請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Chih-Yuan Huang
審譯者: Marie Wu
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
我的名字是瑞安羅伯,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
我在過去的10年之中,在世界各地
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
參與製作了不少的紀錄片。
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
在這些紀錄片的拍攝過程中,
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
我發現我自己會在一旁拍攝照片,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
而這往往惹惱了紀錄片的攝影師,
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
因為我的這種攝影習慣幾乎已經變成了一種強迫行為。
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
每次拍完紀錄片,我都會覺得
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
我自己拍的照片,比精彩的紀錄片
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
來得更具故事性。
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
我覺得,我所拍攝的照片,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
代表著某種真相,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
不管原本要拍的議題或政策是什麼。
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
在2007年,我到過三個戰區。
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
我去了伊拉克,阿富汗和賴比瑞亞。
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
在那裡,我很真實的接觸到
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
其他人所經歷的苦難,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
讓我沉浸在一些相當濃烈的情感故事當中,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
而有時候,我也會為自己的生命安危感到害怕。
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
一如既往,我回到班加羅爾(Bangalore),
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
並且像以往一樣在朋友的家裡,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
參與討論各種話題。
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
而當他們都在苦苦抱怨新酒吧的營業時間時,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
我發現這些酒吧的飲料售價往往比
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
他們14歲的女傭工資來得更高。
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
在這些討論當中,我覺得非常孤立,
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
但同時我也問我自己,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
究竟為什麼要分享這些故事,背後的精神是否夠正直。
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
因此,我做出讓步,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
就像我這些朋友在討論的事情一樣,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
我們講出來的故事,
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
是要為某些事情找藉口,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
而不是要去承擔甚麼責任。
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
我不會詳細說明是什麼讓我做出這個決定,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
就把原因想成是因為有酒精、香煙、
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
其他東西和一個女人涉入吧。
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(笑聲)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
基本上我認為是我們自己,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
而不是攝影機、網路,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
或是任何外在的東西,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
我們自己才是去述說故事的
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
最佳媒介。
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
在我的生命之中,當我試著去追求
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
成功和名利時,我無法得到它們,
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
相反地,當我放下這些目標,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
抱持同情和堅定的做事態度,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
尋求的是卓越而非成果時,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
一切都水到渠成,包含自我實現。
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
攝影是超越於文化之上的,包含我自己的文化;
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
對我而言,攝影是表達看不到的東西的一種語言,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
也是賦予無聲的人或故事的一種聲音。
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
我要講三個最近發生在我身上的故事,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
讓我們用這樣的方式來看,假如您可以的話,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
我相信我的故事
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
可以證明同情心的存在。
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
在2007年,我去了賴比瑞亞,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
一群朋友和我
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
正在那裡製作一部獨立製片的影片,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
故事是關於一位非常傳奇、也很殘酷的軍閥---
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
光屁股(Butt Naked)將軍。
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
他的真實姓名是賈許(Joshua),這張照片拍攝於一個囚室,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
他在這裡曾用酷刑虐待和謀殺很多人,
03:25
including children.
62
205260
3000
包含小孩。
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
賈許坦承在賴比瑞亞內戰裡,
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
親自謀殺了超過一萬人。
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
他的名字得自於他戰鬥時的一絲不掛,
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
他可能是至今還活在世界上
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
屠殺最多人的殺人犯。
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
這位女性親眼目睹將軍殺害了她的弟弟,
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
賈許命令他的兒童士兵犯下滔天罪行,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
並以十分殘酷的方式執行他的命令。
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
今天,許多這些童兵還沉迷於毒品海洛因,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
就像照片中的這些年輕人,他們是非常貧困的。
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
如果你知道你犯下了可怕的罪行,
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
你要如何面對你自己呢?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
現在,這位將軍已是受洗過的基督教傳道者,
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
他有他的使命。
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
我們陪同著賈許,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
前往他曾殺害和強姦人民的鄉村,
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
祈求人們的原諒,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
並聲稱他會努力改善
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
童兵的生活。
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
在這次旅途中,我以為
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
他會被當場打死,我們也逃不了。
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
但是,我卻大開眼界,
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
看到人們對他的寬恕,
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
這是我從沒想過會發生的事。
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
在難以置信的貧困和損失當中,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
一無所有的人們
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
寬恕了眼前這位曾經奪走一切的人。
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
他祈求這位女士寬恕
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
他殺害她弟弟的罪行,
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
這位女士寬恕了他。
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
席尼格里,這位坐在輪椅上的年輕人,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
曾經是將軍手下的兒童士兵。
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
由於他不服從命令,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
而被將軍槍擊,失去了雙腿。
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
在這張照片中,年輕人寬恕了將軍。
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
他冒著生命危險,走向人群,
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
他曾謀殺過那些人的家人。
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
這張照片裡,貧民窟裡充滿敵意的人們包圍著他。
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
賈許在面對他們的憤怒時,
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
始終保持沉默。
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
對我來說,這張照片幾乎就像是莎士比亞的戲劇:
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
一個人在多重壓力之下,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
極力想抓住自己信奉的真理,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
而他自己竟是造成這些苦難的元凶。
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
這一切讓我很感動。
05:37
But the question is,
108
337260
2000
但問題是,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
寬恕和救贖是否可以取代正義?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
賈許用自己的話說,
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
他並不介意接受審判,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
也不介意將他的罪行公諸於世,他願意走遍蒙羅維亞,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
讓所有他的受害者聽聽他的罪行。
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
將軍成了最不可思議的
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
政教分離宣達使。
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
我要告訴您們的第二個故事,
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
是有關一群特別的女鬥士,
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
她們有特殊的維持和平的能力。
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
賴比瑞亞曾飽受非洲
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
最血腥的內戰之一摧殘,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
造成20萬以上的人罹難,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
成千上萬名婦女受到強暴,並大規模地
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
受到其他罪行的傷害。
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
現在聯合國已派遣一支
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
來自印度、且全由女性組成的維和部隊,
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
進駐賴比瑞亞。
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
這些女性,許多是來自印度的小鎮。
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
她們遠離家園,前來協助維護和平。
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
她們使用協商及包容的方式,
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
多過於使用武力回應。
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
她們的領導人告訴我,女性評估
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
潛在暴力狀況的能力,
06:38
much better than men.
133
398260
2000
遠比男性來得強。
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
而她們絕對有能力使用非侵略性的方式化解這些局面。
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
這一位爛醉的男性,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
對我的照相機非常感興趣,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
直到他注意到了這群女性:
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
她們配備著AK-47步槍,對他微笑。
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(笑聲)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
這支維和部隊似乎非常幸運,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
到目前為止都沒有任何傷亡記錄,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
雖然在賴比瑞亞,已經有許多和平維護者遭到殺害。
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
是的,所有被殺害的和平維護者都是男性。
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
許多成員都已婚,並有孩子。
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
她們說,最困難的部分,
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
就是必須遠離她們的孩子。
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
我陪著她們一起巡邏,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
並看到許多男人在她們經過的時候,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
不斷地拋出猥褻的話語。
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
當我詢問她們其中一位成員她們對這些反應的看法時,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
她回答:「不用擔心,在我們家鄉也是這樣。
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
我們早就知道該如何對付這些傢伙了,」
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
她根本不理他們。
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
在這樣一個對女性加諸暴力的國家,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
來自於印度的和平維護者,鼓勵了許多當地女性
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
加入警察的行列。
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
有時候,當戰爭已經結束,所有的電影攝製隊已經離開之後,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
那些最激動人心的故事,
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
往往都是最不為人知的。
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
我回到印度兜售這個故事,但沒有人有興趣。
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
有一個編輯告訴我說,她對這些
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
「勞動者的故事」並不感興趣。
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
在2007年和2009年間,我為德里消防局(DFS)製作了影片。
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
在夏季,DFS可能是世界上最忙碌的消防隊,
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
他們在兩個月內就接到超過5,000個救災電話。
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
有些事情完全違背了我們一般的思考邏輯,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
像是猛烈的火勢和交通阻塞等。
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
在拍攝過程中,我們也會遇到一些令人吃驚的事。
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
有一次因為交通阻塞,我們無法及時趕到一個貧民窟,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
那是一個很大的貧民窟,它著火了。
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
當我們接近貧民窟時,數百人從各個方向
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
投擲石塊,憤怒地攻擊我們的消防車。
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
當暴徒襲擊我們車輛的時候,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
這些消防員嚇壞了。
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
儘管暴徒的敵意如此強烈,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
消防隊員還是跳下消防車,並且成功地滅了火。
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
他們試圖通過充滿敵意的人群,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
有些消防員還為了防止受傷而戴著摩托車安全帽,
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
當地一些居民甚至強行帶走了
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
消防員撲滅大火用的水管。
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
現在,數百個住家被燒毀了。
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
但縈繞在我心頭的問題是,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
到底是什麼原因,讓人們破壞這些
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
原本要去幫忙滅火的消防車?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
他們的憤怒究竟從何而來?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
而我們又該負起什麼責任呢?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
在德里的一千四百萬人口裡,有百分之四十五的人,
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
居住在擁擠的非法貧民窟內,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
裡面長期人滿為患,
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
也缺乏最基本的設施,
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
在印度的所有大城市裡,這算司空見慣的事。
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
再回到DFS,有一個巨大的化學品倉庫起火,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
在我們的周圍有數千桶石化液體
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
爆炸燃燒。
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
火勢非常的猛烈,消防水管被用來
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
噴水在最靠近火場、
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
且沒有任何防護衣物的消防員身上,以便降溫。
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
在印度,我們常常喜歡抱怨我們的政府機構,
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
但是在這裡, DFS的首長,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
二位沙曼先生,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
帶領他們消防隊員直衝現場滅火。
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
這對看不起勞動工作者的國家來說,
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
是一件很了不起的事。
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(掌聲)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
我原本認為故事本身有一種力量,但這些年來,我一直對這個信念存疑,
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
我曾經非常嚴肅地懷疑它的功效,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
也懷疑自己對於人性還有幾分信任。
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
然而,我們拍攝的影片卻一直在國家地理頻道播出。
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
當影片播出時,我接到當時和我一同在現場的那些人的電話,
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
他們說他們接到數百通的祝賀電話。
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
有些消防隊員告訴我這些電話
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
讓他們想做的更好,因為每個人都很高興
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
能得到別人的感謝,而不是挨打。
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
這故事似乎改變了人們對DFS的看法,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
至少有一部分看過電視、
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
讀過雜誌、或自己的小屋沒有起火的人心裡已有改觀。
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
有時候,不管實質的內容為何,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
當我們只看所謂的英雄、美麗與尊嚴時,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
這些無形的特質就會被放大,
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
讓他們展現在故事的主角、聽眾、
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
及說故事的人身上,
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
這就是故事的力量。
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
只看尊嚴、勇氣和美麗,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
故事的力量就會變大,謝謝!
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。