Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,614 views ・ 2009-12-15

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ariella Cwikel מבקר: Ido Dekkers
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
שמי הוא ראיין לובו,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
אני מעורב בתחום עשיית הסרטים
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
הדוקומנטריים ברחבי העולם במהלך 10 השנים האחרונות.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
במהלך הכנת הסרטים הללו
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
מצאתי את עצמי מצלם,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
לעתים למורת רוחם של צלמי הווידאו.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
מצאתי שהצורך שלי לצלם הוא כמעט כפייתי.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
ובסוף הצילום, לעתים חשתי
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
שהיו לי צילומים שסיפרו את הסיפור טוב יותר
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
מאשר סרט תיעודי, טוב ככל שיהיה.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
הרגשתי, כשהיו לי את התמונות שלי,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
שאני אוחז במשהו אמיתי,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
ללא קשר לאג'נדות או פוליטיקה.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
ב2007 נסעתי לשלושה מוקדי מלחמה.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
נסעתי לעיראק, אפגניסטן וליבריה.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
שם חוויתי
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
את המצוקה של אחרים, מקרוב ובאופן אישי,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
השקעתי את עצמי בתוך חלק מהסיפורים המרגשים שלהם,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
ולעתים חוויתי חשש גדול לחיי.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
כתמיד, הייתי שב לבנגלור,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
ולעתים שותף לדיונים ערים בבתים של חברים,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
שם היינו דנים בסוגיות שונות
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
בעוד הם מתלוננים מרה על זמני פתיחת הפאב החדשים,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
שם משקה בד"כ עולה יותר ממה שהם שילמו
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
לעוזרת-הבית בת ה-14 שלהם.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
הייתי מרגיש מבודד מאד במהלך דיונים כאלו.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
אך בו בזמן, פקפקתי בעצמי
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
וביושרה האישית והמטרה שלי בסיפור סיפורים.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
והחלטתי שבעבר התפשרתי,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
בדיוק כפי שחברי עשו בדיונים האלו,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
כשסיפרנו סיפורים
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
בהקשרים שהמצאנו תירוצים עבורם,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
במקום לקחת אחריות עליהם.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
אני לא אכנס לפרטים לגבי מה שהוביל אותי לקבל את ההחלטה הזו,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
אבל בואו רק נאמר שהיו מעורבים בכך אלכוהול, סיגריות,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
חומרים אחרים ואישה.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(צחוק)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
עקרונית החלטתי שזה היה אני,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
ולא המצלמה או רשת התקשורת,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
או שום דבר מחוצה לי,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
שהיה הכלי היחיד בסיפור סיפורים
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
שבאמת היה שווה לכוון.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
בחיי, כשניסיתי להשיג דברים
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
כמו הצלחה או הכרה, הם חמקו ממני.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
באופן פרדוקסלי, כשהרפיתי מהמטרות האלו,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
ופעלתי מתוך מקום של חמלה וייעוד,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
כשחיפשתי מצוינות, במקום את תוצאותיה,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
הכל הגיע מעצמו, כולל מימוש עצמי.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
צילום מתעלה מעבר לתרבות, כולל זו שלי.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
וזוהי, בשבילי, שפה שמבטאת את המופשט,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
ונותנת קול וסיפור למי שאלו נשללו מהם.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
אני מזמין אתכם אל תוך 3 סיפורים שלי מהזמן האחרון,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
שקשורים לאופן ההסתכלות, אם תרצו,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
שאני מאמין שמדגימים את האמונה
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
של מה שאני קורא לו "חמלה בסיפור סיפורים".
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
ב2007 נסעתי לליבריה,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
שם קבוצה של חברים שלי ואני
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
עבדנו על סרט עצמאי, במימון עצמי, שעדיין בתהליך,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
על מצביא אגדי וברוטלי
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
שנקרא גנרל בט נייקד (טוסיק ערום).
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
שמו האמתי הוא ג'ושוע, וכאן הוא מצולם בתא,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
בו הוא היה נוהג לענות ולרצוח אנשים,
03:25
including children.
62
205260
3000
כולל ילדים.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
ג'ושוע טוען כי הוא הרג בעצמו
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
יותר מ10,000 אנשים במהלך מלחמת האזרחים הליברית.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
שמו ניתן לו מכיוון שהיה נלחם עירום כביום היוולדו.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
וכנראה שהוא רוצח ההמונים ה"פורה" ביותר
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
שחי כיום על פני האדמה.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
אשה זו היתה עדה לרצח אחיה על ידי הגנרל.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
ג'ושוע פקד על חיילים-ילדים לבצע פשעים מחרידים,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
וכפה את מרותו בברוטליות איומה.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
כיום רבים מאותם ילדים מכורים לסמים כמו הרואין,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
והם חסרי כל, כמו הבחורים בתמונה הזו.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
איך אתה חי עם עצמך
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
כשאתה יודע שביצעת פשעים מחרידים?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
כיום הגנל הוא אוונגליסט נוצרי מוטבל.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
ויש לו משימה.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
התלווינו לג'ושוע במסעו,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
בביקורים בכפרים בהם הוא פעם רצח ואנס.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
היא חיפש כפרה,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
והוא טוען שהוא מתאמץ לשפר
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
את חייהם של הילדים-לוחמים שלו.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
במהלך המשלחת ציפיתי שהוא
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
פשוט יהרג במקום, וגם אנחנו.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
אבל מה שראיתי פקח את עיניי
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
לרעיון של סליחה
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
שמעולם לא תיארתי שהוא אפשרי.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
בתוך העוני והאבדן האיומים,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
אנשים שלא היה להם דבר חננו אדם
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
שלקח מהם הכל.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
הוא מתחנן למחילה,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
ומקבל אותה מאותה אישה
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
שאת אחיה הוא רצח.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
סנגליז, האיש הצעיר בכיסא הגלגלים כאן,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
היה פעם ילד- לוחם, תחת פיקודו של הגנרל,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
עד שהוא הפר פקודה,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
והגנרל ירה בשתי רגליו.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
הוא סולח לגנרל בתמונה זו.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
הוא סיכן את חייו בעודו ניגש לאנשים
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
שאת בני משפחותיהם הוא רצח.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
בתמונה זו קהל עוין במשכנות עוני מקיף אותו.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
ג'ושוע נשאר דומם
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
בעוד הם משחררים את זעמם נגדו.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
תמונה זו, עבורי, כמו ממחזה שייקספירי,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
בה אדם, מוקף בהשפעות שונות,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
נואש לאחוז במשהו אמיתי בתוך עצמו,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
בהקשר של צער גדול שהוא בעצמו גרם.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
אני התרגשתי מאד במהלך כל זה.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
אבל נשאלת השאלה,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
האם סליחה ומחילה מחליפים את הצדק?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
ג'ושוע, במילותיו שלו, אמור שאינו מתנגד
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
לעמוד לדין בעוון פשעיו,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
והוא מדבר עליהם על במות ארגזים ברחבי מונרוביה,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
לקהל שכולל לעתים קרובות את קרבנותיו.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
דובר לא סביר לרעיון
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
של הפרדת דת ומדינה.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
הסיפור השני שברצוני לספר לכם
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
הוא בנושא קבוצה מיוחדת מאד של נשים לוחמות
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
בעלות מיומנויות השכנת- שלום ייחודיות.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
ליבריה הושחתה על ידי אחת ממלחמות
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
האזרחים העקובות מדם ביותר באפריקה,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
שהותירו מעל 200,000 הרוגים,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
אלפי נשים מצולקות על ידי אונס ופשעים
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
בקנה מידה מזעזע.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
ליבריה היא כיום ביתה
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
של נציגות האו"ם הכוללת נשים בלבד
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
של כוחות השלום ההודיים.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
נשים אלו, רבות מהן מכפרים קטנים בהודו,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
מסייעות להשכין שלום, הרחק מבתיהן ומשפחותיהן.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
הן נוהגות במשא ומתן וסובלנות
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
יותר מאשר בכוח הנשק.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
המפקדת ספרה לי שאשה יכולה להתמודד
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
עם מצב אלים פוטנציאלית,
06:38
much better than men.
133
398260
2000
טוב הרבה יותר מגבר.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
ושהן בהחלט מסוגלות להשקיט את הרוחות ללא תוקפנות.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
האיש הזה היה שיכור מאד,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
ומעוניין מאד במצלמה שלי,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
עד שהוא הבחין בנשים, שנהגו בו
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
בחיוכים, כשרובי AK-47 מוכנים למקרה הצורך, כמובן.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(צחוק)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
נציגות זו זכתה למזל גדול,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
ולא ספגה אבדות כלל,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
אף על פי שעשרות מכוחות השלום נהרגו בליבריה.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
וכן, כל אלו שנהרגו היו גברים.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
רבות מהנשים נשואות עם ילדים,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
והן אומרות שחלק הקשה ביותר בהצבתן שם
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
הוא המרחק מילדיהן.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
התלוויתי לנשים אלו בפטרולים שלהן,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
והתבוננתי בהן חוצות את דרכם של גברים,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
רבים מהם צעקו גסויות ללא הרף.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
כששאלתי אחת מהנשים על התגובה שלה,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
היא אמרה, "אל תדאג, זה אותו הדבר בבית.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
אנחנו יודעות איך להתמודד עם הבחורים האלו,"
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
והתעלמה מהם.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
במדינה זרועת אלימות כלפי נשים,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
נשות כוחות השלום ההודיות עוררו השראה ברבות מהנשים המקומיות
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
להצטרף לכוחות המשטרה.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
לעתים, כשהמלחמה נגמרת וכל צוותי הצילום עוזבים,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
הסיפורים הכי מעוררי השראה
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
פשוט צפים מתחת לרדאר.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
שבתי להודו ואף אחד לא היה מעוניין לקנות את הסיפור.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
עורכת אחת אמרה לי שאינה מעוניינת
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
במה שהיא קרה לו "סיפורי עבודת כפיים".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
ב2007 ו2009 עשיתי סיפורים על מכבי האש של דלהי, הDFS
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
במהלך הקיץ, הם בוודאי תחנת כיבוי האש הפעילה ביותר בעולם.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
הם מקבלים מעל 5,000 קריאות בחודשיים.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
ונלחמים מול נתונים לוגיסטיים מקשים,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
כמו חום ופקקי תנועה.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
משהו מדהים קרה במהלך הצילום הזה.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
בגלל פקק תנועה, אחרנו להגיע לשכונת עוני,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
שכונה גדולה, שפרצה בה דליקה.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
כשהתקרבנו, המון זועם תקף את המשאיות שלנו
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
ומאות אנשים בכל הסביבה יידו אבנים עליהם.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
הגברים האלו היו מבועתים,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
בעוד ההמון תקף את כלי הרכב שלנו.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
אך אף על פי כן, למרות העוינות,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
מכבי האש עזבו את הרכב והצליחו להלחם באש.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
הם רצו בינות לקהל עוין,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
כשחלקם חובשים קסדות אופנוע כדי למנוע פגיעה בהם.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
חלק מהמקומיים חטפו את צינורות הכיבוי
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
מהכבאים, כדי לכבות את הדליקה בבתיהם.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
ובכן, מאות בתים נהרסו.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
אך השאלה שריחפה במוחי היתה,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
מה גורם לאנשים להרוס את משאיות הכיבוי
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
כשהן בדרכן לבתיהם?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
מהיכן מגיע זעם כזה?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
וכיצד אנו אחראים על כך?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45 אחוז מ14 המיליון
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
שחיים בדלהי חיים במשכנות עוני בלתי מאושרים,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
שבהם שוררת צפיפות-יתר כרונית.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
חסרים להם השירותים הבסיסיים ביותר.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
זה מאפיין את כל הערים הגדולות שלנו.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
חזרה לכבאים. האש התפשטה למחסן כימיקלים ענק,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
אלפי חביות מלאות בפטרוכימיקלים
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
התלקחו והתפוצצו מכל עבר.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
החום היה כה רב, עד כי השתמשו בצינורות
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
כדי לקרר את הכבאים
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
שנאבקו באש מטווח קצר, ללא כיסוי מגן.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
בהודו אנו אוהבים להתלונן על הגופים הממשלתיים.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
אבל כאן, מפקדי כיבוי האש של דלהי,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
מר ר.ס. שארמאן, מר א.ק. שארמאון,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
הובילו את מבצע הכיבוי עם אנשיהם.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
משהו נפלא בארץ בה
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
עבודת הכפיים זוכה להערכה נמוכה.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(מחיאות כפיים)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
במהלך השנים, האמונה שלי בכוח של סיפור סיפורים עמדה לנסיון
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
והיו לי ספקות רציניים לגבי יכולתה לשנות,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
ולגבי האמונה שלי במין האנושי.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
אולם, סרט שצילמנו עדיין משודר בערוץ הנשיונל גאוגרפיק.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
וכשהוא מופיע אני מקבל שיחות מכל הבחורים שהייתי איתם,
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
והם מספרים לי שהם קיבלו מאות טלפונים המברכים אותם.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
חלק ממכבי האש ספרו שהם גם קיבלו השראה
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
לעשות עבודה טובה יותר, כי היו כל-כך מרוצים
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
לקבל את הכרת התודה הזו, במקום מכות של אלות.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
נדמה לי שהסיפור הזה משנה את התפיסה לגבי מכבי האש,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
לפחות בעיני קהל שרואה טלויזיה,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
קורא עיתון ושבתי הקש שלו אינם עולים באש.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
לעיתים, ההתמקדות במה שהרואי, יפה ומעורר כבוד
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
ללא הקשר לקונטקסט,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
יכול לסייע להעצים את שלושת החלקים המופשטים הללו
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
בדמותו של גיבור הסיפור, בקהל,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
ובמספר הסיפור.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
וזהו כוחו של סיפור סיפורים.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
להתמקד במה שמכובד, אמיץ ויפה,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
וזה מה שיגדל. תודה לכם.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7