Ryan Lobo: Photographing the hidden story

ライアン・ロボ「見えざる物語の撮影」

32,614 views

2009-12-15 ・ TED


New videos

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

ライアン・ロボ「見えざる物語の撮影」

32,614 views ・ 2009-12-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Akira Kan
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
ライアン・ロボといいます
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
ここ10年 私は世界中で
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
ドキュメンタリ映画の制作に携わってきました
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
映画制作の過程で
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
カメラマンがうんざりするほど
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
私が写真を撮っていることに気がつきました
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
私が撮った写真は強迫的ですらあると思いました
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
写真の方が 時に扇情的なドキュメンタリより
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
真実を物語っていると
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
撮影の最後に 時々感じることがありました
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
政治や議題を問わず
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
写真を撮る瞬間に
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
ゆるぎない真実をつかめる気がしました
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007年 私は戦線を3か所回りました
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
イラク アフガニスタン そして リベリアへ行きました
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
そこでは人々の苦悩を
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
間近で感じ 私自身がなにか
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
強烈な感情に訴えかける物語の中にいるようで
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
自分の命を脅かす大きな恐怖すら味わいました
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
いつも通り バンガロールへ戻り
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
友人の家で熱い議論を交わすはずでした
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
そこでは色々なことを話しますが
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
新しいパブの営業時間への痛烈な皮肉
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
彼らが雇う召使い代より高価な
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
ぼったくりな酒への文句とか
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
この手の話を聞くと大きな疎外感を覚えたものです
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
しかし同時に 私自身の一貫性や
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
物語を語る目的は何か自問しました
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
そして 下らない議論をする友人同様に
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
私は妥協していたのだと気づきました
01:44
where we told stories
30
104260
3000
言い逃ればかりして
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
無責任な
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
話ばかりしていました
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
私が下した決断について 深入りしませんが
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
アルコール タバコ そして
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
女性が関与していたとだけ言っておきます
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(笑)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
私の決断とは 物語を語る上で
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
真に価値のある道具とは
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
ネットワークやカメラといったツールではなく
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
他でもない
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
私自身であるということです
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
私の人生で 成功や名声といったものを
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
追求すればするほど それらは遠のきました
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
逆説的に それらの目的に囚われずに
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
情熱や決意を拠り所にして
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
結果よりも卓越した仕事をすることに集中すると
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
自ずと結果に結び付き 満足を得られました
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
写真は私自身を 文化を超越したのです
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
そして写真は私にとって見えないものを表現する言語であり
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
人々や物語に声を吹き込みます
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
最近の話を三つ紹介します
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
いずれも
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
私の考える物語を語る情熱への
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
信条を示していると思います
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007年 私はリベリアに行きました
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
そこで私の友人のグループで 独自に
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
自費の映画を作りました 今も継続中です
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
これはバット・ネイキッドという名の
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
伝説的で残忍な将軍の話です
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
本名はジョシュア この独房で撮影をしました
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
ここは以前彼が人を拷問し殺害した場所です
03:25
including children.
62
205260
3000
子供でさえです
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
リベリアの内戦中に1万人以上を
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
殺してきたとジョシュアは自供します
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
裸で荒々しく戦う姿からこの名がつきました
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
彼はおそらく今日 地球上に
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
生存するもっとも残忍な殺人鬼です
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
この女性は兄を目の前で殺されました
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
ジョシュアは少年兵に冷酷な犯罪を強要し
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
その残忍性で指揮を強めていきました
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
今日 元少年兵の多くはヘロイン等
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
薬物に中毒し 写真の若者達同様 極貧状態にあります
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
凶悪犯罪を犯したと知りながら
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
どう折り合いをつけて生きていけるでしょう?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
今日 将軍は洗礼を受けて 福音伝道者になりました
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
彼はミッションの最中です
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
かつて強姦や殺戮を繰り広げた―
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
村を歩き訪れる ジョシュアを追いました
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
彼は許しを乞い
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
元少年兵の生活改善に向け
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
努力すると誓いました
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
この遠征中に彼は殺されることを―
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
私達共々― 恐れました
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
しかし 思いもしなかった
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
寛大な心を
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
目の当たりにしたのです
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
極貧の最中にありながらも
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
彼らから全てを奪った男を
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
許したのです
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
彼は許しを請い
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
弟を殺された女性から
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
容赦を頂きます
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
この車椅子のセネガル人青年は
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
かつて将軍の少年兵でしたが
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
命令に背いた途端に
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
将軍に脚を銃で撃ち落とされました
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
この写真では彼が将軍を許しています
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
彼は命を懸けて自分が殺害した
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
親族に出向きました
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
彼は敵意を露わにしたスラム住民に囲まれます
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
そして彼らが彼に怒りを向ける間も
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
彼は沈黙を続けました
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
この写真はシェイクスピアの作品の様です
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
一人の男性が多くの力に囲まれ
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
自分が作りだした苦しみの中で 何か自身の真実に
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
しがみつこうと必死になっているのです
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
私は強く心動かされました
05:37
But the question is,
108
337260
2000
しかし疑問があります
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
容赦と贖罪は正義の代わりたり得るのか?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
ジョシュアは自分の犯罪を裁く
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
モンロビアの法廷に行き 被告席から
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
被害者を含んだ聴衆に
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
証言するのは構わないと言っています
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
国家と教会の分離には
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
とても似つかわしくない人物です
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
二つ目に ユニークな
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
平和維持活動を行う
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
特別な女性部隊の話をします
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
リベリアはアフリカ史に残る
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
残虐な内戦で荒んでいます
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
この内戦は20万以上の死者を出し
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
数多くの女性が壮絶な規模の
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
強姦や犯罪に怯えています
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
現在 リベリアは全員が
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
インド人女性で構成された
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
国連平和維持軍の拠点になっています
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
彼女らの多くはインドの村落出身ですが
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
故郷 家族から遠く離れて 平和維持活動を支援しています
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
彼女らはなるべく武力に頼らず
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
交渉や寛容を優先します
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
指揮官の話では女性は
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
男性と比べると格段に
06:38
much better than men.
133
398260
2000
危険察知能力が長けているそうです
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
実際に平和的な方法で 危険を避ける能力がありました
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
この酔っぱらいの男性は
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
私のカメラに興味を示しましたが
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
女性たちは笑みを浮かべて応対しました
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
AK-47をちらつかせながら
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(拍手)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
この部隊は幸いにも 今まで
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
死傷者を出していません
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
リベリアでは平和維持軍がしばしば犠牲になります
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
これまで殺されたのは全員男性でした
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
女性隊員の多くは既婚の子持ちで
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
子供と離れて活動するのが
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
一番辛いことだと言っています
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
彼女らのパトロールに同伴して
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
男性の前を通過するのを見ました
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
男性の多くは止めどもない罵声を浴びせます
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
ある女性に動揺や恐怖がないか尋ねると
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
「大丈夫よ 国でも同じだから
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
対処法なら知ってるわ」と言って
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
男達を無視していました
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
女性への暴行が蔓延する国で
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
インドの平和維持軍のおかげで多くの現地の女性が
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
警察入隊に興味を示しました
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
紛争が終わり撮影クルーが去った後に
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
最も感動的な物語が
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
浮び上がることがあります
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
私がインドに帰った時 この物語には 誰も興味を示しませんでした
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
ある編集者は"肉体労働物語"といった
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
類には興味がないと言っていました
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
私は2007年と2009年にデリー消防庁 DFS の物語を手がけました
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
夏の間 DFS は恐らく世界で最も多忙です
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
彼らは2ヶ月間に5千件以上の出動要請を受けます
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
さらには猛暑や渋滞といった
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
実働上の障害が絡んできます
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
撮影中にある素晴らしいことが起こりました
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
渋滞のため 私達はスラムへの到着が遅れました
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
その巨大スラムでは火事が起きていました
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
私達がスラムに近づくと大勢の怒りに満ちた群衆が
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
消防車に向かって石を投げたり襲いかかりました
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
暴徒に襲撃され
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
消防士は皆怯えていました
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
しかし 敵対心にも臆することなく
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
消防士達は消防車を離れて鎮火に成功しました
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
怒れ狂う群衆の中を突き抜け
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
何人かは防御用にバイクのヘルメットをかぶりました
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
現地の人の中には消防隊から無理矢理
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
ホースを奪い鎮火を試みる人もいたほどです
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
この時点で何百もの家屋が焼け崩れていました
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
しかし私の心を疑問が駆け巡りました
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
自分の家に向かう消防車を
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
なぜ群衆が襲ったのか?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
こんな憤怒はどこから生じたのだろうか?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
責任の所在はどこにあるのか?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
デリに暮らす1400万人の45%は
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
不法占拠スラムに生活しています
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
ここは慢性的に人口過多となっています
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
生活必需品すら欠落しています
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
そしてこれはあらゆる大都市に共通しています
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
DFSの話に戻ります ある化学物質貯蔵所で
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
火事が起こり 何千という石油化学製品のドラム缶が
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
燃えさかり爆発を繰り広げていました
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
熱気は凄まじく 防護服も
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
つけずに灼熱と間近で戦う
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
消防士をホースを使って冷却するほどでした
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
インドでは政府機関の批判を よく好んでします
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
しかし ここでは消防隊長の
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R.C.シャーマンとA.K.シャーマンは
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
隊員を率いて鎮火に当たりました
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
肉体労働が侮蔑される国でも
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
こんな素晴らしいことがあるのです
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(拍手)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
ここ数年 私の物語を語る能力が試されてきました
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
その有効性と私自身の人々への信頼感に
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
大きな疑念を抱いていました
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
しかし 私達の映像は今なお ナショナル・ジオグラフィックで放送されています
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
放送されると撮影した消防士から電話が入り
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
彼らを祝福する電話が何百も受けたと話してくれます
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
数人の消防士が語ってくれました―
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
侮辱ではなく感謝の言葉を貰うようになって
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
一層熱心に仕事するようになった と
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
この物語は DFS の評判を変える一端となったようです
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
少なくとも テレビの視聴者や雑誌の読者
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
そして家が燃えていない人々は感心したはずです
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
あらゆる状況で 英雄的で 美しく 威厳あるものに
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
的を絞って描写すれば
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
物語の持つ次の三つの力を引出すことができます
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
一に 物語の主人公 二に 聴衆
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
三に 語り手 です
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
これが物語を語る力です
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
威厳 勇気 美しさに焦点を当てれば
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
輝くのです ありがとうございます
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7