Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,807 views ・ 2009-12-15

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: zhao weichen 校对人员: Peilu Chen
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
我叫瑞恩罗勃
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
最近10年间,我在世界各地
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
参与纪录片的摄制工作
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
制作这些影片的过程中
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
我开始不自觉的拍摄照片
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
这举动常引起摄像师不满
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
但我发现我几乎是情不自禁的想拍照
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
并且在按下快门的那一霎那,我常觉得
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
比起一部偶尔令人动容的纪录片
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
我的照片讲述了一个更好的故事
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
我觉得,拍照
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
可以让我把握住那些真实的东西
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
不管它们是否有资格提上议事日程或是牵涉政治
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007年里,我去过三个战区
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
我到过伊拉克、阿富汗和利比里亚(西非国家)
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
在那里,我切身的体验到了
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
当地人所遭受的痛苦
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
我让自己也沉浸在了一些紧张曲折并且令人动容的故事之中
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
当然有的时候,我也非常担心自己的生命受到威胁
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
通常,我会回到班加罗尔(印度城市)
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
并时常在朋友家中进行激烈的讨论
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
我们会讨论各式各样的问题
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
可是他们总狠狠抱怨新酒吧营业时间
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
说是在那儿喝上一杯的钱要比
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
他们付给14岁女仆的工钱还多
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
在这样儿的争论中,我会感觉非常孤立
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
但同时,我质问自己
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
质问自己的诚实以及讲述那些故事的真正目的
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
之后,我决定需有所妥协
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
就像那些争论中的我的朋友们那样
01:44
where we told stories
30
104260
3000
争论来争论去
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
讲不着边际的话不过是给自己寻找借口
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
而不是为了承担责任
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
我不会详述使我作出这个决定的原因
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
不过可以简单概括成,酒精、香烟
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
一些其它的东西和女人
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(笑声)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
基本上我认为只有我自己本身
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
而不是相机或网络
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
也不是其他外界事物
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
我自己本身才是讲述故事时,唯一一件
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
真正值得调弦的乐器
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
在我的生活里,当我努力想达成某个目标
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
比如想取得成功或是得到认同的时候,它们反倒躲着我
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
相反,当我放开这些所谓目标
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
从一个充满着关怀同情和美好志向的地方起步
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
当我追求卓越,而不仅仅是追求结果的时候
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
所有之前追求的所谓目标反倒不期而至的达成了,包括成功
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
摄影艺术是超越文化的,包括我们自己的文化
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
对于我来说,摄影就是一种语言,它描述出我们无法触及难以理解的事物
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
它给予故事本身以及故事中人物原本所没有的发言权
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
现在我邀你一同经历我刚经历的三个故事
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
都是关于看事物的角度
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
我觉得在故事讲述过程中所展示的义理
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
我更愿意称之为宽容同情
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007年,我去了利比里亚
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
在那里,我和一群朋友
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
制作了一部自己出资的独立电影,当然现在仍在制作中
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
它是一部极具传奇色彩却是关于残忍军阀的电影
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
其中的残忍军阀被称作做光屁股将军
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
他的真名叫约书亚。他是在牢房里接受我们拍摄的
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
在那个过去他用来折磨并屠杀平民的牢房
03:25
including children.
62
205260
3000
其中也包括孩子
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
约书亚声称在利比里亚内战中
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
曾亲手杀死了超过10,000人
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
他之所以得到那个外号是由于常常打仗时赤身裸体
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
另外,他也许是现今世上杀人最多的谋杀犯中
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
仍苟延残喘的一个
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
这位妇女曾亲眼看见这个将军杀死自己的兄弟
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
约书亚还命令他的童子军犯下了罄竹难书的罪行
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
并强迫他们以一种极残忍的形式执行他的命令
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
现在,很多当时的童子军都已染上毒瘾,比如海洛因
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
而且他们穷困潦倒,好比相片中的这些年轻人
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
你要怎样活下去
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
如果你清楚自己曾经犯下可怕的罪行
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
如今,这位将军已经受洗成为一位基督教传教士
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
并且他正在执行使命
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
我们陪着约书亚,踏上路途,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
去拜访那些他曾烧杀抢掠过的村庄
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
他祈求原谅
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
说一定会努力改善
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
那些童子军的生活
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
这次的远行,我总感觉
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
我们会连同他一起被立刻杀掉
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
但我所看到的
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
使我真切的理解了宽恕的意义
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
在此之前我从未认为这种事可能发生
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
身处难以置信的穷困,遭受了巨大的损失
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
那些可以说一无所有的人们却宽恕了这个罪人
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
尽管他曾夺走了他们的一切
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
他乞求原谅
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
就得到了刚才提到的那位妇女的原谅
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
尽管这位妇女和约书亚有着杀兄之仇
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
塞内加尔,坐在轮椅上的这位年轻人
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
曾经是童子军中一员,听从这位将军的指令
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
直到他违背了命令
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
将军用枪射断了他的双腿
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
在这张照片中,他同样原谅了这位将军
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
约书亚冒着生命危险
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
走向受害者的家人们
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
在这张照片中,贫民窟中一群人围住了他,充满敌意
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
但是约书亚保持沉默
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
就算人们朝他发泄他们的愤怒
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
这张照片,对于我来说,无疑算得上莎翁剧本中的一幕:
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
一个深受各种势力影响的人
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
拼命地想把握住自身中一些真实的东西
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
处在这样的痛苦之中,他变为现在的样子
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
我被所见所感深深打动
05:37
But the question is,
108
337260
2000
但问题是
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
宽恕和补救能否取代正义?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
约书亚说他不害怕
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
站上自己罪行的审判台
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
他在蒙罗维亚(利比里亚首都)演讲时也谈到了这些
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
演讲时,听众中常有他的受害者
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
看上去他并不是一个合适的人选
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
来宣传政教分离的主张
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
第二个故事中,我将要为你们讲述
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
一群非常特别的女兵
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
她们拥有相当独特的维和技巧
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
利比里亚在一场全非洲最血腥的内战之后
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
已是满目疮痍
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
在这场内战中,超过200,000人死亡
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
成千上万的女性在无数强奸以及
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
其他犯罪事件的阴影下惶惶不可终日
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
利比里亚现在是
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
所有联合国维和部队中
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
印度女性的家
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
这些女性,大多来自印度的小城镇
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
远离故乡和家人到各处帮助维持和平
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
她们更多的选择协商及容忍的方式
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
而不是以武力解决问题
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
指挥官告诉我,女性
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
能比男性更好的判断出
06:38
much better than men.
133
398260
2000
潜在的暴力局面
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
并且毫无疑问,她们更能以一种非暴力的方式淡化这种局面
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
这个男人醉得一塌糊涂
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
他似乎对我的相机非常感兴趣
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
直到他注意到抓住他那位女兵
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
面带笑容,当然,手握上膛的AK-47
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(笑声)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
这个小分队似乎比较走运
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
她们之中还没有人在战乱中身亡
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
尽管很多维和人员在利比里亚牺牲
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
是的,所有被杀的人都是男性
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
很多女性维和人员都已结婚并有了孩子
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
她们说,被分配部署后最难熬的便是
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
必须与她们的孩子分离
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
我陪同她们一起巡逻
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
看着她们与男人们擦肩而过
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
许多男人经过时不住地粗言秽语着
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
当我向她们之中的一位问起这种令人震惊和畏惧的反应时
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
她说:“不用担心,我们家那儿也是这样的
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
我们知道怎么对付这些家伙”
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
无视他们
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
在这个被一切针对女性的暴力行径所毁坏的国家中
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
印度维和部队鼓舞了很多当地女性
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
她们纷纷加入警察部门
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
其实有时候,当战争结束,摄制组也已离开
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
那些最振奋人心的故事
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
就活生生的在雷达下上演
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
我回到印度,没人有兴趣出版这个故事
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
一位编辑告诉我说,她没兴趣
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
制作一部她所谓的“讲体力活儿的故事”
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
在2007年和2009年,我在德里消防中心拍摄
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
每当夏天来临,那里算得上是世界上最忙碌的消防中心
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
仅仅2个月,他们就接到了超过5000次火警
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
这一切都是在后勤难以置信的不利状况下完成的
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
比如高温酷热和交通堵塞
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
在这次拍摄中,一些令人惊叹的事情发生了
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
由于交通堵塞,我们到达的有些迟
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
着火的是一个很大的贫民窟
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
当我们快接近的时候,愤怒的人群开始攻击消防车
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
几百人从四面八方向着消防车扔石头
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
消防员们非常惊慌
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
因为暴民不断攻击着消防车
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
尽管如此,消防员们不顾人群的敌意
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
他们离开车辆,然后成功的扑灭了火焰
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
一些消防员冒险穿过了充满敌意的人群
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
一些人头戴摩托车头盔以防伤害
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
有些当地人从消防员手中强行抢过水管
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
来扑灭自家房屋的火焰
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
几百栋房屋被烧毁
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
但回旋在我脑海中的问题是
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
人们为什么要攻击消防车
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
为什么要攻击去帮他们扑灭火焰的消防车?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
他们狂暴的怒气又是从何而来?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
我们对此有什么责任?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
德里市的1千4百万居民中有45%
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
住在非法的贫民窟
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
那里总是过于拥挤
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
他们缺乏那些哪怕是最基础的生活设施
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
这个也是所有大城市共同存在的问题
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
话题再回到德里消防中心。有一个巨大的化学物品仓库着火了
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
几千筒石化产品
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
正在猛烈燃烧并且在身边爆炸
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
火场的温度太高,以至于要用水管
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
来给消防员降温
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
这些消防员极其接近火焰,却没有穿能保护他们的防火服
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
在印度,我们热衷于抱怨我们的政府机构
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
但在这里,德里消防中心的总部
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R.C. Sharman先生和A.K. Sharman先生
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
带领着他们的手下不断执行着消防任务
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
在一个如此棒的国家下
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
体力劳动却如此被轻视
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(掌声)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
多年来,我坚信一段故事带来震撼的信念曾经动摇
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
并且我甚至极度怀疑它的功效
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
以及我对人性的信心
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
然而,我们拍摄的纪录片还是在国家地理频道上面播出了
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
当它播出的时候,我接到了当时所有工作人员的电话
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
他们都告诉我,他们接到了上百个表示祝贺的电话
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
一些消防员告诉我,他们很受鼓舞
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
会努力做到更好,因为他们非常开心收到的是感谢
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
而不是飞来板砖
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
这个故事似乎改变了人们对德里消防部的看法
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
至少是电视屏幕前的部分观众
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
杂志的一些读者以及那些家里没着火的人
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
有时,关注那些关于勇敢,美好和崇高的故事
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
无论其内容是什么
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
都有助于在三方面上进一步发扬这些无形的品质
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
让这些品质永存于故事主角中、永存于听众
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
还有讲述者心中
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
这就是故事叙述所蕴含的力量
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
关注故事中高尚、勇敢和美好的东西
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
那么这些品质也定会升华发扬开来。谢谢
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog