Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ana Mikacic Recezent: Nenad Maljković
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Zovem se Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
i bavim se snimanjem dokumentaraca
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
širom svijeta posljednjih 10 godina.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Tijekom snimanja tih filmova
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
počeo sam fotografirati,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
što filmske snimatelje često zna uzrujati.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Fotografiram skoro kompulzivno,
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
a na kraju snimanja katkad bih osjećao
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
da moje fotografije bolje pričaju tu priču
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
nego ponekad stvarno izvrstan dokumentarac.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Osjećao sam da svojim fotografijama
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
hvatam nešto duboko istinito,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
neovisno o ciljevima ili politici.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007. sam posjetio tri ratne zone.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Bio sam u Iraku, Afganistanu i Liberiji.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Tamo sam iskusio
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
tuđe patnje, izbliza i osobno,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
bio sam uvučen u jako snažne i potresne priče,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
ponekad se i bojao za vlastiti život.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Kao i uvijek, vratio bih se u Bangalore,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
i često u žučne rasprave u domovima mojih prijatelja,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
u kojima smo pretresali različite probleme,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
a oni bi se gorko žalili na novo radno vrijeme pubova
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
u kojima jedno piće često plaćaju više nego
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
svoju 14-godišnju sluškinju.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Osjećao bih se jako osamljenim u tim raspravama.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Istovremeno, propitivao sam sebe,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
vlastitu čast i ulogu u pričanju priča.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
I shvatio sam da sam radio kompromise,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
baš poput mojih prijatelja u tim raspravama,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
kada smo pričali priče
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
u kontekstu izgovora
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
umjesto da preuzmemo odgovornost.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Ne bih detaljno o tome što me navelo na moju odluku,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
recimo samo da je uključivalo alkohol, cigarete,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
ostala opojna sredstva i jednu ženu.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Smijeh)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
U osnovi sam shvatio da sam ja,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
a ne kamera, ni TV mreža,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
niti bilo što drugo izvan mene,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
jedini instrument u pričanju priča
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
koji zasta treba naštimati.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Kada sam u životu pokušavao nešto postići,
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
poput uspjeha ili priznanja, to mi je izmicalo.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoksalno, kad sam odustao od tih ciljeva
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
i radio sa suosjećanjem i svrhom,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
želeći postići izvrsnost, a ne rezultat,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
sve je stizalo samo od sebe, pa i ostvarenje.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotografija je nadišla kulturu, uključujući i moju vlastitu.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Za mene je ona jezik koji izražava neopipljivo
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
i daje glas ljudima i pričama koji ga nemaju.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Pozivam vas u tri moje nedavne priče
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
koje govore o takvom gledanju na stvari,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
i za koje smatram da su primjer onog
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
što volim nazivati suosjećajnim pričanjem priča.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007. sam otputovao u Liberiju
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
gdje sam s grupom prijatelja radio
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
na našoj vlastitoj produkciji, još uvijek nedovršenoj,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
o legendarnom i okrutnom vojnom zapovjedniku
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
zvanom general Gologuzi.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Njegovo pravo ime je Joshua, i ovdje ga vidite u ćeliji
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
u kojoj je i sam nekoć mučio i ubijao ljude,
03:25
including children.
62
205260
3000
uključujući i djecu.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua tvrdi da je osobno ubio
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
preko 10.000 ljudi tijekom građanskog rata u Liberiji.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Nadimak je dobio jer se borio potpuno gol.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
I najvjerojatnije je najveći živući
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
masovni ubojica na svijetu.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Ova žena je gledala kako joj general ubija brata.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua je naređivao svojim vojnicima-djeci da čine neopisive zločine,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
i svoje je zapovjedi provodio uz strašne okrutnosti.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Mnoga ova djeca danas su ovisnici o drogama poput heroina,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
i žive u bijedi, kao ovi mladi ljudi na slici.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Kako živjeti sam sa sobom
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
znajući da si počinio takve jezovite zločine?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
General je danas kršteni kršćanski evangelist.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
I ima misiju.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Pratili smo Joshuu, dok je šetao zemljom,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
posjećujući sela u kojima je nekoć ubijao i silovao.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Tražio je oprost,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
tvrdeći kako će se truditi poboljšati
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
živote svojih vojnika-djece.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Tijekom ove ekspedicije, očekivao sam da će
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
biti ubijen na licu mjesta, i mi skupa s njim.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Ali, ono što sam vidio otvorilo mi je oči
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
prema ideji oprosta
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
kojeg sam smatrao nemogućim.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Usred nevjerojatnog siromaštva i gubitka,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
ljudi bez ičega opraštali su grijehe
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
onome koji im je oduzeo sve.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Moli za oprost
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
i dobija ga od žene
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
čijeg je brata ubio.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Senegalac, mladi čovjek sa slike u invalidskim kolicima,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
jednom je bio vojnik-dijete pod generalovim zapovjedništvom
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
dok se nije oglušio o zapovjedi
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
zbog čega mu je general propucao obje noge.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Na ovoj slici on oprašta generalu.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Riskirao je život dok je išao prema ljudima
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
čije je obitelji poubijao.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Ovdje je okružen neprijateljskom svjetinom u jednoj siromašnoj četvrti.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Joshua stoji šutke
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
dok na njemu iskaljuju svoj bijes.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Ovo me gotovo podsjeća na neku Shakespearijansku dramu
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
sa čovjekom koji se, usred najrazličitijih utjecaja,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
grčevito trudi zadržati neku svoju unutarnju istinu,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
u kontekstu strašne patnje koju je sam izazvao.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Sve me to jako dirnulo.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
No pitanje je...
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
mogu li oprost i iskupljenje zamijeniti pravdu?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua, kako sam kaže, nema ništa protiv
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
da mu se za njegove zločine sudi,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
i o njima progovara s improviziranih govornica širom Monrovije,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
publici u kojoj su često i njegove žrtve.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Vrlo nevjerojatan zagovornik ideje o
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
odvajanju crkve od države.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Druga priča koju ću vam ispričati
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
je o skupini vrlo posebnih žena boraca
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
s jedinstvenim vještinama očuvanja mira.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberija je opustošena u jednom od
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
najkrvavijih afričkih građanskih ratova,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
u kojem je poginulo preko 200.000 ljudi,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
a na tisuće žena bilo izloženo silovanju
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
i zločinima strašnih razmjera.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Liberija danas udomljuje
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
ženski kontingent mirotvorkinja
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
UN-a iz Indije.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Ove žene, od kojih mnoge dolaze iz malih indijskih gradova,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
pomažu očuvanju mira, daleko od svojih domova i obitelji.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Služe se pregovorima i tolerancijom
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
češće nego oružjem.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Zapovjednik mi je rekao da žene znaju ocijeniti
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
potencijalno opasnu situaciju
06:38
much better than men.
133
398260
2000
mnogo bolje od muškaraca,
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
i da su je one definitivno u stanju ublažiti na neagresivan način.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Ovaj čovjek je bio jako pijan,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
i zanimao ga je moj foto-aparat,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
dok nije primijetio žene, koje su mu se obratile
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
s osmjesima, i naravno, pripravnim Kalašnjikovom.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Smijeh)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Čini se da ovaj kontingent ima prilično sreće
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
i nije imao žrtava,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
iako je u Liberiji ubijeno na desetke mirotvoraca.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Da, svi ubijeni bili su muškarci.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Mnoge od tih žena imaju muževe i djecu
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
i kažu da im je najteži dio njihovog zadatka
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
to što su odvojene od svoje djece.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Pratio sam ove žene pri patrolama
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
i promatrao dok su prolazile pored muškaraca,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
od kojih su mnogi neprestano dobacivali lascivne komentare.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
A kada sam zapitao jednu od njih o strahopoštovanju koje izazivaju,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
rekla mi je "Ne brini, i kod kuće imamo takve.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Znamo kako izaći na kraj s ovakvim momcima,"
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
i ignorirala ih je.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
U zemlji u kojoj hara nasilje nad ženama,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
indijske mirotvorkinje potakle su brojne lokalne žene
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
da se pridruže policijskim snagama.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Ponekad, kad je rat gotov i kad filmske ekipe odu,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
najinspirativnije priče su one
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
koje ćete naći tik ispod radara.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Vratio sam se u Indiju, a priču nitko nije želio kupiti.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Jedan izdavač mi je rekao da je ne zanimaju
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
"priče o fizičkom radu", kako ih je nazvala.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
2007. i 2009. radio sam na pričama o Vatrogasnoj službi u Delhiju,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
koji je tijekom ljeta vjerojatno najaktivniji vatrogasni odjel na svijetu.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Odgovaraju na više od 5.000 dojava u samo dva mjeseca.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
I sve to u nevjerojatno teškim logističkim uvjetima
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
kao što su vrućine i prometni metež.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Tijekom ovog snimanja dogodilo se nešto čudesno.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Zbog prometnih gužvi, kasnili smo u jednu veliku
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
siromašnu četvrt koja se bila zapalila.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Dok smo se približavali, bijesna svjetina napala je naša vozila
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
i gađala ih kamenjem, na stotine ljudi svuda uokolo.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Vatrogasci su bili u strahu
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
dok je rulja napadala naše vozilo.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Ali, svejedno, usprkos neprijateljstvu,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
izašli su iz vozila i uspješno gasili vatru,
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
trčeći kroz neprijateljsku hordu,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
neki s motociklističkim kacigama kako bi izbjegli ozljedama.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Nekoliko ljudi im je na silu oduzelo cijevi
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
kako bi gasili vatru u svojim domovima.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Na stotine je kuća bilo uništeno.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Ali, pitanje koje mi se motalo po glavi je
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
što ljude tjera da uništavaju vatrogasna vozila
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
koja im dolaze u pomoć?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Odakle stiže taj bijes?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
I na koji smo način mi za njega odgovorni?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45% od 14 milijuna ljudi koliko živi u Delhiju,
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
živi u bespravno sagrađenim četvrtima
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
koje su kronično pretrpane.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Nedostaju im čak i najosnovniji priključci.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
A to je nešto što je zajedničko svim našim velikim gradovima.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Vraćam se na vatrogasce. Zapalilo se veliko kemijsko skladište,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
na tisuće bačava s petrokemijskim sirovinama
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
plamtjelo je i eksplodiralo svud oko nas.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Vrućina je bila tolika da su šmrkove koristili
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
za rashlađivanje vatrogasaca
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
koji su gasili vatru iz neposredne blizine, bez ikakve zaštitne odjeće.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
U Indiji se volimo žaliti na naše državne organe.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Ali ovdje su načelnici Vatrogasne službe,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
g. R. C. Sharman, g. A. K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
gasili vatru u prvim redovima sa svojim ljudima.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Nešto prekrasno za zemlju
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
u kojoj se na fizički rad često gleda prezrivo.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Pljesak)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Tijekom godina moja vjera u pričanje priča bila je na kušnji.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Imao sam ozbiljne sumnje u učinkovitost pričanja
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
te vlastitu vjeru u čovječanstvo.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Međutim, taj se film još uvijek prikazuje na National Geographic-u.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
I dok traje, nazivaju me svi momci s kojima sam tamo bio
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
da mi kažu kako dobijaju na stotine poziva s čestitkama.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Neki od vatrogasaca su mi rekli da su osjetili poticaj
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
da budu i bolji jer im je daleko draže
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
dobivati zahvale umjesto bačenih cigli.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Izgleda da je ova priča pomogla promijeniti predodžbe o vatrogascima
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
barem u umovima gledatelja pred TV ekranima,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
onih koji čitaju časopise i kojima kuće nisu u plamenu.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Katkad, fokusiranje na herojstvo, ljepotu i plemenitost,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
bez obzira na kontekst,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
može uvećati ove neopipljive vrijednosti na tri načina,
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
kod protagonista priče, kod publike,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
kao i kod onog koji priča priču.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
I u tome je moć pričanja priča.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Usredotočite se na ono što je plemenito, hrabro i lijepo,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
i to raste. Hvala.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7