Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: zhao weichen 校对人员: Peilu Chen
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
我叫瑞恩罗勃
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
最近10年间,我在世界各地
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
参与纪录片的摄制工作
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
制作这些影片的过程中
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
我开始不自觉的拍摄照片
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
这举动常引起摄像师不满
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
但我发现我几乎是情不自禁的想拍照
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
并且在按下快门的那一霎那,我常觉得
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
比起一部偶尔令人动容的纪录片
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
我的照片讲述了一个更好的故事
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
我觉得,拍照
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
可以让我把握住那些真实的东西
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
不管它们是否有资格提上议事日程或是牵涉政治
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007年里,我去过三个战区
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
我到过伊拉克、阿富汗和利比里亚(西非国家)
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
在那里,我切身的体验到了
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
当地人所遭受的痛苦
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
我让自己也沉浸在了一些紧张曲折并且令人动容的故事之中
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
当然有的时候,我也非常担心自己的生命受到威胁
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
通常,我会回到班加罗尔(印度城市)
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
并时常在朋友家中进行激烈的讨论
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
我们会讨论各式各样的问题
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
可是他们总狠狠抱怨新酒吧营业时间
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
说是在那儿喝上一杯的钱要比
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
他们付给14岁女仆的工钱还多
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
在这样儿的争论中,我会感觉非常孤立
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
但同时,我质问自己
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
质问自己的诚实以及讲述那些故事的真正目的
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
之后,我决定需有所妥协
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
就像那些争论中的我的朋友们那样
01:44
where we told stories
30
104260
3000
争论来争论去
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
讲不着边际的话不过是给自己寻找借口
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
而不是为了承担责任
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
我不会详述使我作出这个决定的原因
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
不过可以简单概括成,酒精、香烟
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
一些其它的东西和女人
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(笑声)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
基本上我认为只有我自己本身
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
而不是相机或网络
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
也不是其他外界事物
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
我自己本身才是讲述故事时,唯一一件
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
真正值得调弦的乐器
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
在我的生活里,当我努力想达成某个目标
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
比如想取得成功或是得到认同的时候,它们反倒躲着我
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
相反,当我放开这些所谓目标
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
从一个充满着关怀同情和美好志向的地方起步
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
当我追求卓越,而不仅仅是追求结果的时候
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
所有之前追求的所谓目标反倒不期而至的达成了,包括成功
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
摄影艺术是超越文化的,包括我们自己的文化
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
对于我来说,摄影就是一种语言,它描述出我们无法触及难以理解的事物
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
它给予故事本身以及故事中人物原本所没有的发言权
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
现在我邀你一同经历我刚经历的三个故事
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
都是关于看事物的角度
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
我觉得在故事讲述过程中所展示的义理
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
我更愿意称之为宽容同情
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007年,我去了利比里亚
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
在那里,我和一群朋友
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
制作了一部自己出资的独立电影,当然现在仍在制作中
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
它是一部极具传奇色彩却是关于残忍军阀的电影
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
其中的残忍军阀被称作做光屁股将军
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
他的真名叫约书亚。他是在牢房里接受我们拍摄的
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
在那个过去他用来折磨并屠杀平民的牢房
03:25
including children.
62
205260
3000
其中也包括孩子
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
约书亚声称在利比里亚内战中
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
曾亲手杀死了超过10,000人
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
他之所以得到那个外号是由于常常打仗时赤身裸体
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
另外,他也许是现今世上杀人最多的谋杀犯中
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
仍苟延残喘的一个
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
这位妇女曾亲眼看见这个将军杀死自己的兄弟
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
约书亚还命令他的童子军犯下了罄竹难书的罪行
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
并强迫他们以一种极残忍的形式执行他的命令
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
现在,很多当时的童子军都已染上毒瘾,比如海洛因
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
而且他们穷困潦倒,好比相片中的这些年轻人
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
你要怎样活下去
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
如果你清楚自己曾经犯下可怕的罪行
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
如今,这位将军已经受洗成为一位基督教传教士
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
并且他正在执行使命
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
我们陪着约书亚,踏上路途,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
去拜访那些他曾烧杀抢掠过的村庄
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
他祈求原谅
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
说一定会努力改善
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
那些童子军的生活
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
这次的远行,我总感觉
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
我们会连同他一起被立刻杀掉
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
但我所看到的
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
使我真切的理解了宽恕的意义
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
在此之前我从未认为这种事可能发生
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
身处难以置信的穷困,遭受了巨大的损失
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
那些可以说一无所有的人们却宽恕了这个罪人
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
尽管他曾夺走了他们的一切
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
他乞求原谅
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
就得到了刚才提到的那位妇女的原谅
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
尽管这位妇女和约书亚有着杀兄之仇
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
塞内加尔,坐在轮椅上的这位年轻人
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
曾经是童子军中一员,听从这位将军的指令
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
直到他违背了命令
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
将军用枪射断了他的双腿
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
在这张照片中,他同样原谅了这位将军
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
约书亚冒着生命危险
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
走向受害者的家人们
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
在这张照片中,贫民窟中一群人围住了他,充满敌意
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
但是约书亚保持沉默
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
就算人们朝他发泄他们的愤怒
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
这张照片,对于我来说,无疑算得上莎翁剧本中的一幕:
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
一个深受各种势力影响的人
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
拼命地想把握住自身中一些真实的东西
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
处在这样的痛苦之中,他变为现在的样子
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
我被所见所感深深打动
05:37
But the question is,
108
337260
2000
但问题是
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
宽恕和补救能否取代正义?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
约书亚说他不害怕
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
站上自己罪行的审判台
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
他在蒙罗维亚(利比里亚首都)演讲时也谈到了这些
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
演讲时,听众中常有他的受害者
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
看上去他并不是一个合适的人选
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
来宣传政教分离的主张
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
第二个故事中,我将要为你们讲述
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
一群非常特别的女兵
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
她们拥有相当独特的维和技巧
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
利比里亚在一场全非洲最血腥的内战之后
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
已是满目疮痍
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
在这场内战中,超过200,000人死亡
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
成千上万的女性在无数强奸以及
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
其他犯罪事件的阴影下惶惶不可终日
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
利比里亚现在是
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
所有联合国维和部队中
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
印度女性的家
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
这些女性,大多来自印度的小城镇
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
远离故乡和家人到各处帮助维持和平
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
她们更多的选择协商及容忍的方式
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
而不是以武力解决问题
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
指挥官告诉我,女性
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
能比男性更好的判断出
06:38
much better than men.
133
398260
2000
潜在的暴力局面
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
并且毫无疑问,她们更能以一种非暴力的方式淡化这种局面
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
这个男人醉得一塌糊涂
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
他似乎对我的相机非常感兴趣
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
直到他注意到抓住他那位女兵
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
面带笑容,当然,手握上膛的AK-47
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(笑声)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
这个小分队似乎比较走运
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
她们之中还没有人在战乱中身亡
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
尽管很多维和人员在利比里亚牺牲
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
是的,所有被杀的人都是男性
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
很多女性维和人员都已结婚并有了孩子
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
她们说,被分配部署后最难熬的便是
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
必须与她们的孩子分离
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
我陪同她们一起巡逻
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
看着她们与男人们擦肩而过
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
许多男人经过时不住地粗言秽语着
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
当我向她们之中的一位问起这种令人震惊和畏惧的反应时
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
她说:“不用担心,我们家那儿也是这样的
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
我们知道怎么对付这些家伙”
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
无视他们
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
在这个被一切针对女性的暴力行径所毁坏的国家中
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
印度维和部队鼓舞了很多当地女性
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
她们纷纷加入警察部门
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
其实有时候,当战争结束,摄制组也已离开
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
那些最振奋人心的故事
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
就活生生的在雷达下上演
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
我回到印度,没人有兴趣出版这个故事
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
一位编辑告诉我说,她没兴趣
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
制作一部她所谓的“讲体力活儿的故事”
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
在2007年和2009年,我在德里消防中心拍摄
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
每当夏天来临,那里算得上是世界上最忙碌的消防中心
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
仅仅2个月,他们就接到了超过5000次火警
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
这一切都是在后勤难以置信的不利状况下完成的
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
比如高温酷热和交通堵塞
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
在这次拍摄中,一些令人惊叹的事情发生了
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
由于交通堵塞,我们到达的有些迟
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
着火的是一个很大的贫民窟
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
当我们快接近的时候,愤怒的人群开始攻击消防车
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
几百人从四面八方向着消防车扔石头
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
消防员们非常惊慌
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
因为暴民不断攻击着消防车
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
尽管如此,消防员们不顾人群的敌意
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
他们离开车辆,然后成功的扑灭了火焰
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
一些消防员冒险穿过了充满敌意的人群
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
一些人头戴摩托车头盔以防伤害
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
有些当地人从消防员手中强行抢过水管
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
来扑灭自家房屋的火焰
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
几百栋房屋被烧毁
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
但回旋在我脑海中的问题是
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
人们为什么要攻击消防车
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
为什么要攻击去帮他们扑灭火焰的消防车?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
他们狂暴的怒气又是从何而来?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
我们对此有什么责任?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
德里市的1千4百万居民中有45%
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
住在非法的贫民窟
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
那里总是过于拥挤
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
他们缺乏那些哪怕是最基础的生活设施
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
这个也是所有大城市共同存在的问题
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
话题再回到德里消防中心。有一个巨大的化学物品仓库着火了
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
几千筒石化产品
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
正在猛烈燃烧并且在身边爆炸
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
火场的温度太高,以至于要用水管
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
来给消防员降温
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
这些消防员极其接近火焰,却没有穿能保护他们的防火服
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
在印度,我们热衷于抱怨我们的政府机构
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
但在这里,德里消防中心的总部
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R.C. Sharman先生和A.K. Sharman先生
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
带领着他们的手下不断执行着消防任务
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
在一个如此棒的国家下
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
体力劳动却如此被轻视
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(掌声)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
多年来,我坚信一段故事带来震撼的信念曾经动摇
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
并且我甚至极度怀疑它的功效
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
以及我对人性的信心
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
然而,我们拍摄的纪录片还是在国家地理频道上面播出了
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
当它播出的时候,我接到了当时所有工作人员的电话
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
他们都告诉我,他们接到了上百个表示祝贺的电话
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
一些消防员告诉我,他们很受鼓舞
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
会努力做到更好,因为他们非常开心收到的是感谢
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
而不是飞来板砖
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
这个故事似乎改变了人们对德里消防部的看法
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
至少是电视屏幕前的部分观众
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
杂志的一些读者以及那些家里没着火的人
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
有时,关注那些关于勇敢,美好和崇高的故事
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
无论其内容是什么
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
都有助于在三方面上进一步发扬这些无形的品质
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
让这些品质永存于故事主角中、永存于听众
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
还有讲述者心中
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
这就是故事叙述所蕴含的力量
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
关注故事中高尚、勇敢和美好的东西
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
那么这些品质也定会升华发扬开来。谢谢
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7