Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Кавам се Райън Лобо
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
и се занимавам със снимане на документални филми
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
по цял свят през последните 10 години.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
По време на процеса на създаване на тези филми
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
се оказа, че правя снимки,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
често за голямо раздразнение на операторите.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Тази моя фотография се оказа почти натрапчива.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
В края на снимките понякога усещах, че
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
имам снимки, които разказват по-добра история
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
от понякога сензационния документален филм.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Усещах, когато имах снимките си,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
че се държа за нещо истинско,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
независимо от дневните редове или политиката.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
През 2007-а пътувах до три военни зони.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Пътувах до Ирак, Афганистан и Либерия.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Там преживях
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
страданието на други хора, поверително и лично,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
потопих се в някои доста интензивни и емоционални истории,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
а на моменти преживях огромен страх за собствения си живот.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Както винаги, се връщах в Бангалор,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
и често към оживени дискусии в домове на приятели,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
където обсъждахме различни въпроси,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
докато те се оплакваха горчиво от новото работно време на кръчмите,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
където едно питие често струваше повече от онова, което плащаха
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
на 14-годишната си прислужница.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Чувствах се много изолиран по време на тези дискусии.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Но в същото време поставях под въпрос себе си,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
собствената си цялостност и целенасоченост в разказването на истории.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
И реших, че съм се изложил,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
точно като приятелите ми в онези дискусии,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
където разказвахме истории,
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
в контексти, при които си търсехме извинения за тях,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
вместо да поемем отговорност.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Няма да навлизам в подробности за това какво доведе до решението, което взех -
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
нека само да кажем, че включваше алкохол, цигари,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
други субстанции и една жена.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Смях)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
По същество реших, че аз,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
а не камерата или мрежата,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
или каквото и да било друго, намиращо се извън самия мен,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
съм единствения инструмент в разказването на истории,
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
който наистина си струва да се настройва.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
В живота си, когато съм се опитвал да постигна неща
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
като успех или признание, те са ми убягвали.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Парадоксално, когато се откажа от преследването на тези цели
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
и работя от място на състрадание и намерение,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
търсейки по-скоро отлични постижения, отколкото резултата от тях,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
всичко идваше от само себе си, включително чувството на задоволство.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Фотографията превъзхождаше културата, включително моята собствена.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Тя е, за мен, език, който изразява недоловимото
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
и дава глас на хора и истории, които нямат такъв.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Каня ви в три мои скорошни истории,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
които са за този начин на гледане, ако желаете,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
за който вярвам, че илюстрира принципите
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
на онова, което обичам да наричам състрадание в разказването на истории.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
През 2007-а отидох в Либерия,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
където с група приятели
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
направихме един независим, самофинансиран филм, по който все още се работи,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
за един много легенданер и брутален военачалник,
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
наречен "Генерал Гол Задник."
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Истинското му име е Джошуа и тук е сниман в килия,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
където някога е измъчвал и убивал хора,
03:25
including children.
62
205260
3000
включително деца.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Джошуа твърди, че лично е убил
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
повече от 10 000 души по време на гражданската война в Либерия.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Получил е своето име заради това, че се биел чисто гол.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
И вероятно е най-големият жив масов убиец
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
на Земята днес.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Тази жена е била свидетел на това как Генералът убива брат й.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Джошуа нареждал на своите деца-войници да извършват неописуеми престъпления
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
и налагал командите си с огромна бруталност.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Днес много от тези деца са пристрастени към наркотици като хероина
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
и бедстват, като тези млади мъже на изображението.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Как да живееш със себе си,
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
ако знаеш, че си извършил ужасяващи престъпления?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Днес Генералът е покръстен християнин-евангелист.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
И е на мисия.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Придружихме Джошуа, докато той вървеше по Земята
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
и посещаваше села, където някога е убивал и изнасилвал.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Той търсеше опрощение
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
и твърди, че се старае да подобри
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
живота на своите деца-войници.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
По време на тази експедиция очаквах
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
той да бъде убит веднага, както и ние.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Но онова, което видях, ми отвори очите
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
за една представа за опрощение,
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
която никога не бях смятал за възможна.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Посред невероятна бедност и загуба,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
хора, които нямаха нищо, прощаваха на един човек,
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
който им бе взел всичко.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Той моли за прошка
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
и я получава от същата жена,
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
чийто брат е убил.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Сенегалецът - младежът, седнал на инвалидния стол тук,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
някога е бил дете-войник, под командването на Генерала,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
докато веднъж не се подчинил на заповедите
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
и Генералът прострелял и двата му крака.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Той прощава на Генерала на това изображение.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Той рискува живота си, приближавайки се до хора,
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
чиито семейства е убил.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
На тази снимка го заобикаля враждебна тълпа в бедняшко предградие.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
И Джошуа остава мълчалив,
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
докато те изливат яростта си срещу него.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Този образ за мен е почти като взет от шекспирова пиеса,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
с човек, заобиколен от различни влияния,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
отчаяно решен да се държи за нещо вътре в себе си,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
в контекста на огромно страдание, което е създал самият той.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Бях силно трогнат по време на всичко това.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Но въпросът е,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
дали прошката и изкуплението заместват правосъдието?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Джошуа, по собствените му думи, казва, че няма нищо против
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
да застане пред съда за престъпленията си
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
и говори за тях, стъпил върху кутии от сапун, из цяла Монровия,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
пред публика, която често включва негови жертви.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Малко вероятен говорител на идеята
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
за разделяне на църква и държава.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Втората история, за която ще ви разкажа,
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
е за една група много специални жени-бойци
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
с доста уникални мироопазващи умения.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Либерия е била опустошена от една от
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
най-кървавите граджански войни в Африка,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
при която повече от 200 000 души са загинали,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
хиляди жени са белязани от изнасилвания и престъпления
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
в грандиозен мащаб.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Либерия сега е дом
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
на един изцяло женски контингент на Обединените нации
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
от мироопазващи сили от индийки.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Тези жени, много от тях от малки градове в Индия,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
помагат за опазване на мира, далеч от дом и семейство.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Те използват преговори и толерантност
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
по-често, отколкото въоръжен отговор.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Командирът ми каза, че една жена може да прецени
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
една потенциално насилствена ситуация
06:38
much better than men.
133
398260
2000
много по-добре от мъжете.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
И че те определено са способни да я разсеят неагресивно.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Този човек беше много пиян
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
и силно заинтересуван от моята камера,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
докато забеляза жените, които се справиха с него
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
с усмивки - и готови за стрелба автомати "Калашников - 47", разбира се.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Смях)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Този контингент, изглежда, има доста голям късмет
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
и не е претърпял никакви загуби,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
макар че дузини бойци от мироопазващите сили са били убити в Либерия.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
И да - всички тези убити хора са били мъже.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Много от жените са омъжени, с деца
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
и казват, че най-трудната част от мисията им
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
е, че ги държат далеч от децата им.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Придружавах тези жени по време на патрула им
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
и ги гледах, докато вървяха покрай мъже,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
много от които непрестанно им отправяха много нецензурни коментари.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Когато попитах една от жените за отклика с шок и страхопочитание,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
тя отвърна: "Не се безпокойте, същото е у дома.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Знаем как да се справяме с тези типове",
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
и не им обърна внимание.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
В страна, опустошена от насилие срещу жените,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
индийките от мироопазващите сили са вдъхновили много местни жени
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
да се присъединят към полицейските сили.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Понякога, когато войната свърши и филмовите екипи си заминат,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
най-вдъхновяващите истории са онези,
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
които остават незабележими.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Върнах се в Индия и никой не бе заинтересован от това да купи историята.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Една редакторка ми каза, че не се интересува
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
от онова, което наричаше "истории ръчна изработка".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
През 2007 и 2009 работих по истории от Делхийската пожарна команда, ДПК,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
която през лятото е вероятно най-активната пожарна в света.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Те отговарят на повече от 5000 повиквания само за два месеца.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
И всичко това, въпреки невероятни логистични пречки,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
като горещина и задръствания.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
По време на тези снимки се случи нещо изумително.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
поради задръстване закъснявахме на отиване в един бедняшки квартал -
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
голям бедняшки квартал, който се беше подпалил.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
С приближаването ни разярени тълпи атакуваха камионите ни
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
и ги обградиха, със стотици хора навсякъде.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Тези мъже бяха ужасени,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
докато тълпата атакуваше превозното ни средство.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Но въпреки това, въпреки враждебността
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
пожарникарите напуснаха превозното средство и успешно се бориха с огъня.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Водиха битката през враждебни тълпи,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
а някои от тях носеха мотоциклетни шлемове, за да предотвратят наранявания.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Някои от местните хора насилствено отнемаха маркучите
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
от пожарникарите, за да изгасят огъня в домовете си.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Стотици домове бяха унищожени.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Но въпросът, който не напускаше ума ми,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
бе - какво кара хората да унищожават пожарни коли,
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
насочили се към собствените им домове?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Откъде идва такава ярост?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
И как сме отговорни за това?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45 процента от 14-те милиона души,
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
които живеят в Делхи, живеят в нелегални бедняшки квартали,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
които са хронично претъпкани.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Липсват им дори най-основни удобства.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
И това е нещо, обичайно във всичките ни големи градове.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Да се върнем към ДПК. Едно огромно химическо депо се беше подпалило,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
хиляди варели, пълни с петролни химикали,
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
пламтяха и експлодираха навсякъде около нас.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Горещината бе толкова интензивна, че бяха използвани маркучи
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
за охлаждане на пожарникарите,
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
борещи се с огъня в изключителна близост до него и без никакви предпазни дрехи.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
В Индия често обичаме да се оплакваме от държавните си органи.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Но тук ръководителите на ДПК,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
г-н Р.С.Шарман, г-н А.К.Шарман
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
водят борбата с огъня заедно със своите хора.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Нещо чудесно в една страна, където
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
на ръчната работа често се гледа отвисоко.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Аплодисменти)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
С годините моята вяра в силата на разказването на истории бе подложена на тест.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Имал съм много сериозно съмнение в неговата ефикасност,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
и собствената си вяра в човечността.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Но един филм, който снимахме, още се излъчва по канал "Нешънъл Джиографик".
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Когато се излъчва, получавам обаждания от момчетата, с които бях
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
и те ми казват, че получават стотици обаждания с поздравления.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Някои от пожарникарите са ми казвали, че те също са били вдъхновени
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
да се справят по-добре, защото им било толкова приятно
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
да получават благодарности, вместо да ги замерват с тухли.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Изглежда, тази история е помогнала за промяна в начина на възприемане на ДПК,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
поне в умовете на една публика, която има телевизори,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
чете списания и чиито колиби не горят.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Понякога съсредоточаването върху героичното, красивото и достойното,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
независимо от контекста,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
може да помогне за усилване на тези недоловими неща по три начина -
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
в героя на историята, в публиката,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
както и в разказвача на историята.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Това е мощта на разказването на историята.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Концентрирайте се върху достойното, смелото и красивото,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
и то ще се развие. Благодаря.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7