on which other sub-parts to get going.
176
512980
4445
작동하려면 다른 어떤 부분에 의존하게 되는지를 정리한 것인데요.
08:37
This is a tremendously complicated process.
177
517425
3578
굉장히 복잡한 과정이죠.
08:41
This is a tremendously complicated program,
178
521003
2792
엄청나게 복잡한 프로그램인데도
08:43
and yet, for years, Torvalds ran this
179
523795
2665
수년 동안 토발즈는 자동화된 도구가 아니라
08:46
not with automated tools but out of his email box.
180
526460
3904
자신의 이메일에 의존해서 이 체제를 운영해왔습니다.
08:50
People would literally mail him changes
181
530364
2473
사람들이 자신들이 합의한 수정 내용을 토발즈에게
08:52
that they'd agreed on, and he would merge them by hand.
182
532837
4119
메일로 보내면, 토발즈가 손으로 일일이 수정하는 방식이었죠
08:56
And then, 15 years after looking at Linux and figuring out
183
536956
4746
15년간의 리눅스를 들여다 보면, 그리고 리눅스 사회가
09:01
how the community worked, he said, "I think I know
184
541702
2810
어떻게 작동햇는지 보면서 그는 말합니다. "저는
09:04
how to write a version control system for free people."
185
544512
4167
버젼 관리 시스템을 만들 수 있다고 생각합니다."
09:08
And he called it "Git." Git is distributed version control.
186
548679
5895
토발즈는 그것을 "깃(Git)"이라고 합니다. 그건은 분산된 버젼 관리입니다.
09:14
It has two big differences
187
554574
3024
이것은 전통적인 버젼 관리 체제와 비교할 때
09:17
with traditional version control systems.
188
557598
2063
두 가지 커다란 차이를 가지고 있습니다.
09:19
The first is that it lives up to the philosophical promise
189
559661
3147
첫째는 오픈소스 제도의 철학적 공약에 걸맞는다는 겁니다.
09:22
of open-source. Everybody who works on a project
190
562808
3286
프로젝트에 일하는 모든 사람이
09:26
has access to all of the source code all of the time.
191
566094
3671
항상 파일 어느 부분에든 접근이 가능하다는 거죠.
09:29
And when people draw diagrams of Git workflow,
192
569765
2674
사함들이 Git의 작업흐름도를 그릴 때,
09:32
they use drawings that look like this.
193
572439
2937
이런 모습을 한 도표를 사용합니다.
09:35
And you don't have to understand what the circles
194
575376
2318
여기 이 원이나 박스, 화살표가 어떤 의미인지를 몰라도
09:37
and boxes and arrows mean to see that this is a far more
195
577694
3679
이 체제는 통상적인 버젼 조절 체제가
09:41
complicated way of working than is supported
196
581373
3095
지원하는 복잡한 업무 방식에 비하여
09:44
by ordinary version control systems.
197
584468
2721
훨씬 더 복잡하다는 것을 아실 겁니다.
09:47
But this is also the thing that brings the chaos back,
198
587189
4309
그렇지만, 이것은 대혼란을 되살려내는 것이기도 하죠.
09:51
and this is Git's second big innovation.
199
591498
3050
이것은 Git의 두번째 대(大)혁신이에요.
09:54
This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,
200
594548
3996
이것은 최고의 Git 호스트 서비스인 GItHub의 화면입니다.
09:58
and every time a programmer uses Git
201
598544
3350
매번 프로그래머가 Git을 사용하여
10:01
to make any important change at all,
202
601894
3161
중요한 변경사항을 만들기 위해
10:05
creating a new file, modifying an existing one,
203
605055
3309
새로운 파일을 만들거나 원래 있던 파일을 수정,
10:08
merging two files, Git creates this kind of signature.
204
608364
4674
또는 두 파일을 합치면, Git는 이런 표시를 남깁니다.
10:13
This long string of numbers and letters here
205
613038
3143
여기 이 기다란 숫자와 문자는
10:16
is a unique identifier tied to every single change,
206
616181
5075
하나 하나의 모든 수정 사항에 붙여진 유일한 표식이지만
10:21
but without any central coordination.
207
621256
2857
중앙 조정 장치는 없는거죠.
10:24
Every Git system generates this number the same way,
208
624113
4489
모든 Git 체제는 같은 방식으로 딱 하나씩의 번호를 생성합니다.
10:28
which means this is a signature tied directly
209
628602
3342
그건 바로 특정한 수정에 대해 직접적이고
10:31
and unforgeably to a particular change.
210
631944
3150
위조할 수 없는 표식이라는 뜻입니다.
10:35
This has the following effect:
211
635094
1936
이건 다음과 같은 효과를 가지죠:
10:37
A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe
212
637030
3678
에딘버러와 엔테베에 있는 프로그래머가 각각
10:40
can both get the same -- a copy of the same piece of software.
213
640708
3702
동일한 파일을 받을 수 있고 - 완벽하게 동일한 내용의 파일이에요.
10:44
Each of them can make changes and they can merge them
214
644410
3826
그들 각각은 파일을 수정할 수 있고, 서로의 존재를
10:48
after the fact even if they didn't know
215
648236
2935
서로 미리 모르고 있었다 해도
10:51
of each other's existence beforehand.
216
651171
2959
각각의 수정 내용을 합칠 수 있습니다.
10:54
This is cooperation without coordination.
217
654130
3499
이건 상호 조정이 없는 협력이라고 할 수 있죠.
10:57
This is the big change.
218
657629
2936
이런 방식은 대단한 변화죠.
11:00
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great
219
660565
5210
제가 이런 말씀을 드리는 것은 여러분에게
11:05
that open-source programmers now have a tool
220
665775
3697
오픈소스 프로그램에 대해 그들이 일하는 철학적 배경을
11:09
that supports their philosophical way of working,
221
669472
3093
지원하는 도구가 대단하다고 이야기하려는 것이 아닙니다.
11:12
although I think that is great.
222
672565
2104
저는 여전히 그것이 대단하다고 생각하기는 하지만요.
11:14
I tell you all of this because of what I think it means
223
674669
2768
제가 이런 말씀을 드리는 것은 이 사회가 서로 소통하는
11:17
for the way communities come together.
224
677437
2194
방법에 의미를 갖고 있기 때문입니다.
11:19
Once Git allowed for cooperation without coordination,
225
679631
6319
일단 Git이 조정 과정없이 협력을 이끌어 냈다면
11:25
you start to see communities form
226
685950
2940
여러분들은 엄청나게 크고 복잡한 형태의
11:28
that are enormously large and complex.
227
688890
4252
소통 형태를 보신 겁니다.
11:33
This is a graph of the Ruby community.
228
693142
2279
이건 루비(Ruby)의 그래프에요.
11:35
It's an open-source programming language,
229
695421
1529
루비는 오픈소스 프로그램 언어인데
11:36
and all of the interconnections between the people --
230
696950
2998
사람들 사이의 이 모든 내부적 연계는 --
11:39
this is now not a software graph, but a people graph,
231
699948
2399
이건 소프트웨어의 그래프가 아니라 사람들의 연관 그래프에요,
11:42
all of the interconnections among the people
232
702347
2102
사람들 사이의 모든 내부적 연계는
11:44
working on that project —
233
704449
2343
그 프로젝트에 집중하고 있습니다.
11:46
and this doesn't look like an org chart.
234
706792
2990
그리고 이건 기관 계통도 같아 보이지는 않죠.
11:49
This looks like a dis-org chart, and yet,
235
709782
3420
이 그래프는 매우 혼란스러워 보이지만,
11:53
out of this community, but using these tools,
236
713202
2608
이런 도구를 사용해서 이 사회는
11:55
they can now create something together.
237
715810
2286
함께 대단한 것을 만들어 낼 수 있습니다.
11:58
So there are two good reasons to think that
238
718096
4365
이런 방법의 기술이 일반적인 민주화에,
12:02
this kind of technique can be applied
239
722461
4173
특히 법체계에 적용될 수 있다고
12:06
to democracies in general and in particular to the law.
240
726634
4533
생각하는 두 가지 좋은 이유가 있습니다.
12:11
When you make the claim, in fact,
241
731167
1858
사람들이 인터넷상에서
12:13
that something on the Internet is going to be good
242
733025
2958
어떤 것이 민주주의에 좋다고 주장하면
12:15
for democracy, you often get this reaction.
243
735983
2441
이런 반응을 보게 됩니다.
12:18
(Music) (Laughter)
244
738424
5924
(움악) (웃음)
12:24
Which is, are you talking about the thing
245
744348
2526
그러니까, 노래하는 고양이로
12:26
with the singing cats? Like, is that the thing
246
746874
2411
뭔가 말씀하고 계신건가요? 아니면,
12:29
you think is going to be good for society?
247
749285
2629
이런게 사회에 도움이 된다고 생각하세요?
12:31
To which I have to say, here's the thing
248
751914
2135
그런 반응에 대해 제가 할 이야기는 이런 겁니다.
12:34
with the singing cats. That always happens.
249
754049
3361
여기 노래하는 고양이가 있습니다. 그런건 항상 있죠
12:37
And I don't just mean that always happens with the Internet,
250
757410
1733
제가 말씀드리는 것은 인터넷에서 항상 나타나는 그런 것이 아닙니다.
12:39
I mean that always happens with media, full stop.
251
759143
2580
제가 말씀드리는 것은 대중매체에 항상 일어나는 일이란 뜻입니다. 그러면 완전히 정지됩니다.
12:41
It did not take long after the rise
252
761723
2040
상업적 인쇄가 번성하게 된 후 어떤 사람은
12:43
of the commercial printing press before someone
253
763763
2676
애로틱한 소설이 상업적으로 좋은 생각이라는
12:46
figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)
254
766439
3313
것을 알아내었습니다. (웃음)
12:49
You don't have to have an economic incentive to sell books
255
769752
3042
이전까지만 해도 책을 팔면서 경제적인 보상을 받을 필요는 없었습니다.
12:52
very long before someone says, "Hey, you know what I bet
256
772794
3021
누군가가 "나는 사람들이 어디에 돈을 쓸지 알지"
12:55
people would pay for?" (Laughter)
257
775815
2168
라고 말하기 전까지는 말이죠 (웃음)
12:57
It took people another 150 years to even think
258
777983
3550
사람들이 과학 잡지를 생각해 내는데는 심지어
13:01
of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)
259
781533
6760
150년이나 더 걸렸는데 말입니다. --(웃음) (박수)
13:08
So the harnessing by the Invisible College
260
788293
3038
"보이지 않는 대학"이 과학 잡지를 만들어 내는
13:11
of the printing press to create the scientific journal
261
791331
2385
인쇄라는 도구는 현상적으로
13:13
was phenomenally important, but it didn't happen big,
262
793716
2911
매우 중요했지만, 대규모로 생겨나지는 않았습니다.
13:16
and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so
263
796627
2759
빠르게 일어나지도 않았고 속도가 매우 느려서
13:19
if you're going to look for where the change is happening,
264
799386
3298
어디서 변화가 생겨났는지 찾아보려면
13:22
you have to look on the margins.
265
802684
2016
여백을 들여다 봐야만 합니다.
13:24
So, the law is also dependency-related.
266
804700
5464
법 역시 의존적 관계를 갖습니다.
13:30
This is a graph of the U.S. Tax Code,
267
810164
3409
이것은 미국 세법의 그래프인데요,
13:33
and the dependencies of one law on other laws
268
813573
3080
한 법안이 전체적인 효과를 내는데
13:36
for the overall effect.
269
816653
2398
다른 법에 의존하는 정도를 보여줍니다.
13:39
So there's that as a site for source code management.
270
819051
3432
소스 코드 운영을 위한 사이트에는 저런게 있네요.
13:42
But there's also the fact that law is another place
271
822483
1902
법이란 그것에 대해 여러가지 의견이 상존하는
13:44
where there are many opinions in circulation,
272
824385
2274
또 하나의 분야입니다.
13:46
but they need to be resolved to one canonical copy,
273
826659
3508
하지만 법은 하나의 규범으로서 서로 합의될 필요가 있죠.
13:50
and when you go onto GitHub, and you look around,
274
830167
2577
여러분이 GitHub에 가서 돌아보시면
13:52
there are millions and millions of projects,
275
832744
2069
수 백만개의 프로젝트가 있습니다.
13:54
almost all of which are source code,
276
834813
1354
그것들 대부분은 소스 코드지만
13:56
but if you look around the edges, you can see people
277
836167
2685
그 극단을 보신다면 그런 체제내에서
13:58
experimenting with the political ramifications
278
838852
2209
소소한 정치적 일상들에 대한 사람들의 실험도
14:01
of a system like that.
279
841061
1613
보실 수 있습니다.
14:02
Someone put up all the Wikileaked cables
280
842674
1810
어떤 이가 국무성에서 유출된 위키릭스 내용을
14:04
from the State Department, along with software used
281
844484
2265
그걸 해독하는 소프트웨어와 함께 올립니다.
14:06
to interpret them, including my favorite use ever
282
846749
3189
제가 가장 좋아하는 케이블게이트의 사용법도 거거 있죠.
14:09
of the Cablegate cables, which is a tool for detecting
283
849938
2371
이건 국무성 문건에 들어있는 이해하기 어려운 내용을
14:12
naturally occurring haiku in State Department prose.
284
852309
3015
감지해내는 도구에요.
14:15
(Laughter)
285
855324
5896
(웃음)
14:21
Right. (Laughter)
286
861220
3072
네 맞습니다. (웃음)
14:24
The New York Senate has put up something called
287
864292
2799
뉴욕 상원은 '공개 법안' 이라고 하는걸 올리기도 했어요.
14:27
Open Legislation, also hosting it on GitHub,
288
867091
2407
이건 GitHub 에서도 호스팅 합니다.
14:29
again for all of the reasons of updating and fluidity.
289
869498
2386
다시 말씀드리지만 이건 모두 자료를 최신것으로 바꾸고 유동성을 유지하기 위한 것입니다.
14:31
You can go and pick your Senator and then you can see
290
871884
2666
여러분들도 여기 접속해서 해당 상원의원을 택해
14:34
a list of bills they have sponsored.
291
874550
2035
그들이 입안한 법안의 목록을 볼 수 있어요.
14:36
Someone going by Divegeek has put up the Utah code,
292
876585
3632
누군가 '아이브긱"에 동의하는 사람이 유타주의 코드
14:40
the laws of the state of Utah, and they've put it up there
293
880217
2765
그러니까 유타주의 법을 올렸어요. 사람들이 그걸 거기에 올린 것은
14:42
not just to distribute the code,
294
882982
1449
그저 코드를 퍼뜨리려는 목적만이 아닙니다.
14:44
but with the very interesting possibility that this could
295
884431
3198
대신 이런게 다른 법안을 개발하는데 더 잘 사용될 수 있다는
14:47
be used to further the development of legislation.
296
887629
4555
가능성에 대한 관심 때문에 올린겁니다.
14:52
Somebody put up a tool during the copyright debate
297
892184
3839
어떤 사람은 지난해 상원에서
14:56
last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood
298
896023
4186
저작권에 대한 논의가 한창이던 도구를 하나 올렸죠.
15:00
has more access to Canadian legislators
299
900209
3124
"헐리웃이 캐나다 사람들 보다 캐나다 법안에 더 쉽게
15:03
than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub
300
903333
3816
접근할 수 있다는 건 이상합니다. 시민 입법은 어떨 것인지를
15:07
to show them what a citizen-developed bill might look like?"
301
907149
4476
보여주기 위해 GitHub 를 이용하면 어떨까요?"
15:11
And it includes this very evocative screenshot.
302
911625
3752
그리고 거기에는 기억을 환기시키듯, 바로 이런 화면을 함께 올렸어요.
15:15
This is a called a "diff," this thing on the right here.
303
915377
2978
이건 "diff"라고 하는건데, 여기 오른쪽에 있는 겁니다.
15:18
This shows you, for text that many people are editing,
304
918355
2970
여기에는 많은 사람들이 수정하는 문안에 대해
15:21
when a change was made, who made it,
305
921325
2201
언제 주정되고, 누가 했는지
15:23
and what the change is.
306
923526
1003
그리고 수정 내용은 무엇인지 보여줍니다.
15:24
The stuff in red is the stuff that got deleted.
307
924529
1455
여기 붉은색 부분은 삭제된 내용이고요.
15:25
The stuff in green is the stuff that got added.
308
925984
2692
녹색부분은 바로 더해진 내용이에요.
15:28
Programmers take this capability for granted.
309
928676
2782
프로그래머들은 이런 능력을 당연한 것으로 여깁니다.
15:31
No democracy anywhere in the world offers this feature
310
931458
2925
세상 어느 민주주의에서도 법안이든 예산이든
15:34
to its citizens for either legislation or for budgets,
311
934383
3815
시민들에게 이런 기능을 제공하지는 않습니다.
15:38
even though those are the things done
312
938198
2530
제도나 정부와 같은 그런 것들이 우리의 동의와 우리의 돈으로
15:40
with our consent and with our money.
313
940728
3139
만들어 졌음에도 말이죠.
15:43
Now, I would love to tell you that the fact
314
943867
3238
이제 저는 여러분들께 이런 사실을 말씀드리고 싶습니다.
15:47
that the open-source programmers have worked out
315
947105
3172
오픈소스 프로그래머들이 협력적인 방법을
15:50
a collaborative method that is large scale, distributed,
316
950277
3671
만들어냈다는 사실입니다. 규모도 크고
15:53
cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love
317
953948
3465
분산된, 값싸며 민주주의 철학과 잘 들어맞는 방법이에요.
15:57
to tell you that because those tools are in place,
318
957413
2171
그런 도구가 적절히 있기 때문에 혁신은 피할 수 없이
15:59
the innovation is inevitable. But it's not.
319
959584
4331
일어난다고 말씀드리고 싶어요. 그런데 현실은 그렇지 않습니다.
16:03
Part of the problem, of course, is just a lack of information.
320
963915
2993
물론, 문제의 일부분은 단순히 정보의 부족 때문이기도 하죠.
16:06
Somebody put a question up on Quora saying,
321
966908
1903
어떤 이가 Qoura(소셜Q&A서비스)에 이런 질문을 올렸어요.
16:08
"Why is it that lawmakers don't use
322
968811
2092
"어째서 입법을 하는 사람들은
16:10
distributed version control?"
323
970903
1407
이런 분산 버젼관리를 사용하지 않는걸까요?"
16:12
This, graphically, was the answer. (Laughter)
324
972310
3621
그림으로 보면, 이것이 그 답입니다. (웃음)
16:15
(Laughter) (Applause)
325
975931
2091
(웃음) (박수)
16:18
And that is indeed part of the problem, but only part.
326
978022
5022
사실 저것이 문제의 일부이죠. 하지만 단지 부분일 뿐이에요.
16:23
The bigger problem, of course, is power.
327
983044
3177
물론 더 큰 문제는 권력입니다.
16:26
The people experimenting with participation don't have
328
986221
3170
실험에 참여한 사람들은 입법에 참여할 권한이 없었던거죠.
16:29
legislative power, and the people who have legislative
329
989391
2569
그리고 입법에 참여할 권리를 가진 사람들은
16:31
power are not experimenting with participation.
330
991960
3963
여기에 참여하여 실험을 해보지 않습니다.
16:35
They are experimenting with openness.
331
995923
1545
그들은 개방성을 실험하고 있습니다.
16:37
There's no democracy worth the name that doesn't have
332
997468
1860
투명성을 가지지 못하면 민주적인 이라는 이름을 가질
16:39
a transparency move, but transparency is openness
333
999328
2928
가치도 없는건데, 투명성이란 단 한 방향으로만의
16:42
in only one direction, and being given a dashboard
334
1002256
3905
개방성이에요. 운전대는 없이 계기판만 가지고는
16:46
without a steering wheel has never been the core promise
335
1006161
3170
민주주의가 시민들에게
16:49
a democracy makes to its citizens.
336
1009331
3411
어떤 중요한 희망도 될 수가 없는거지요.
16:52
So consider this.
337
1012742
2350
이런걸 생각해보세요.
16:55
The thing that got Martha Payne's opinions
338
1015092
2586
마사 패인의 의견을 대중에게 알린 것은
16:57
out into the public was a piece of technology,
339
1017678
3691
한편의 기술이었어요.
17:01
but the thing that kept them there was political will.
340
1021369
3634
하지만 그것이 그 자리에 존속하게 했던 것은 정치적인 의지거든요.
17:05
It was the expectation of the citizens
341
1025003
2274
패인이 검열받지 않았던 것은
17:07
that she would not be censored.
342
1027277
3535
시민들의 기대감 덕분이었건 겁니다.
17:10
That's now the state we're in with these collaboration tools.
343
1030812
5328
그것이 이런 협력 도구를 가지고 있는 우리의 현주소입니다.
17:16
We have them. We've seen them. They work.
344
1036140
4007
우린 그런것들을 가지고 있어요. 보기도 했지요. 그런것들은 작동합니다.
17:20
Can we use them?
345
1040147
1051
우리가 그런 도구들을 사용할 수 있을까요?
17:21
Can we apply the techniques that worked here to this?
346
1041198
5126
여기서 작동했던 기술들을 적용해 볼 수 있을까요?
17:26
T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things
347
1046324
3717
T.S. 엘리엇이 이런 말을 한 적이 있어요. "문화에 일어 날 수 있는
17:30
that can happen to a culture
348
1050041
2080
가장 중요한 순간은
17:32
is that they acquire a new form of prose."
349
1052121
3643
사람들이 새로운 형태의 글을 얻는 순간이다."
17:35
I think that's wrong, but -- (Laughter)
350
1055764
2248
저는 그게 틀리다고 생각하지만 --(웃음)
17:38
I think it's right for argumentation. Right?
351
1058012
3659
논쟁을 위해서는 맞는 말이죠?
17:41
A momentous thing that can happen to a culture
352
1061671
3355
문화에 일어날 수 있는 중요한 사건은
17:45
is they can acquire a new style of arguing:
353
1065026
2814
사람들이 새로운 형태의 논쟁 방법을 얻었을 때입니다:
17:47
trial by jury, voting, peer review, now this. Right?
354
1067840
6670
배심원에 의한 재판, 투표, 동료 평가, 그리고 지금은 이런 것들이죠.
17:54
A new form of arguing has been invented in our lifetimes,
355
1074556
3069
새로운 방법의 논쟁은 우리 생애를 통해 발명되어 왔습니다.
17:57
in the last decade, in fact.
356
1077625
1887
사실 지난 수십년간
17:59
It's large, it's distributed, it's low-cost,
357
1079512
4053
그것은 매우 크고, 분산된 형태이며, 비용도 적게들고,
18:03
and it's compatible with the ideals of democracy.
358
1083565
3299
민주주의 철학과도 잘 맞았습니다.
18:06
The question for us now is, are we going to let
359
1086864
1986
그러니까 지금 우리가 갖는 의문은,
18:08
the programmers keep it to themselves?
360
1088850
1526
프로그래머들만이 그런걸 소유하게 할 것인가 라는 것이죠.
18:10
Or are we going to try and take it and press it into service
361
1090376
2049
아니면, 그런걸 가져다가 사회 전반을 위해 시도도 하고 사용해보는
18:12
for society at large?
362
1092425
2152
서비스를 할 것인가 라는 겁니다.
18:14
Thank you for listening. (Applause)
363
1094577
2600
경청해 주셔서 감사합니다. (박수)
18:17
(Applause)
364
1097177
4138
(박수)
18:21
Thank you. Thank you. (Applause)
365
1101315
5137
감사합니다. 감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7