Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,701 views ・ 2009-12-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jinju Namgung 검토: Seo Rim Kim
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
제 이름은 라이언 로보입니다,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
저는 지난 10년 간 전 세계에 걸쳐
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
다큐멘터리 영화 제작 사업을 하고 있습니다.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
여러 영화들을 제작 하는 과정 중에,
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
저는 사진을 찍는 것이
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
비디오 카메라맨의 고민처럼 어렵다고 생각했습니다.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
그리고 제 사진 작업이 눈을 뗄 수 없을 만큼 흥미롭다 생각했습니다.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
또한 촬영이 끝날 때쯤, 저는 때때로
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
세상을 놀라게 만들 다큐멘터리보다
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
더 좋은 이야기를 해줄 수 있는 사진을 찍어야겠다 느꼈습니다.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
사진을 찍을 때 느끼는 것은
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
제가 진실된 것을 찍으려 노력한다는 점입니다.
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
어떠한 의제나 정책에 상관없이 말이죠.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007년에 저는 3곳의 전쟁터에 가게 되었고
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
그 곳들은 이라크, 아프가니스탄, 라이베리아였습니다.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
거기서 저는 다른 사람들의
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
고통을 바로 가까이서 직접 경험하였고
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
그들의 강렬하고 감정적인 이야기에 귀 기울였습니다.
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
때때로 저는 제 삶에 대한 큰 두려움을 경험하기도 했습니다.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
늘 그렇듯, 저는 방갈로르에 돌아와서
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
친구의 집에서 종종 활기찬 논의를 하였으며
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
그 논의는 다양한 주제에 관한 것들이었습니다.
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
그러는 동안에 그들은 14살 짜리 가정부의 임금보다
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
더 많은 비용이 드는 술집의 가게 시간에 대해
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
격렬한 불만을 표출하였습니다.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
이런 논의를 하는 시간 동안에 저는 혼자 고립되어 있다 느꼈습니다.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
그러나 동시에, 저는 제 스스로에게
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
이야기를 나누는 것의 진실성과 목적을 물었습니다.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
그리고 그러한 논의에서 제 친구들처럼
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
그들의 어려운 삶의 이야기에
01:44
where we told stories
30
104260
3000
책임을 지기 보다는
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
변명하는 것으로
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
타협하자고 결심했었습니다.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
제가 그렇게 결정한 요인의 구체적인 것까진 밝히지 않겠습니다만
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
그것은 알콜, 담배
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
다른 물질 그리고 한 여자가 얽혀있다고 말해두죠.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(웃음)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
기본적으로 저는
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
카메라나 방송,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
또는 제 권한 밖의 것에 상관없이
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
진정으로 들을 만한 내용인 것만이라는
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
사실을 결정했습니다.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
제 삶에서 성공이나 인정 같은 것을 얻으려 노력할 때,
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
그것을 얻을 수 없었습니다.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
역설적이게도, 제가 이런 목표를 생각하지 않고
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
결과에 연연하기 보다는 최고를 추구하려는
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
열정과 목적의식으로 일했을 때,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
그 일을 완수하고도 모든 것을 가질 수 있었습니다.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
사진은 제 자신의 문화 뿐만 아니라, 모든 문화를 초월합니다.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
그리고 저에게 있어서, 사진은 말로 형언할 수 없는 것을 표현해주는 언어이며
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
사람들에게 말과 이야기를 들려줍니다.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
제가 그런 생각을 갖게 된 방식에 관해
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
이야기를 나누는 과정에서 연민이라고 부르는 신조를
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
예를 들어
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
3가지 이야기를 소개할까합니다.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007년, 저는 친구들과 같이
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
라이베리아로 가서
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
전설적이고 잔인한 군 지도자 벗 네이키드 장군에 대한
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
독립영화를 찍게 되었고
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
그것은 아직도 진행 중입니다.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
그의 실명은 조슈아이고
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
그는 아이들을 포함한 사람들을 고문하고 죽인 감방에서
03:25
including children.
62
205260
3000
사진을 찍었습니다.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
조슈아가 주장하기를, 그가 라이베리아 내전 중에
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
개인적으로 10,000명이 넘는 사람을 죽였다고 했습니다.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
그는 전라로 싸우는 것에서 이름을 따서 지었습니다.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
아마도 그는 생존해있는 살인범 중에
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
가장 많은 사람을 죽인 사람이지 않나 싶습니다.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
이 여자 분은 장군이 그녀의 오빠를 살해한 것을 목격하였습니다.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
조슈아는 어린 군인들에게 이루 말할 수 없는 범죄를 저지르게 명령하였고
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
그의 명령을 아주 잔인하게 시행하게 했습니다.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
오늘날, 이러한 아이들 중 많은 수가 헤로인 같은 마약에 중독되어 있으며
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
사진에 나와 있는 어린 남자 아이들처럼 그들은 궁핍합니다.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
만약 당신이 끔찍한 범죄를 저질렀다면
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
당신은 어떻게 자존심을 유지하며 살아갈 수 있을까요?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
지금 그 장군은 세례받은 기독교 전도사입니다.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
그리고 그는 사역 중에 있습니다.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
우리는 조슈아와 동행하여
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
그가 일전에 사람들은 죽이고 강간했던 곳을 방문했었습니다.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
그는 용서를 구하며,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
어린 군인들의 삶을 개선시키기 위해
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
노력하겠다고 말했습니다.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
이 같은 원정 기간 동안에 그와 우리가
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
죽임 당할 것이라는 생각에 의심의 여지가 없어 보였습니다.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
그러나 저는 눈을 뜨고
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
절대 가능하지 않다고 생각했던
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
용서에 대한 한 단면을 보았습니다.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
믿을 수 없는 정도의 가난과 죽음의 상황 속에,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
아무 것도 가지지 못한 사람들은
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
그들에게서 모든 것을 빼앗아간 그를 용서하였습니다.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
자신의 오빠가 살해당한 여자 분에게
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
그는 용서를 구하였고
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
용서를 받을 수 있었습니다.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
여기 휠체어에 앉아 있는 어린 세네갈의 남자아이는
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
한때 어린 군인이었으며 장군의 명령을 어기기 전까지
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
그의 수하에 있었지만
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
장군은 소년의 두 다리를 총을 쏘아 날려버렸습니다.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
사진에서 보다시피 그는 장군을 용서하였습니다.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
그는 자신 때문에 가족을 잃은 사람들 앞에 설 때마다
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
죽음을 위협 받았습니다.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
이 사진은 한 빈민가에서 적대적인 군중이 그를 둘러싸고 있는 모습입니다.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
그들이 그에게 격렬한 분노를 터뜨리는 동안
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
그는 계속 침묵하고 있었습니다.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
이 사진이 저한테는 셰익스피어의 희곡처럼 보입니다.
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
한 남자가 주변의 사람들에게 둘러싸여 있고,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
그가 만들어 낸 크나 큰 고통 속에서
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
마음 속에 진실되다 생각한 것을 필사적으로 지키려 합니다.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
이러한 시간 동안 저는 매우 감동받았습니다.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
그러나 문제는,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
용서와 구원이 정의를 대신할 수 있을까요?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
조슈아가 말하길, 그는 그의 범죄 혐의로
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
재판을 받는 것은 개의치 않는다고
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
그의 범죄 피해자를 포함한 대중들에게
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
몬로비아 전역에 걸친 임시 연단에서 얘기했습니다.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
한 대변인은 종교와 정치를 분리시키는 것은
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
가능하지 않을 것이라 말합니다.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
제가 두 번째로 하려는 이야기는
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
독특한 평화 유지 기술을 갖고 있는
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
매우 특별한 여군들에 관한 것입니다.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
라이베리아는 아프리카 중에서 가장 피비린내 나는 내전으로 인해
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
200,000명이 넘는 사람들이 죽었으며,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
대규모로
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
수 천명의 여인들이
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
강간이나 다른 범죄를 당할까 불안에 떨고 있습니다.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
현재 라이베리아는
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
인도인 평화 유지군 중에
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
모두가 여자인 UN 파견대가 있는 나라입니다.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
이러한 여자들 중 많은 수는 인도의 조그만 마을에서 왔으며
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
멀리 집과 가족으로부터 떨어져 평화 유지를 돕고 있습니다.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
그들은 무력을 사용하기 보다는
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
협상과 관용을 더 많이 사용합니다.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
지휘관은 저에게 여자가 남자보다
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
잠재적인 폭력 상황을
06:38
much better than men.
133
398260
2000
더 잘 파악한다고 말했고
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
확실히 그들은 그런 상황을 비공격적으로 분산시키는데 능력이 있다고 했습니다.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
이 남자는 엄청나게 술을 마신 상태였고,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
자신을 다루는 사람이 웃고 있는 여자인 것과
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
AK-47이 겨냥하고 있다는 것을 알아 차린 순간 전까지
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
제 카메라에 큰 관심을 보였습니다.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(웃음)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
이 파견대는 꽤 운이 있는 것처럼 보입니다.
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
라이베리아에서 수십 명의 평화 유지군이 죽었음에도 불구하고
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
그들은 어떤 사상자도 나지 않았습니다.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
그렇습니다, 죽은 사람들은 모두 남자였습니다.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
그 여자들 중에 많은 여자들이 결혼해서 아이를 두고 있고
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
그들이 말하길 파병 중에 가장 힘든 부분은
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
그들의 아이들과 멀리 떨어져야 한다는 점입니다.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
저는 순찰 근무 중인 여자 분들과 동행하여
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
그들이 끊임없이 외설적인 말을 내뱉는 남자들 옆을
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
지나가는 것을 보았습니다.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
그리고 저는 한 여자 분에게 충격과 경탄할 만한 반응에 대해 물었을 때,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
그녀가 말하길, "걱정하지 마세요, 저희 고향에서 있었습니다.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
우리는 이런 녀석들을 처리하는 방법을 알고있죠."
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
그리고 그들을 무시했습니다.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
여자들을 상대로한 폭력으로 피폐해진 한 나라에서,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
인도인 평화 유지군은 지역 내의 많은 여자들에게
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
경찰에 합류하도록 고무했습니다.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
가끔, 전쟁이 끝나고 모든 스태프들이 떠났을 때,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
가장 영감을 주는 이야기는
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
바로 레이더 밑에 떠도는 것입니다.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
저는 인도로 돌아왔고 아무도 그 이야기를 사는데 관심을 보이지 않았습니다.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
그리고 한 편집자가 저에게 자신은
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
"육체노동 이야기"라고 부르는 것에는 관심이 없다고 했습니다.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
2007, 2009년 여름에 저는 세계에서 가장 활발한 델리 소방국에 관한
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
이야기를 쓰게되었습니다.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
그들은 두 달만에 5,000건이 넘는 전화를 받는다고 답했습니다.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
그리고 더위와 교통 체증 같은
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
엄청난 역경에도 불구하고 말이죠.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
촬영 중에 깜짝 놀랄만한 일들이 일어났습니다.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
교통 정체 때문에, 우리는 불에 휩싸인
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
큰 슬럼가에 늦게 도착했습니다.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
우리가 근처에 다 다랐을 때, 분노한 사람들은 우리 트럭에 공격을 가했고
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
그 주위에 있는 수 백명의 사람들이 돌을 던졌습니다.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
폭도들이 우리 차를 공격할 때마다,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
이 남자들은 겁을 먹었습니다.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
그러하더라도, 적의에도 불구하고
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
소방관들은 차에서 나와 성공적으로 불을 껐습니다.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
적의에 찬 군중들의 집중 공격을 받았기 때문에,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
몇몇은 부상을 막기 위해 오토바이용 헬멧을 썼습니다.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
주민들 중 일부는 자신의 집의 불을 끄기 위해
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
소방관으로부터 강제로 호스를 빼았았습니다.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
현재, 수백 가구가 파괴되었습니다.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
그러나 제 마음 속에 계속 남아 있는 의문은,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
무엇이 그들로 하여금 자신의 집으로 가는
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
소방차를 부수게 만들었는가 였습니다.
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
어디서 그 같은 분노가 나왔던 것일까요?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
그리고 우리는 이 같은 사태를 어떻게 책임질 수 있을까요?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
델리의 인정받지 못한
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
슬럼가에서 살고 있는
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
14만 명 중에서 45%정도가 인구 과밀 상태입니다.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
기본적인 편의시설 조차 이용하지 못하고 있습니다.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
그리고 이 같은 상황은 우리의 큰 도시에서 흔히 볼 수 있습니다.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
델리 소방국으로 돌아가서, 큰 화학 창고에 불이 붙어
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
우리 주위에 있던 수천 개의 석유 화학 제품 드럼통이
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
불에 타버렸고 전부 다 폭발해버렸습니다.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
열기는 엄청났고, 아무 보호복 없이
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
가까이서 불을 끄는 소방관들을 식히기 위해
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
호스가 동원되었습니다.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
인도에서는 정부 기관에 대한 불평하는 것을 좋아합니다.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
그러나 여기, 델리 소방국의 수장,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R.C. 샤먼과 A.K. 샤먼은
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
소방관들을 이끌어 가고 있습니다.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
육체 노동을 괄시하는 나라에서
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
아주 멋진 일이 일어나고 있는 겁니다.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(박수)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
수년 간, 이야기를 나누는 것의 힘을 믿었던 저의 믿음은 시험을 받았었습니다.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
그리고 그에 대한 효과와 인간애에 대한 신념을
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
심각하게 의심해왔습니다.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
하지만, 우리가 촬영한 영화는 지금도 내셔널 지오그래픽 채널에서 방영 중입니다.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
그리고 그것이 방영될 때, 같이 일했던 사람들이 저에게 전화를 걸어
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
그들을 축하해주는 수백 통의 전화를 받는다고 말해줍니다.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
소방관들 중에서 몇몇은 저에게
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
모욕을 받는 것보다 감사를 받는 것이 즐겁기 때문에
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
더 잘 해야겠다고 고무되었다고 말해주었습니다.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
이 이야기는 최소한의 TV앞에 있는 시청자들,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
잡지를 읽는 구독자나 오두막이 불에 타지 않은 사람들이
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
델리 소방국에 대한 인식을 바꾸는데 도움을 줄 것으로 보입니다.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
때때로, 청중들 중에, 맥락에 상관없이
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
이야기의 주인공 또는 이야기 하는 사람 안에 있는
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
영웅적인, 아름다운 그리고 위엄있는 것에 집중하는 것이
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
이 보이지 않는 세 가지의 방식을
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
확대하는데 도움을 줄 수 있습니다.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
바로 그것이 스토리텔링의 힘입니다.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
위엄있고, 용감한 그리고 아름다운 것에 집중하십시요,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
그러면 그것이 커질 것입니다. 감사합니다.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7