Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,614 views ・ 2009-12-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Malinov Lektor: Ivana Korom
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Zovem se Rajan Lobo
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
i bavim se snimanjem dokumentaraca
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
širom sveta poslednjih 10 godina.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
U toku rada na ovim filmovima
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
počeo sam da se bavim fotografijom,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
što često ume da smeta snimateljima.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Shvatio sam da me fotografisanje gotovo obuzima.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
A na kraju snimanja, poknekad bih osetio
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
da neke moje fotografije bolje pričaju priču
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
nego ponekad i izvrstan dokumentarac.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Osetio sam da fotografijama
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
uspevam da uhvatim nešto istinito
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
nezavisno od ciljeva i politika.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007. sam posetio tri ratne zone.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Putovao sam u Irak, Avganistan i Liberiju.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Tamo sam doživeo
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
ljudsku patnju lično i izbliza,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
zaronio sam u neke prilično snažne i emotivne priče
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
i ponekad se bojao za sopstveni život.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Kao i uvek, vratio bih se u Bangalor
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
u, često žestoke rasprave kod prijatelja
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
gde smo raspravljali o različitim problemima
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
dok su se oni ogorčeno žalili na novo radno vreme pabova
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
gde bi za jedno piće platili više
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
nego što plaćajau svoju četrnaestogodišnju služavku.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Osećao bih se vrlo izolovanim u ovim raspravama.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Ali u isto vreme sam preispitivao sebe,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
sopstveni integritet i ulogu u pričanju priča.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Shvatio sam da sam se pomirio sa tim,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
baš kao i moji prijatelji u tim raspravama
01:44
where we told stories
30
104260
3000
gde smo pričali priče
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
za koje smo nalazili izgovore
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
umesto da za njih preuzmemo odgovornost.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Ne želim da pričam u detalje šta je dovelo do te diskusije,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
ali recimo da je bilo alkohola, cigareta,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
drugih supstanci i žena.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Smeh)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Odlučio sam da sam ja,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
ne kamera ili televizija,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
niti bilo šta izvan mene samog,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
jedini instrument u pričanju priča
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
kojega stvarno treba naštimovati.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Šta god sam pokušao da dostignem u životu,
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
uspeh ili priznanje, izmaklo mi je.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoksalno, kada sam odustao od ovih ciljeva,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
i radio iz saosećanja ili svrhe,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
težio savršenstvu više nego rezultatu rada,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
sve bi došlo na svoje, pa i ispunjenost.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotografija prevazilazi kulture, računajući i moju.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Za mene je jezik ono što izražava nedodirljivo,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
što daje glas ljudima i pričama koje ga nemaju.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Pozivam vas u moje tri najskorije priče
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
koje govore o jednom pogledu na svet
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
koji može da objasni suštinu onoga
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
što ja nazivam pripovedanjem iz saosećanja.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007. otišao sam u Liberiju,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
gde sam sa grupom prijatelja radio
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
na nezavisnom filmu u sopstvenoj proukciji, koji je još uvek nedovršen,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
o legendarnom i okrutnom vojskovođi
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
pod imenom general Gologuzi.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Njegovo pravo ime je Džošua, a ovde je prikazan u ćeliji
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
gde je nekada mučio i ubijao ljude,
03:25
including children.
62
205260
3000
uključujući i decu.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Džošua tvrdi da je on lično ubio
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
više od 10.000 ljudi u toku građanskog rata u Liberiji.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Dobio je nadimak jer se borio potpuno go.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
On je verovatno najveći živi
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
masovni ubica na svetu.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Jedna žena je gledala kako general ubija njenog brata.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Džošua je naredio svojoj vojsci načinjenoj od dece da čine strašne zločine,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
a svoje naredbe sprovodio je vrlo oktruno.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Danas je većina ove dece zavisna od droga kao što je heroin
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
i žive u bedi, kao ovi mladi ljudi sa slike.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Kako da živite sa samim sobom
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
kada znate da ste počinili užasne zločine?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
General je danas kršteni hrišćanski jevanđelista.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
I ima misiju.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Pratili smo Džošuu dok je hodao zemljom,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
posećivao sela gde je nekada ubijao i silovao.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Tražio je oproštaj
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
i tvrdio da će pokušati da poboljša
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
živote svojih mladih vojnika.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
U toku ovog putovanja, očekivao sam
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
da će ga odmah ubiti, a sa njim i sve nas.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Ali ono što sam video mi je otvorilo oči,
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
prikazalo mi je vid oproštaja
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
za koji sam mislio da je nemoguć.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Usred neverovatnog siromaštva i propadanja,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
ljudi koji nemaju ništa oprostili su čoveku
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
koji im je oduzeo sve.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
On moli za oproštaj,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
i dobija ga od iste one žene
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
čijeg brata je ubio.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Senegalac, mladić koji ovde sedi na stolici
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
je bio vojnik kao dete, pod generalovom komandom,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
dok nije odbio da posluša naređenje
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
i general mu je pucao u obe noge.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Na ovoj slici on oprašta generalu.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Ugrozio je svoj život dok je prilazio ljudima
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
čije porodice je ubio.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Na ovoj fotografiji je okružen ruljom u jednom siromašnom kraju.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Džošua nije progovorio
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
kada su iskalili svoj bes na njemu.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Meni ova slika izgleda kao da je iz Šekspirove drame,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
čovek, okružen raznim uticajima
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
koji se očajnički drži za neku istinu u sebi,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
okružen velikom patnjom koju je sam stvorio.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Sve me je to jako dirnulo.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Ali pitanje je,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
da li oproštaj i pokajanje mogu da zamene pravdu?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Kako sam Džošua kaže, on nema ništa protiv
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
da mu se sudi za zločine
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
i govori o njima širom Monrovije, sa improvizovane govornice
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
publici u kojoj gotovo uvek ima njegovih žrtava.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Vrlo neverovatan zagovornik ideje
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
o razdvajanju države i crkve.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Druga priča koju ću vam ispričati
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
tiče se grupe vrlo posebnih žena boraca
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
sa prilično jedinstvenim sposobnostima za oržavanje mira.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberia je opustošena u jednom
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
od afričkih najkrvavijih građanskih ratova
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
u kome je poginulo više od 200.000 ljudi,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
hiljade žena je obeleženo silovanjem
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
i zločinima velikih razmera.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Liberija je sada dom
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
isključivo ženske grupe
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
mirotvoraca UN-a iz Indije.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Ove žene, od kojih je većina iz malih gradova u Indiji,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
pomažu održavanje mira daleko od porodica i prijatelja.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Služe se pregovorima i tolerancijom
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
mnogo češće nego oružjem.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Komandant mi je rekao da žena ume da oceni
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
potencijalno opasnu situaciju
06:38
much better than men.
133
398260
2000
mnogo bolje nego muškarac.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
I da su one definitivno sposobne da je reše mirnim putem.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Ovaj čovek je veoma pijan
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
i zanimao ga je moj fotoaparat
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
dok nije primetio žene koje su mu se obratile sa osmehom
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
i kalašnjikovima u pripripravnosti, naravno.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Smeh)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Izgleda da ova grupa ima puno sreće
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
i nije pretrpela nikakve žrtve
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
iako je do sada desetine mirotvoraca ubijeno u Liberiji.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
I da, svi ti ubijeni ljudi bili su muškarci.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Mnoge od ovih žena su udate i imaju decu,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
i kažu da im je najteži deo službe
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
što nisu sa svojom decom.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Išao sam sa ovim ženama u patrolu
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
i gledao kako prolaze pored muškaraca
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
od kojih su mnogi dobacivali nepristojne komentare.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
A kada sam upitao jednu od njih o strahopoštovanju koje izazivaju,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
rekla je: "Ne brini, tako je i kod kuće.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Znamo mi sa ovim momcima",
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
i ignorisala ih je.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
U zemlji pogođenoj nasiljem prema ženama
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
indijske mirotvorkinje su inspirisale mnoge žene iz okoline
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
da se pridruže policiji.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Ponekad, kada se rat završi i filmska ekipa ode
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
najinspirativnije priče su one
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
koje su ispod površine.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Vratio sam se u Indiju i niko nije hteo da kupi priču.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Jenda urednica mi je rekla da nije zainteresovana
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
da radi "priče o fizičkom radu", kako ih je nazvala.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
2007. i 2009. radio sam na pričama o vatrogasnoj stanici u Delhiju
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
koja je, leti, verovatno najaktivnija vatrogasna stanica na svetu.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Odazivaju se na više od 5000 poziva u samo dva meseca.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Uvek uprkos neverovatnim logističkim uslovima
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
kao što su vrućine i gužve u saobraćaju.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Dogodilo se nešto izvanredno tokom ovog snimanja.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Zbog gužve kasnili smo u jedan veliki
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
siromašni deo grada koji se zapalio.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Kako smo se približavali besna gomila je napala naša vozila,
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
stotine ljudi sa svih strana gađale su ih kamenjem.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Ljudi su bili prestravljeni
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
kada je rulja napala naše vozilo.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Ali ipak, uprkos neprijateljskim prilikama
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
vatrogasci su izašli iz vozila i uspešno se borili sa vatrom.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Trčali su kroz neprijateljske gomile
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
dok su neki nosili kacige za motor da spreče povrede.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Neki ljudi iz okoline su na silu oteli šmrkove
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
od vatrogasaca da bi gasili vatru u svojim domovima.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Stotine domova je uništeno.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Ali pitanje koje mi se motalo po glavi je
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
šta je nateralo ljude da unište vatrogasna vozila
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
koja idu da spasu njihove kuće?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Otkud toliki bes?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
I kako smo mi odgovorni za ovo?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45 posto od 14 miliona ljudi u Delhiju
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
živi u bespravno sagrađenim krajevima
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
koji su hronično prenaseljeni.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Nemaju čak ni najosnovnije uslove za život.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
Ovo je zajedničko svim našim velikim gradovima.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Vraćam se na vatrogasce. Ogromno hemijsko skladište se zapalilo,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
na hiljade buradi petrohemikalija
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
zapalilo se i eksplodiralo je oko nas.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Bilo je toliko vrelo da su crevima
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
rashlađivali vatrogasce
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
koji su bili jako blizu vatre bez zaštitne opreme.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
Mi u Indiji volimo da se žalimo na vlast.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Ali ovde su načelnici vatrogasne stanice
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R.C. Šarman i A.K.Šarman
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
gasili vatru sa svojim ljudima.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Nešto prelepo u zemlji
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
gde se često ne ceni fizički rad.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Aplauz)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Tokom godina, preisptivao sam svoju veru u moć pripovedanja.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Ozbiljno sam sumnjao u njenu delotvornost
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
i sopstvenu veru u ljudskost.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Ipak, film koji smo snimili se i dalje pušta na kanalu Nacionalne Geografije.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
A kada ga puste, zovu me svi momci sa kojima sam bio tamo
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
da mi kažu da dobijaju stotine poziva sa čestitkama.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Neki vatrogasci su mi rekli da su i oni bili inspirisani
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
da rade bolje jer im je prijalo
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
da dobiju zahvalnost umesto bačenih cigli.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Izgleda da je ova priča pomogla da se promeni slika o vatrogascima,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
bar u mislima gledalaca,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
onih koji čitaju novine i onih čije kuće nisu u plamenu.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Nekad, fokusiranje na herojstvo, lepotu i dostojanstvo
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
bez obzira na kontekst,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
ističe ove nedodirljive vrednosti na tri načina:
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
kroz glavnog lika u priči, kroz publiku
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
i kroz pripovedača takođe.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
To je moć pripovedanja.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Usredsredite se na dostojanstveno, hrabro i lepo,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
i ono će da raste. Hvala.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7