Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Райан Лобо: Отображая скрытую историю

32,614 views

2009-12-15 ・ TED


New videos

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Райан Лобо: Отображая скрытую историю

32,614 views ・ 2009-12-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Tokareva Редактор: Ekaterina Pajchl
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Меня зовут Райан Лобо,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
и на протяжении последних 10 лет я занимаюсь
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
съемкой документального кино по всему миру.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
На протяжении процесса съемок
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
я часто делал фотографии, чем вызывал явное
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
раздражение со стороны операторов.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Я понял, что фотография для меня - это что-то непреодолимое.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
И, порой, в конце съемки я чувствовал, что
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
сделанные мною фото порой "рассказывают" историю лучше,
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
чем сенсационное документальное кино.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Делая эти фото, я чувствовал, что
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
становлюсь частью чего-то настоящего,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
независимо от рекламы или политики.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
В 2007 году я побывал в трех зонах военных действий.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Я был в Ираке, Афганистане и Либерии.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
И там я увидел страдания других людей,
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
непосредственно и лично погрузившись
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
в напряженные эмоциональные истории,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
и порой я даже испытывал немалый страх за свою жизнь.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Как обычно, я возвращался в Бангалор,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
и в гостях у друзей мы часто
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
вели оживленные дискуссии на разные темы,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
в то время как они отчаянно жаловались на новые
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
расценки в пабах, где выпивка часто стоит больше,
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
чем получает их 14-летняя горничная.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Во время подобных разговоров я чувствовал себя очень отстраненно.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Но в то же время, я испытывал себя
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
и свою цель, и стремление рассказывать такие истории.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
И я осознал, что пошел на компромисс,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
так же, как мои друзья во время наших разговоров,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
когда мы рассказывали различные истории
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
для того, чтобы оправдать себя,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
вместо того, чтобы принять ответственность.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Я не буду углубляться в подробности, ставшие причиной
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
моего решения, скажу лишь, что здесь замешаны алкоголь, сигареты,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
другие субстанции и женщина.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Смех)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Просто я осознал, что именно я -
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
не камера или сеть, или что-либо
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
кроме меня - был единственным
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
инструментом процесса повествования,
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
нуждающимся в настройке.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Когда я пытался достичь чего-то в жизни -
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
успеха или признания - все это ускользало от меня.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Парадоксально, но, когда я отрекся от этих целей,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
и стал работать, руководствуясь состраданием и предназначением,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
стремясь к совершенству, а не к его плодам,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
все само собой пришло, включая ощущение самореализации.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Фотография превзошла культуру, включая меня самого.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
И, на мой взгляд, это язык, способный выразить нечто неуловимое,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
дать голос людям и историям, его не имеющим.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Я приглашаю вас окунуться в три истории, частью которых я недавно стал,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
которые отображают такой взгляд на вещи, если вы
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
разделяете - а я верю, что так и есть - мои принципы
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
сопереживания в повествовании.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
В 2007 году я поехал в Либерию,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
где с группой друзей снимал
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
независимое, никем не финансируемое кино, до сих пор не завершенное,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
о легендарном и жестоком воине
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
по имени Генерал Голый Зад.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Его настоящее имя - Джошуа, и здесь он показан в клетке,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
которую он использовал для пыток и убийств людей,
03:25
including children.
62
205260
3000
включая детей.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Джошуа утверждает, что лично убил
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
более 10 000 тыс людей во время гражданской войны в Либерии.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Свое прозвище он получил, сражаясь абсолютно голым.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
И, вероятно, он - наиболее "плодовитый" массовый убийца
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
из всех живущих сегодня на Земле.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Эта женщина видела, как Генерал убил ее брата.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Джошуа приказывал своим несовершеннолетним солдатам совершать
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
немыслимые преступления, подкрепляя свои приказы невероятной жестокостью.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Сегодня многие из этих детей зависимы от наркотиков, таких как героин,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
и такие же нищие, как эти ребята на фото.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Как можно жить, зная,
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
что совершил столько ужасных преступлений?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Сегодня Генерал - крещеный христианский проповедник.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
И сейчас у него миссия.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Мы были спутниками Джошуа в его странствиях по земле,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
посещая села, в которых он когда-то убивал и бесчинствовал.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Он ищет прощения, и утверждает,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
что старается улучшить жизни
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
своих несовершеннолетних солдат.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Во время этой экспедиции я думал, что его непременно убьют,
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
а заодно и нас.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Но то, что я увидел, изменило
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
мой взгляд на саму идею прощения,
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
которое, как мне казалось, невозможно.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
В пучине неописуемой бедности и лишений я увидел людей,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
которым нечем было оправдать человека,
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
который лишил их всего.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Он умоляет о прощении, и получает его
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
от той самой женщины,
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
чьего брата он убил.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Сенегалец, вот этот парень в инвалидной коляске,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
когда-то был одним из тех детей, воевавших под командованием
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
Генерала, пока не воспротивился его приказу,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
после чего Генерал отстрелил ему обе ноги.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
На этой фотографии этот парень прощает Генерала.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Он рисковал своей жизнью, идя к людям,
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
чьи семьи он убил.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
На этой фотографии его окружает враждебная толпа
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
в трущобе. И Джошуа молчал,
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
пока они выливали на него свою ярость.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Это фото, как по мне, походит на отрывок из шекспировской пьесы,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
где человек, раздираемый различными силами,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
отчаянно пытается удержать что-то истинное в себе,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
путем великих страданий, которые он себе обеспечил.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Я был сильно тронут всем этим.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Но вопрос вот в чем:
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
заменяют ли прощение и искупление правосудие?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Джошуа, по его словам, не возражает
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
против того, чтобы предстать перед судом за свои преступления,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
и заявляет об этом с импровизированных трибун по всей Монровии
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
перед людьми, среди которых часто встречаются его жертвы.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Совсем не похоже на оратора, выступающего за
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
отделение церкви от государства.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Вторая история, о которой я вам расскажу,
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
это история о группе очень особенных сражающихся женщин
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
с уникальными миротворческими способностями.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Либерия была опустошена одной из самых кровавых
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
гражданских войн Африки,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
унесшей жизни более чем 200,000 людей,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
покалечившей преступлениями и насилием
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
жизни тысяч женщин.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Сейчас Либерия является домом
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
для женского контингента индийских
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
миротворцев при ООН.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Эти женщины - многие из маленьких индийских
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
городков - помогают поддерживать мир, находясь далеко от дома и семьи.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Переговоры и толерантность они применяют
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
намного чаще, чем вооруженные меры.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Командир рассказал мне, что женщина может
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
определить потенциально опасную ситуацию
06:38
much better than men.
133
398260
2000
намного лучше, чем мужчина.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
И что они безусловно способны уладить ее не агрессивно.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Этот человек был очень пьян,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
и его очень интересовала моя камера,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
пока с ним не управились женщины, улыбаясь, но,
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
безусловно, держа наготове свои АК-47.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Смех)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Похоже, что этому контингенту очень повезло,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
и в его рядах не было ни одной жертвы, несмотря на то,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
что в Либерии были убиты десятки миротворцев.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Конечно, все убитые были мужчинами.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Многие женщины замужем и имеют детей,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
и, по их словам, самое сложное в их пребывании здесь -
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
это находиться вдали от детей.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Я сопровождал этих женщин во время их патрулей,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
и смотрел, как они проходили мимо мужчин,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
сопровождаемые непрерывными комментариями.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
И когда я спросил одну из женщин о страхе, который они испытывают,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
она сказала: "Не переживай, дома у нас такое же.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Мы знаем, как справляться с такими парнями",
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
и просто игнорировала их.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
В стране, опустошенной насилием против женщин,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
индийские миротворцы вдохновили многих местных женщин
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
примкнуть к рядам полиции.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Порой, когда заканчивается война и съемочная группа уезжает,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
самые поразительные истории
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
остаются не замеченными видеокамерой.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Я вернулся в Индию, и никто не заинтересовался в приобретении этой истории.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Одна редактор сказала мне, что она не заинтересована в
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
так называемой "истории о ручном труде".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
В 2007 и 2009-м я снимал истории о Пожарной службе Дели,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
которая в летнее время является, пожалуй, самым активным пожарным отделением.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Лишь за два месяца они реагируют на более чем 5 000 вызовов.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
И все это сопровождается невероятными транспортными
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
проблемами - такими как жара и пробки.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Во время этих съемок произошло кое-что невероятное.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Из-за огромной пробки мы никак не могли добраться до
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
одной большой трущебы, охваченной пожаром.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
По мере нашего приближения разъяренные толпы атаковали наши машины
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
и забрасывали камнями - сотни людей со всех сторон.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Парни были напуганы
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
этой нападающей толпой.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Но, невзирая на враждебность,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
пожарные вышли из машины и побороли пожар.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Чтобы избежать ранений, они использовали
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
толстые рукавицы и мотоциклетные шлемы.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Некоторые местные жители насильственно забирали у пожарных
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
шланги, чтобы тушить пожар в своих домах.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Были уничтожены сотни домов.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Но меня беспокоил вопрос, что же заставляло
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
людей крушить пожарные машины,
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
направлявшиеся к их же домам?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Откуда берется такая ярость?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
И каким образом мы ответственны за это?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45% из 14 миллионов жителей Дели
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
живут в нелегальных трущобах,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
которые хронически перенаселены.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Там нет даже самых элементарных удобств.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
И это общая проблема всех наших больших городов.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Но вернемся к Пожарной службе Дели. Когда загорелся огромный химический склад,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
вокруг нас возгорались и взрывались
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
тысячи бочек с нефтехимическими веществами.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Жара была настолько невыносимой, что пожарных,
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
которые сражались с огнем очень близко и без защитной одежды,
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
охлаждали из шлангов.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
Индийский народ часто любит жаловаться на государственные органы.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Но вот здесь, главы Пожарной службы Дели,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
господин Р.С.Шарман и господин А.К.Шарман,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
боролись с пожаром вместе со своими ребятами.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
И это что-то потрясающее в стране, где на ручной труд
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
часто смотрят свысока.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Аплодисменты)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Моя вера в силу, которую имеют рассказанные истории, проверялась годами.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
И у меня были серьезные сомнения насчет их эффективности
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
и моей собственной веры в людей.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Тем не менее, фильм, который мы сняли, до сих пор показывают на канале National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
И когда его показывают, мне звонят ребята, с которыми мы тогда были,
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
и рассказывают, что они получают сотни поздравительных звонков.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Некоторые пожарные сказали мне, что
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
возможность услышать благодарность, а не упреки,
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
вдохновила их работать еще усерднее.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Похоже, эта история помогла изменить отношение к Пожарной службе Дели,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
по крайней мере в умах тех людей, которые смотрят телевизор,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
читают журналы или чьи дома не пылают в огне.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Порой, фокус на чем-то героическом, прекрасном и достойном -
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
- неважно, в каком контексте - может помочь увеличить
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
силу и потенциал троих участников повествования:
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
главного героя, аудитории
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
и рассказчика.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Вот в чем сила повествования.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Стоит сфокусироваться на чем-то достойном, бесстрашном и прекрасном,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
и эта сила возрастает. Спасибо.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7