Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana M Corector: Lisa Reisert
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Numele meu este Ryan Lobo
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
și lucrez în realizarea de documentare
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
de 10 ani.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
În timpul realizării acestor filme,
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
am început să fac fotografii,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
adesea spre enervarea cameramanilor mei.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Pentru mine, fotografia e ceva compulsiv.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
La sfârșitul unei filmări, simțeam
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
că fotografiile relatau o poveste mai bună
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
decât un documentar de senzație.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Când îmi țineam în mână fotografiile,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
simțeam că ele conțin un adevăr,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
care nu depindea de interese sau politică.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
În 2007, am călătorit în trei zone de conflict.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Am fost în Irak, Afganistan și Liberia.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
În aceste locuri, am intrat în contact
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
cu suferința oamenilor
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
și am trăit niște povești emoționante.
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
De câteva ori, m-am temut pentru viața mea.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Ca întotdeauna, m-am întors în Bangalore
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
și am luat parte la conversații animate cu prietenii mei,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
discutând felurite subiecte,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
în timp ce ei se plângeau de prețurile din baruri,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
unde o băutură costa adesea mai mult
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
decât salariul servitoarei lor de 14 ani.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Mă simțeam izolat în timpul acestor discuții.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
În același timp, îmi analizam
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
propria integritate și motivația de a relata o poveste.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Și simțeam că am făcut compromisuri,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
la fel ca partenerii mei de discuție,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
când spuneam povești
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
și găseam scuze pentru contextul lor,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
în loc să ne asumăm responsabilitatea.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Nu voi intra în detalii despre ce a dus la o decizie pe care am luat-o,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
dar vă voi spune doar că a fost vorba de alcool, țigări,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
substanțe interzise și o femeie.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Râsete)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Mi-am dat seama că numai eu,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
și în niciun caz camera
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
sau ceea ce era în exteriorul meu,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
eram singurul instrument implicat în povestire
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
care merita ajustat.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
De câte ori am încercat
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
să obțin succes sau recunoaștere, am eșuat.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoxal, când am renunțat la aceste obiective
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
și am lucrat cu compasiune și motivare,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
căutând excelența, și nu rezultatele ei,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
totul a venit de la sine, inclusiv împlinirea.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotografia transcende cultura, inclusiv pe a mea.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Pentru mine, e o limbă care exprimă intangibilul
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
și le dă o voce oamenilor și poveștilor lor.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Vă invit să asistați la trei povești recente,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
care ilustrează această abordare
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
și exemplifică principiul numit de mine
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
compasiune în istorisire.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
În 2007, am fost în Liberia,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
unde împreună cu un grup de prieteni
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
am făcut un film independent, cu fonduri proprii, încă neterminat,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
despre un militar extrem de violent,
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
numit Generalul „Gol-Pușcă”.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Numele lui adevărat este Joshua și apare aici într-o celulă,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
unde obișnuia să tortureze și să ucidă oameni,
03:25
including children.
62
205260
3000
inclusiv copii.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua pretinde că a omorât cu mâna lui
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
mai mult de 10.000 de oameni în războiul civil din Liberia.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Și-a obținut porecla luptând dezbrăcat.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Acesta e probabil cel mai prolific criminal în masă
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
încă în viață.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Această femeie a văzut cum Generalul i-a ucis fratele.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua le-a ordonat copiilor-soldați să comită atrocități
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
și și-a întărit puterea cu mare brutalitate.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Astăzi, mulți din acești copii sunt dependenți de heroină
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
și sunt nevoiași, ca acești tineri din imagine.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Mai ai conștiința împăcată
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
dacă știi că ai comis crime îngrozitoare ?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Astăzi, Generalul este un evanghelist creștin botezat.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
Și are o misiune.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
L-am însoțit pe Joshua în călătoria sa,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
vizitând satele în care a ucis și a violat.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
El căuta iertare
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
și pretindea că va îmbunătăți
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
viețile copiilor-soldați.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
În decursul acestei expediții, m-am așteptat
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
să fie ucis, și noi împreună cu el.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Dar ceea ce am văzut mi-a deschis ochii
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
la ideea de iertare,
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
ceva ce nu părea posibil.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
În mijlocul sărăciei și a suferinței,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
oamenii care nu aveau nimic au iertat un om
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
care le-a luat totul.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
El cere iertare
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
și o primește de la aceeași femeie
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
pe al cărui frate l-a omorât.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Senegalese, tânărul din scaunul cu rotile,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
a fost odată un copil-soldat, sub comanda Generalului,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
până când i-a încălcat ordinele
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
și Generalul l-a împușcat în ambele picioare.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
În această imagine, el îl iartă pe General.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Acesta și-a riscat viața mergând la oamenii
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
pe ale căror familii le-a omorât.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
În această fotografie, o mulțime ostilă îl înconjoară
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
și Joshua rămâne tăcut,
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
lăsându-i să-și descarce furia împotriva lui.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Această imagine e pentru mine ca o scenă din Shakespeare.
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
Un om, înconjurat de mai multe influențe,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
disperat să-și păstreze fărâma de umanitate din el,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
în contextul suferinței pe care a creat-o.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Am fost foarte emoționat în acel moment.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Dar întrebarea este
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
ar putea iertarea și izbăvirea păcatelor să înlocuiască justiția ?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua spune că este gata
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
să fie judecat pentru crimele sale
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
și vorbește despre ele de la tribună în Monrovia,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
unui public în care sunt și victimele lui.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Un susținător neobișnuit al ideii
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
de separare a bisericii de stat.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Cea de-a doua poveste
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
e despre un grup special de femei luptătoare,
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
cu abilități unice de menținere a păcii.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberia a fost devastată de unul din
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
cele mai sângeroase războaie civile din Africa,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
care s-a soldat cu 200.000 de morți,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
mii de femei afectate de crime și violuri,
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
la o scară spectaculoasă.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
În Liberia, se găsește acum
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
un contingent feminin al Națiunilor Unite
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
de soldați indieni.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Aceste femei, multe din orașe mici din India,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
ajută la menținerea păcii, departe de casă și familie.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Ele folosesc negocierea și toleranța
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
în locul răspunsurilor armate.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Comandantul mi-a spus că o femeie
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
își poate da seama de o situație violentă
06:38
much better than men.
133
398260
2000
mai bine decât bărbații.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
Ele sunt capabile să rezolve situația fără violență.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Acest bărbat era beat
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
și era foarte interesat de camera mea,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
până când le-a văzut pe femei, care l-au întâmpinat
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
cu zâmbete și arme AK-47.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Râsete)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Acest contingent pare să fie norocos
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
pentru că nu a suferit nicio pierdere omenească,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
deși zeci de soldați ai păcii au fost uciși în Liberia.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Cei uciși erau bărbați.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Majoritatea femeilor sunt căsătorite și au copii
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
și spun că cea mai grea parte a misiunii lor
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
e faptul că sunt departe de copiii lor.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Le-am însoțit în patrulările lor
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
și am văzut cum treceau pe lângă bărbați
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
care făceau comentarii indecente la adresa lor.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Când am întrebat-o pe una din ele cum reacționează,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
mi-a spus: ”Stai liniștit. Același lucru e și acasă.”
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
”Știm cum să ne purtăm cu ei.”
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
Și i-au ignorat.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
Într-o țară distrusă de violența împotriva femeilor,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
luptătoarele indiene pentru pace au inspirat multe femei
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
să se alăture forțelor de poliție.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Când războiul s-a terminat și jurnaliștii au plecat,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
cele mai înălțătoare povești sunt cele
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
care nu ies în evidență.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
M-am întors în India și nimeni nu a vrut să cumpere povestea.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
O editoare mi-a spus că nu e interesată
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
de așa-numitele ”povești despre muncă fizică”.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
În 2007 și 2009, am filmat Departamentul de Pompieri din Delhi,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
care, în timpul verii, e probabil cel mai activ din lume.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Ei răspund la peste 5.000 de apeluri în doar două luni.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Și toate acestea în ciuda problemelor logistice,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
cum ar fi căldura și ambuteiajele.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Ceva uimitor a avut loc în timpul acestei filmări.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Din cauza unui ambuteiaj, am ajuns cu întârziere
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
într-o mahala care luase foc.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Când ne-am apropiat, oamenii furioși ne-au atacat mașinile
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
și sute de oameni au aruncat cu pietre.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Acești oameni erau îngroziți
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
când mulțimea ne-a atacat mașina.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Dar în ciuda ostilității,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
pompierii au coborât din mașină și au stins focul.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Ei s-au expus mulțimii ostile,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
purtând căști de motociclism ca să nu fie răniți.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Unii localnici au luat cu forța furtunurile
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
de la pompieri ca să stingă focul din casele lor.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Sute de case erau distruse.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Întrebarea care mi-a rămas în minte era
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
ce i-a făcut să distrugă mașinile de pompieri
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
care veneau la casele lor ?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
De unde vine atâta furie ?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Și cum suntem noi responsabili pentru asta ?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45% din cei 14 milioane de oameni
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
care locuiesc în Delhi, stau în mahalale neautorizate,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
supraaglomerate.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Le lipsesc și cele mai elementare condiții.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
Orașele noastre mari au asta în comun.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Revenind la pompieri, un uriaș depozit chimic a luat foc,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
mii de butoaie pline cu substanțe petrochimice
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
explodau peste tot în jurul nostru.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Căldura era atât de mare, încât au fost folosite furtunurile
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
ca să-i răcească pe pompierii
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
care lucrau foarte aproape de foc, fără echipament de protecție.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
În India, ne place adesea să ne plângem de membrii guvernului.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Dar aici, șefii departamentului,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R.C.Sharman și A.K.Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
se luptau și ei cu flăcările.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Ceva minunat într-o țară în care
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
munca fizică este disprețuită.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Aplauze)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
De-a lungul anilor, mi-a fost testată credința în talentul meu de povestitor.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Și am avut dubii serioase cu privire la eficacitatea sa
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
și la credința mea în umanitate.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Totuși, unul din filmele noastre e încă difuzat pe National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Și când apare la TV, sunt sunat de colegi
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
care îmi spun că au primit sute de telefoane de felicitare.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Unii pompieri mi-au spus că s-au simțit încurajați
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
să lucreze și mai bine pentru că
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
au primit mulțumiri și nu lovituri.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Se pare că povestea a schimbat percepțiile despre pompieri
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
în mintea publicului care se uită la televizor,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
citește reviste și ale cărui case nu iau foc.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Uneori, când te concentrezi pe ce e eroic, frumos și demn,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
în ciuda contextului,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
face ca aceste calități să fie atribuite
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
protagonistului poveștii, publicului ei
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
și povestitorului ei.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
În asta stă puterea unei povestiri.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Pune în valoare ceea ce e demn, curajos și frumos
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
și răspândește aceste calități. Vă mulțumesc.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7