Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,614 views ・ 2009-12-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Attila Volgyi Lektor: Anna Patai
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
A nevem Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
a dokumentumfilm készítésben dolgoztam
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
világszerte sok felé az elmúlt tíz évben.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Ezeknek a filmeknek a készítése közben
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
azon kaptam magam, hogy fényképezek,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
gyakran bosszantva ezzel a video operatőröket is.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Már szinte megszállottan fényképeztem.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
És egy filmezés végén néha úgy éreztem,
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
a fényképeim jobb történetet mesélnek el
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
mint néha egy remek dokumentum film.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Azt éreztem, hogy mikor elkészültek a képeim,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
sikerült megragadnom az igazságot,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
függetlenül a politikától és az érdekektől.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007-ben három háborús övezetbe utaztam.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Irakba, Afganisztánba, majd Libériába utaztam.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
És ott megtapasztaltam
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
más emberek szenvedését, közvetlen közelről,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
nagyon erős és érzelmes történetekre bukkantam,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
és néha a saját életemet is okom volt félteni.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Mint máskor is, visszatértem Bangalore-ba,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
és gyakran tartottunk élénk vitákat barátoknál,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
ahol különféle dolgokról beszéltünk
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
miközben ők a sörözők miatt panaszkodtak,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
ahol az ital gyakran többe került, mint amit fizettek
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
a 14 éves szobalányuknak.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Nagyon kirekesztve érteztem magam ilyenkor.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Ugyanakkor kételkedtem is magamban
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
a saját tisztességemben és a történetmesélésem céljában.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Rájöttem, hogy megalkudtam,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
akárcsak a barátaim ezekben a vitákban,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
amikor sztorikat meséltünk
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
és kifogásokat kerestünk magunknak,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
felelősségvállalás helyett.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Nem részletezem, mi minden vezetett a döntésemhez,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
csak annyit mondok, hogy alkohol, cigaretta,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
más anyagok, és egy nő is szerepet játszott benne.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Nevetés)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Lényegében rájöttem, hogy én voltam,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
nem a fényképezőgép, vagy a hálózat,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
vagy bármi más kívülálló tényező,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
a történetmesélés egyetlen eszköze
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
amit fejleszteni kellene.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Életem során, mikor próbáltam valamit elérni
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
mint siker és elismerés, mind elkerültek.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Furcsa mód, mikor mindezt elengedtem,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
és valamilyen céllal, és együttéerzéssel dolgoztam,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
minőséget keresve, nem az eredményeit,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
minden magától jött, köztük a sikerek is.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
A fényképezés felülmúlta a kultúrát, az enyémet is beleértve.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Számomra mindez egy nyelv, ami kifejezi a kifejezhetetlent,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
és hangot ad néma embereknek és történeteknek.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Tartsanak velem három történetemen,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
amik erről a szemléletmódról szólnak,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
ami szerintem jól példázza a tanokat
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
amit könyörületes történetmesélésnek nevezek.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007-ben Libériába mentem,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
ahol a barátaim egy csoportjával egy
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
saját finanszírozású független filmen dolgozunk, még ma is,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
egy nagyon híres és kegyetlen hadúrról,
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
Anyaszült Meztelen tábornokról.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Az igazi neve Joshua, itt egy cellában látható,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
ahol egykor embereket kínzott és gyilkolt,
03:25
including children.
62
205260
3000
köztük gyerekeket.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua azt állítja, hogy személyesen ölt meg
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
több mint 10 ezer embert a libériai polgárháború során.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
A nevét onnan kapta, hogy meztelenül harcolt.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Vélhetően ő a legvérengzőbb tömeggyilkos
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
aki ma a Földön él.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Ez a nő végignézte, ahogy a tábornok megölte a fivérét.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua elmondhatatlan bűnökre parancsolta gyerek-katonáit,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
és kegyetlenül erőszakolta ki a parancsait.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Ma ezen gyerekek közül sokan heroin függők,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
és nyomorban élnek, mint ezek a fiúk a képen.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Hogyan él az ember együtt a tudattal
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
ha szörnyű bűntényeket követett el?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Ma a tábornok egy felszentelt keresztény hittérítő.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
És küldetést teljesít.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Elkísértük Joshuát a vándorútjára,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
meglátogatta a falvakat, ahol gyilkolt és erőszakolt.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Megbocsátást keresett,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
és azt mondja, hogy próbál javítani
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
gyerek-katonái életén.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Az expedíció során azt hittem, hogy
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
meg fogják ölni őt, és minket is.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
De amit láttam, az ráébresztett
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
a megbocsátás eszményére
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
amit sosem hittem, hogy létezhet.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Az elképesztő nyomor és veszteségek közt,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
olyan emberek, akiknek semmijük sincs
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
megbocsátanak annak, aki mindent elvett tőlük.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Megbocsátásért könyörög,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
és meg is kapja ugyanattól a nőtől,
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
akinek a fivérét meggyilkolta.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Senegalese, a fiú a tolószékben,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
egykor gyerek-katona volt a tábornoknál,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
de megszegte a parancsot,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
és a tábornok mindkét lábát szétlőtte.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Ezen a képen bocsát meg a tábornoknak.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Az életét kockáztatta, mikor meglátogatta
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
azokat, akik családjait kiirtotta.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Ezen a képen ellenséges tömeg veszi körül a gettóban.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
És Joshua hallgat
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
ahogy célba veszik haragjukkal.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Számomra ez a kép olyan, mint egy Shakespeare darab,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
egy férfi, akit különböző hatások vesznek körül,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
kétségbeesetten próbál kitartani belső igazsága mellett,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
az őt körülvevő szenvedés közepette, amit maga okozott.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Ez rendkívül meghatott engem.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
De a kérdés az,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
hogy a megbocsátás és a bűnbánat helyettesíti-e az igazságot?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua maga mondja, hogy nem érdekli, ha
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
bíróság elé állítják a bűneiért,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
és szappanos dobozokról beszél róluk Monrovia szerte,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
olyan közönségnek, akik közt sok áldozata van.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Valószínűtlen szószólója ő az
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
egyház és állam szétválasztásának.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
A második történet, amiről mesélni akarok
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
nagyon különleges harcos nőkől szól
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
rendkívüli békefenntartó képességekkel.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Libériát Afrika egyik legvéresebb
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
polgárháborúja sújtotta,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
amibe több mint 200 ezren haltak bele,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
nők ezreit érte nemi erőszak és kegyetlenég
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
iszonyatos mértékben.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Libéria ma egy nőkből álló
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
ENSZ kontingens otthona lett,
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
indiai békefenntartók.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Ezek a nők, apró indiai városkákból jöttek,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
segítenek fenntartani a békét távol otthontól és családtól.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Tárgyalással és toleranciával dolgoznak
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
sokkal inkább, mint fegyveres tevékenységgel.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
A parancsnokuk szerint egy nő képes
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
a férfiaknál sokkal jobban felmérni
06:38
much better than men.
133
398260
2000
egy erőszakos konfliktust.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
És képesek erőszak mentesen megoldani.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Ez a férfi nagyon részeg volt,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
és nagyon érdekelte a fényképezőgépem,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
míg észre nem vette a nőket, akik egyszerűen
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
egy mosollyal fegyverezték le, persze AK-47-essel a vállukon.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Nevetés)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
A kontingens szerencsésnek tűnik,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
mert még nem voltak veszteségeik,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
pedig békefenntartók tucatjait ölték meg Libérában.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
És igen, akik meghaltak, mind férfiak voltak.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Ezek közül a nők közül sokan férjnél vannak és gyerekük van,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
és azt mondják, hogy a megbízatás legnehezebb része
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
távol lenni a gyerekeiktől.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Elkísértem ezeket a nőket az őrjárataikra,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
és figyeltem, ahogy férfiak között jártak,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
sokan megjegyzéseket tettek nekik.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Mikor egyiküket kérdeztem a zaklatásról,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
azt mondta "Ne aggódjon, otthon ugyanez megy.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Tudjuk, hogyan bánjunk ezekkel a fickókkal."
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
és figyelmen kívül hagyták őket.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
Egy országban, amit nők elleni erőszak sújt,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
indiai békefenntartók arra inspirálják a helyi asszonyokat
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
hogy csatlakozzanak a rendőrséghez.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Néha, mikor a háborúnak vége, és minden forgatócsoport távozik,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
a legérdekesebb történetek pont azok
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
amik így mindenki figyelmét elkerülik.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Visszatértem Indiába és senki nem volt vevő a történetre.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Az egyik női szerkesztő azt mondta, nem érdeklik
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
az úgy nevezett "kézimunka történetek".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
2007-ben és 2009-ben a Delhi Tűzoltóságot, a DFS-t fotóztam,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
ami, különösen nyáron a világ egyik legaktívabb tűzoltósága.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Több mint 5000 hívást bonyolítanak mindössze két hónap alatt.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Mindezt hihetetlen logisztikai nehézségek ellenére,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
mint a hőség és közlekedési dugók.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Ennek a munkának a során valami elképesztő dolog történt.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Egy forgalmi dugó miatt késésben voltunk egy gettóból,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
egy nagy nyomortelep gyulladt ki.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Ahogy közeledtünk, dühös tömeg támadt a kocsijainkra
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
és kövekkel dobálták, emberek százai mindenfelől.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
A tűzoltók megijedtek,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
mikor a tömeg a kocsira támadt.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
De a támadás ellenére a tűzoltók
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
kiszálltak és megküzdöttek a tűzzel.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Vesszőfutás az erőszakos tömegben,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
néhányuk bukósisakot viselt a sérülések ellen.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Néhány helyi lakos erővel vette el a slagot a tűzoltóktól
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
hogy maguk oltsák a tüzet a saját házaikban.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Otthonok százai pusztultak el.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
De a fejemben az a kérdés visszhangzott,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
hogy miért akadályozzák az emberek
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
a házukat mentő tűzoltóautókat?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Honnan jön ez a gyűlölet?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
És mi ebben a mi felelősségünk?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
A 14 millió Delhi lakos 45%-a
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
engedély nélküli nyomornegyedekben lakik,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
amik kórosan túlzsúfoltak.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
A legelemibb kényelmet is nélkülözik.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
És ez közös a mi nagyvárosaink mindegyikével.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Visszatérve a DFS-re. Kigyulladt egy nagy vegyi üzem,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
több ezer hordónyi vegyi anyag lángolt
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
és sorra robbantak körülöttünk.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Olyan pusztító volt a hőség, hogy a tömlőket használták
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
hogy a tűzoltók lehűljenek
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
közelharcot vívva a tűzzel, védőruházat nélkül.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
Indiában szeretünk a vezetőinkre panaszkodni.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
De itt a DFS vezetői,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R. C. Sharman, és A. K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
saját maguk vezetik a tűzoltást.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Csodálatos dolog ez egy olyan országban
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
ahol a kétkezi munkát gyakran lenézik.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Taps)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Az évek során megmérettetett a hitem a történetmesélés erejében.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Komoly kétségeim voltak az eredményességét illetően,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
és az emberiségbe vetett hitemről.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
De egy filmünk még mindig fut a National Geographic csatornán.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
És mikor sugározzák, felhívnak a srácok, akikkel együtt dolgoztam,
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
és elmondják, hogy gratulációk százait kapják.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Tűzoltók mesélték, hogy még jobb munkára inspirálta őket
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
hogy az emberek megköszönik nekik
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
ahelyett, hogy megdobálják őket.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Talán ez a történet segített változtatni a tűzoltók megítélésén,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
legalább azok szemében, akik nézik a tévét,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
olvassák a magazint, és akik házai nem lángolnak.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Néha hősies dolgokkal foglalkozni, amik szépek és nemesek,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
függetlenül a helyzettől,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
képes három féle képpen is erősíteni a hatást,
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
a történet szereplőiben, a közönségben
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
és a történet mesélőjében is.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
És ez a történetmesélés ereje.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Koncentráljanak arra, ami nemes, bátor és szép,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
és akkor terjedni fog. Köszönöm szépen.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7