Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Mijn naam is Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
en gedurende de laatste tien jaar was ik betrokken
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
bij het maken van filmdocumentaires over de hele wereld.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Tijdens het filmproces
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
sloeg ik aan het fotograferen,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
vaak tot ongenoegen van de cameramensen.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Ik ervoer mijn fotografie als bijna dwangmatig.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
Aan het eind van een sessie vond ik soms
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
dat mijn foto's een beter verhaal vertelden
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
dan een soms sensationele documentaire.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Ik voelde dat ik met mijn foto's
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
iets van waarheid in handen had,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
ongeacht agenda's of politiek.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
In 2007 reisde ik naar drie oorlogsgebieden:
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Irak, Afghanistan en Liberia.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Daar ervoer ik het lijden van
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
andere mensen, van zeer nabij.
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
Ik dompelde mezelf onder in nogal intense en emotionele verhalen,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
en soms had ik grote angst om mijn eigen leven.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Als altijd keerde ik terug naar Bangalore,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
en naar levendige discussies bij vrienden thuis,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
waar we diverse zaken bespraken
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
terwijl ze zich beklaagden over de nieuwe kroeguren,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
waar een drankje meer kost dan het loon van
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
hun 14-jarige werkster.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Ik voelde me erg geïsoleerd tijdens deze discussies.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Maar tegelijkertijd twijfelde ik aan mezelf
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
en mijn eigen integriteit en doel in het verhalen vertellen.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Ik oordeelde dat ik water bij de wijn had gedaan
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
net als mijn vrienden in die discussies,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
waar we verhalen vertelden
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
in contexten die we goedpraatten,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
in plaats van er verantwoordelijkheid voor te nemen.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Ik ga niet in detail treden over hoe ik tot de beslissing kwam,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
maar er kwamen alcohol, sigaretten,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
andere middelen en een vrouw aan te pas.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Gelach)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Ik besloot dat ik het was,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
niet de camera of de omroep,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
of wat dan ook buiten mij,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
die het enige instrument was in het verhalen vertellen,
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
waard om gestemd te worden.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Wanneer ik in mijn leven zaken trachtte te bereiken
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
als succes of erkenning, ontglipten ze me.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoxaal, wanneer ik deze doelen liet gaan,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
en werkte vanuit compassie en doelgerichtheid,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
en zocht naar kwaliteit, eerder dan naar het resultaat ervan,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
kwam alles vanzelf, inclusief bevrediging.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotografie overstijgt cultuur, inclusief de mijne.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Het is voor mij een taal die het ontastbare uitdrukt,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
en een stem geeft aan mensen en verhalen zonder stem.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Ik nodig jullie uit naar drie recente verhalen van me,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
die gaan over deze manier van kijken.
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
Ik geloof dat ze de grondstelling laten zien
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
van wat ik noem: compassie in verhalen vertellen.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
In 2007 ging ik naar Liberia,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
waar een groep van mijn vrienden en ik
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
een onafhankelijke, zelf gefinancierde film maakten, nog ongepubliceerd,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
over een legendarische en wrede bevelhebber
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
genaamd Generaal Blote Kont.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Zijn echte naam is Joshua, en hij is hier afgebeeld in een cel
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
waarin hij ooit mensen martelde en vermoordde,
03:25
including children.
62
205260
3000
waaronder kinderen.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua beweert persoonlijk meer dan
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
10.000 mensen te hebben vermoord gedurende de burgeroorlog in Liberia.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Hij kreeg zijn naam door volstrekt naakt te vechten.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Hij is waarschijnlijk de grootste massamoordenaar
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
die momenteel op Aarde leeft.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Deze vrouw was erbij toen de generaal haar broer vermoordde.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua zette zijn kindsoldaten aan tot weerzinwekkende misdaden,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
en dwong zijn autoriteit af met grote brutaliteit.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Vandaag zijn veel van deze kinderen verslaafd aan heroïne,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
en zitten aan de grond, zoals de jonge mannen op de foto.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Hoe kun je met jezelf leven
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
als je weet dat je vreselijke misdaden hebt begaan?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Tegenwoordig is de generaal een gedoopte Christelijke evangelist,
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
en hij heeft een missie.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
We vergezelden Joshua terwijl hij door het land trok,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
en dorpjes bezocht waar hij ooit moordde en verkrachtte.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Hij zoekt vergeving,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
en hij claimt dat hij probeert de levens
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
van zijn kindsoldaten te verbeteren.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Ik verwachtte dat hij gedurende deze expeditie
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
zou worden vermoord, en wij ook.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Maar wat ik zag, opende mijn ogen
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
voor een idee van vergeving
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
dat ik nooit voor mogelijk had gehouden.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Te midden van ongelofelijke armoede en verlies,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
vergaven mensen die niets hadden, een man
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
die ze alles had afgenomen.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Hij smeekt om vergeving,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
en krijgt het van dezelfde vrouw
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
wiens broer hij vermoordde.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Seneglese, de jonge man in de rolstoel hier,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
was ooit kindsoldaat, onder bevel van de generaal,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
tot hij een order weigerde,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
en de generaal beide benen afschoot.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Hij vergeeft de generaal in op deze foto.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Hij riskeerde zijn leven toen hij naar mensen toeliep
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
wiens familie hij vermoord had.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
In deze foto omsingelt een vijandige menigte hem in een krottenwijk.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Joshua houdt zich stil
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
terwijl ze tegen hem te keer gaan.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Dit beeld is voor mij bijna als een scène uit een stuk van Shakespeare,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
met een man, omgeven door diverse invloeden,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
die wanhopig probeert iets waarachtigs binnen hemzelf vast te houden,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
in een context van enorm lijden dat hij veroorzaakt heeft.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Ik was intens onder de indruk van dit alles.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Maar de vraag is:
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
kan vergeving en verzoening rechtspraak vervangen?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua, in zijn eigen woorden, kan het niet schelen
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
of hij berecht wordt voor zijn misdaden.
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
Hij spreekt erover vanaf zeepkisten in Monrovia,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
tegen een publiek waaronder vaak zijn slachtoffers zijn.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Een erg onwaarschijnlijke advocaat voor het idee
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
van scheiding van kerk en staat.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Het tweede verhaal dat ik jullie ga vertellen
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
gaat over een heel speciale groep vrouwen
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
met unieke talenten voor vredeshandhaving.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberia is verscheurd door een van Afrika's
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
bloedigste burgeroorlogen,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
die aan meer dan 200.000 mensen het leven kostte,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
duizenden vrouwen getekend door verkrachting,
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
en misdaad op spectaculaire schaal.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
In Liberia is nu een
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
volledig vrouwelijk VN-contingent
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
van Indiase vredestroepen gestationeerd.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Deze vrouwen, velen uit kleine dorpen in India,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
helpen de vrede te bewaren, ver weg van huis en familie.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Ze gebruiken onderhandeling en tolerantie
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
vaker dan een gewapende respons.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
De commandant vertelde me dat een vrouw veel sneller
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
een potentieel gewelddadige situatie
06:38
much better than men.
133
398260
2000
kon inschatten dan mannen.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
Dat ze zeker in staat waren om haar geweldloos te ontzenuwen.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Deze man was erg dronken,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
en hij was erg geïnteresseerd in mijn camera,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
totdat hij de vrouwen opmerkte, die hem glimlachend
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
tegemoet traden, met schietklare AK-47s, natuurlijk.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Gelach)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Dit contingent schijnt geluk te hebben,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
en nog niemand schijnt te zijn omgekomen,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
hoewel tientallen vredessoldaten gesneuveld zijn in Liberia.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
En ja, alle gesneuvelden waren mannen.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Veel van de vrouwen zijn getrouwd en hebben kinderen.
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
Ze zeggen dat het moeilijkste deel van hun inzet
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
de afstand tot hun kinderen is.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Ik vergezelde deze vrouwen op hun patrouilles,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
en keek toe hoe ze voorbij mannen liepen,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
die onophoudelijk hitsige opmerkingen maakten.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Toen ik een van de vrouwen vroeg hoe het zat met de lik-op-stuk respons,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
zei ze: "Geen zorg, hetzelfde als thuis.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
We weten hoe we met die kerels moeten omgaan."
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
Ze negeerde ze.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
In een land dat verscheurd is door geweld tegen vrouwen,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
hebben Indiase vredestroepen menige lokale vrouw geïnspireerd
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
om politieagent te worden.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Soms, wanneer de oorlog voorbij is, en alle filmcrews vertrokken,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
zijn de meest inspirerende verhalen degene
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
die net onder de radar zweven.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Ik kwam terug naar India, en niemand was geïnteresseerd in het verhaal.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Eén redacteur vertelde me dat zij niet geïnteresseerd was
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
in wat ze noemde "verhalen over arbeiders".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
In 2007 en 2009 deed ik verhalen over de Delhi Fire Service, de DFS,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
in de zomer waarschijnlijk het meest actieve corps ter wereld.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Ze reageren op meer dan 5.000 oproepen in twee maanden.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Dit alles te midden van ongelofelijke logistieke tegenwerking,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
zoals hitte en opstoppingen.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Er gebeurde iets verbazingwekkends tijdens deze reportage.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Door een opstopping arriveerden we te laat in een krottenwijk,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
een grote krottenwijk, die in brand was gevlogen.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Toen we naderden, vielen woedende menigten onze auto's aan
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
en honderden mensen gooiden stenen van overal.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Deze mannen waren doodsbang,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
toen de menigte ons voertuig aanviel.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Maar toch, ondanks de vijandigheid
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
verlieten de brandweermannen de wagen en overwonnen het vuur.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Manoeuvrerend tussen vijandige menigten,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
sommigen motorhelmen dragend ter bescherming.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Enkele bewoners pakten met geweld de brandspuiten
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
om het vuur bij hun eigen huizen te lijf te gaan.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Honderden huizen werden verwoest.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Maar de vraag die mij bleef plagen, was:
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
wat doet mensen brandweerauto's vernielen
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
die hun huizen komen redden?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Waar komt zulk een woede vandaan?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Hoe zijn we verantwoordelijk voor zoiets?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45% van de 14 miljoen mensen
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
in Delhi leeft in illegale krottenwijken,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
die chronisch overbevolkt zijn.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Ze missen zelfs de meest fundamentele voorzieningen.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
Dit is iets dat je in al onze grote steden ziet.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Terug naar de DFS. Een enorm chemisch depot vatte vlam;
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
duizenden vaten met petrochemicaliën
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
stonden in lichterlaaie en explodeerden rondom ons.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
De hitte was zo intens, dat brandslangen werden gebruikt
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
om de brandweermensen af te koelen
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
die extreem dicht bij het vuur werkten, zonder beschermende kleding.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
In India klagen we vaak over onze overheidsorganen.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Maar hier vochten de hoofden van de DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
mijnheer R.C. Sharman en mijnheer A.K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
gezamenlijk met hun mannen tegen het vuur.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Iets heel moois in een land waar
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
vaak op handenarbeid wordt neergekeken.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Applaus)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Over de jaren is mijn vertrouwen in de kracht van verhalen op de proef gesteld.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Ik heb serieus getwijfeld aan hun effectiviteit,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
en mijn eigen vertrouwen in de mensheid.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Echter, een film die we maakten is nog steeds te zien op National Geographic channel.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Wanneer hij uitgezonden wordt, krijg ik telefoontjes van de mannen
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
die me vertellen dat ze honderden telefoontjes krijgen met felicitaties.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Sommige brandweermannen zeiden dat ze gemotiveerd waren
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
om beter te werken omdat ze zo gelukkig waren
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
bedankjes te krijgen in plaats van een stenenregen.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Het schijnt dat dit verhaal het beeld van de DFS heeft helpen veranderen,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
tenminste in de ogen van een publiek dat televisie kijkt,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
tijdschriften leest en wiens hutten niet in brand staan.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Soms kan focus op wat heroïsch, mooi en waardig is,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
ongeacht de context,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
helpen om deze ongrijpbare zaken drievoudig te versterken:
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
in de hoofdrolspeler van het verhaal, in het publiek,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
en tevens in de verhalenverteller.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Dat is de kracht van verhalen vertellen.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Focus op wat waardig, moedig en mooi is,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
en het groeit. Dank je wel.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7