Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,692 views ・ 2009-12-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Paola Natalucci
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Il mio nome è Ryan Lobo e
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
lavoro nel campo dei documentari;
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
per filmarli ho girato il mondo per più di 10 anni.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Mentre giriamo questi documentari
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
mi capita di fare fotografie,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
spesso irritando non poco i cameramen.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Il mio fotografare è quasi compulsivo.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
Alla fine delle riprese, spesso avevo la sensazione
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
di avere fotografie che raccontavano la storia
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
meglio del filmato, anche se sensazionale.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Sentivo, quando avevo le mie fotografie,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
di avere in mano qualcosa di vero,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
indipendente dagli schemi e dalla politica.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
Nel 2007 sono andato in tre zone di guerra.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Ho viaggiato in Iraq, Afghanistan e Liberia.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Ed in quei luoghi sono entrato in contatto
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
molto ravvicinato con la sofferenza di altre persone,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
mi sono immerso in alcune storie intense ed emozionanti,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
ed a volte ho avuto molta paura per la mia stessa vita.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Come sempre sono ritornato a Bangalore
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
e ad alcune discussioni animate a casa di amici,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
durante le quali parlavamo di varie questioni
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
mentre si lamentavano dei nuovi orari dei pub,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
nei quali un drink ormai costava più di quanto prendesse
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
la loro cameriera quattordicenne.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Mi sentivo isolato durante queste discussioni.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Ma allo stesso tempo mettevo in discussione me stesso,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
la mia integrità ed il mio scopo di narratore di storie.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
E mi sono reso conto che ero sceso a compromessi,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
esattamente come i miei amici in quelle discussioni,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
quando avevamo raccontato storie
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
in contesti per cui trovavamo scuse,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
invece che accettarne la responsabilità.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Non scenderò nei dettagli di cosa ha portato ad una decisione che ho preso,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
diciamo solo che c'erano dell'alcol, delle sigarette,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
altre sostanze ed una donna.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Risate)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
In pratica ho deciso che ero io,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
non la macchina fotografica o il network,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
o qualunque altra cosa al di fuori di me stesso,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
ad essere l'unico strumento nel mio raccontare storie
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
che valesse la pena revisionare.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Nella mia vita, quando ho cercato di ottenere cose
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
come il successo o la fama, mi sono sempre scappate.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradossalmente, quando ho abbandonato questi obiettivi,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
lavorando dal punto di vista della compassione e dello scopo,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
cercando l'eccellenza in sè invece che ciò che essa porta,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
tutto è arrivato da solo, compreso l'appagamento.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
La fotografia trascende le culture, compresa la mia.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
E per me è un linguaggio che esprime l'intangibile,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
e dà voce a persone e storie che non ne avrebbero.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Vi invito ad entrare in tre storie che ho raccontato,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
che parlano di questo modo di guardare, se volete,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
e che penso che siano un esempio fondante
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
di quella che chiamo compassione nel raccontare storie.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
Nel 2007 sono andato in Liberia
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
dove un gruppo di amici ed io
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
abbiamo girato un film indipendente, auto finanziato e ancora in corso,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
su un leggendario e brutale signore della guerra
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
chiamato Generale Butt Naked (Nudo come un verme).
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Il suo nome vero è Joshua, e qui è ritratto in una cella
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
dove lui torturava e uccideva persone,
03:25
including children.
62
205260
3000
bambini compresi.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua afferma di avere ucciso personalmente
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
più di 10.000 persone durante la guerra civile in Liberia.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Il soprannome deriva dal fatto che combatteva completamente nudo.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Ed è probabilmente il più prolifico assassino di massa
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
ancora vivo sulla Terra.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Questa donna ha assistito all'omicidio del fratello da parte del Generale.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua ordinava ai suoi bambini soldato di commettere crimini indicibili,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
e pretendeva obbedienza tramite feroce brutalità.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Oggi molti di questi bambini sono dipendenti da droghe come l'eroina,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
e sono indigenti, come questi giovani nella foto.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Come puoi vivere con te stesso
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
se sai di aver commesso crimini orribili?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Oggi il Generale è un Cristiano Evangelista battezzato.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
Ed ha una missione.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Abbiamo accompagnato Joshua, mentre camminava per il mondo,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
nelle sue visite ai villaggi dove una volta aveva ucciso e stuprato.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Cercava il perdono,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
e dichiara di sforzarsi per migliorare
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
la vita dei suoi bambini soldato.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Durante questo viaggio, io mi aspettavo
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
che lui sarebbe stato ucciso subito, e noi con lui.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Ma quello che ho visto mi ha aperto gli occhi
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
e mostrato un'idea di perdono
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
che non avrei mai pensato possibile.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Nel mezzo di incredibili perdite e povertà,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
persone che non hanno niente assolvono un uomo
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
che gli aveva portato via tutto.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Lui implora il perdono,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
e lo riceve dalla stessa donna
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
di cui ha ucciso il fratello.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Questo giovane uomo sulla sedia a rotelle viene dal Senegal,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
un tempo era un bambino soldato agli ordini del Generale,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
fino a che non ha disobbedito agli ordini,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
per cui il Generale gli ha fatto saltare le gambe.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
In questa foto sta perdonando il Generale.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Ha rischiato la vita andando a trovare le persone
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
a cui aveva assassinato le famiglie.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Qui vediamo una folla ostile che lo circonda in una baraccopoli.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Joshua rimane in silenzio
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
mentre loro gli urlano contro la loro rabbia.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Questa foto mi ricorda molto una tragedia di Shakespeare:
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
un uomo che, circondato da diversi eventi,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
cerca disperatamente di aggrapparsi a qualcosa di vero dentro di sè
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
in un contesto di grande sofferenza creato da lui stesso.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Ero incredibilmente emozionato durante questi momenti.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Ma la domanda è:
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
il perdono e la redenzione sostituiscono la giustizia?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua ammette apertamente che sarebbe disposto
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
ad essere processato per i suoi crimini,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
e ne parla apertamente nei suoi discorsi per le strade di Monrovia,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
spesso davanti ad un pubblico composto dalle sue stesse vittime.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Un oratore alquanto insolito per l'idea
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
di separazione tra stato e chiesa.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
La seconda storia di cui vi voglio parlare
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
riguarda un gruppo di donne molto speciali
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
che hanno grandi capacità di mantenimento della pace.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
La Liberia è stata devastata da una delle guerre civili
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
più sanguinose d'Africa,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
guerra che ha lasciato più di 200.000 morti,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
migliaia di donne sfregiate dagli stupri, e crimini
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
ad un livello senza precedenti.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Ora la Liberia ospita
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
un contingente di Caschi Blu delle Nazioni Unite
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
composto da sole donne Indiane.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Queste donne, molte provenienti da piccoli villaggi dell'India,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
aiutano a mantenere la pace, lontano da casa e dalle loro famiglie.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Usano il negoziato e la tolleranza
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
molto più spesso delle armi.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
La comandante mi ha raccontato che una donna affronta
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
una situazione potenzialmente violenta
06:38
much better than men.
133
398260
2000
molto più efficacemente di un uomo:
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
una donna è molto abile nel risolverla in modo non aggressivo.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Quest'uomo era molto ubriaco
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
e molto interessato alla mia macchina fotografica,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
finchè non ha notato le donne, che lo hanno affrontato
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
con i loro sorrisi... ed anche con i Kalashnikov pronti, naturalmente.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Risate)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Questo contingente sembra essere abbastanza fortunato
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
dato che non hanno avuto perdite,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
anche se dozzine di Caschi Blu sono stati uccisi in Liberia
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
E sì, tutti questi Caschi Blu uccisi erano uomini.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Molte di queste donne sono sposate e hanno figli,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
e dicono che la parte più dura del loro servizio
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
è dover stare lontano dai loro bambini.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Ho accompagnato queste donne nei loro pattugliamenti
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
guardandole mentre incrociavano uomini,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
molti dei quali commentavano incessantemente in modo molto volgare.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Quando ho chiesto ad una delle donne se non era il caso di dare una risposta energica,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
lei ha detto: "Non preoccuparti, è la stessa cosa anche a casa.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Sappiamo come trattare questi tipi."
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
E li hanno ignorati.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
In un paese devastato dalla violenza contro le donne,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
queste soldatesse Indiane hanno ispirato molte donne locali
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
ad entrare nelle forze di polizia.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
A volte, quando la guerra è finita e le telecamere se ne sono andate,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
le storie più emozionanti sono quelle
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
che rimangono appena fuori dal campo visivo.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Sono tornato in India e nessuno era interessato a questa storia.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Un'editrice mi ha perfino detto che non era interessata
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
a quelle che lei chiamava "storie di lavoro manuale."
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
Nel 2007 e nel 2009 ho realizzato storie sul Delhi Fire Service, il DFS,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
che durante l'estate è probabilmente il corpo di vigili del fuoco più impegnato del mondo.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Rispondono a più di 5000 chiamate in solo due mesi.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
E tutto nonostante incredibili problemi logistici
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
come il caldo e gli ingorghi.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Durante questo servizio è successo qualcosa di incredibile.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Per un ingorgo stavamo tardando ad arrivare in una baraccopoli,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
una molto grande, che aveva preso fuoco.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Mentre ci avvicinavamo, gruppi di persone infuriate attaccarono il camion
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
lanciando pietre, con centinaia di persone tutto intorno.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Questi uomini erano terrorizzati
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
mentre la folla attaccava il veicolo.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Ma nonostante tutto, nonostante l'ostilità,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
i pompieri sono usciti dal camion e hanno spento il fuoco.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Hanno fatto passare le manichette attraverso una folla ostile,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
anche indossando caschi da moto per prevenire danni.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Alcuni degli abitanti strappavano le manichette
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
dalle mani dei pompieri per puntarle sulle proprie case.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Centinaia di case vennero distrutte.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Ma la domanda che mi rimane in testa è:
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
cosa spinge le persone a distruggere camion dei pompieri
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
che si stanno dirigendo alle loro case?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Da dove viene tutta questa rabbia?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
E come ne siamo responsabili?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45% dei 14 milioni di abitanti
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
di Delhi vivono in baraccopoli non autorizzate,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
che sono cronicamente sovrappopolate.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Mancano persino le strutture di base,
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
ed è qualcosa di comune a tutte le nostre città più grandi.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Tornando al DFS. Un enorme deposito chimico ha preso fuoco,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
migliaia di barili pieni di sostanze chimiche
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
stavano bruciando ed esplodendo tutto intorno a noi.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Il calore era così intenso che getti d'acqua venivano usati
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
per raffreddare i pompieri stessi
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
che si trovavano vicinissimi al fuoco, senza abbigliamento protettivo.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
In India ci lamentiamo spesso dei nosti amministratori.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Ma qui vedete i capi del DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
R.C. Sharman e A.K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
in prima linea con i loro uomini.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Una cosa meravigliosa in un paese dove
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
il lavoro manuale è spesso disprezzato.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Applausi)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Durante gli anni, la mia fede nella forza del raccontare storie è stata messa alla prova.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Ho avuto seri dubbi sulla sua efficacia,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
e sulla mia stessa fede nell'umanità.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Però, un documentario che abbiamo girato viene ancora trasmesso sul canale del National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
E quando viene trasmesso ricevo telefonate dai ragazzi con cui ero
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
che mi raccontano quante telefonate di congratulazioni ricevono.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Alcuni dei pompieri mi hanno detto che si sentivano spronati
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
a fare ancora di più perchè erano contenti
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
di ricevere dei ringraziamenti invece che delle bastonate.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Sembra che la nostra storia abbia aiutato a cambiare la percezione sul DFS,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
almeno nelle menti di una parte del pubblico che ha la televisione,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
legge le riviste e la cui casa non va a fuoco.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
A volte, concentrarsi su ciò che è eroico, bellissimo e dignitoso,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
a prescindere dal contesto,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
fa crescere queste cose intangibili in tre mondi:
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
in quello del protagonista della storia, in quello del pubblico,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
ed anche in quello del narratore.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Ecco il potere nascosto nel raccontare storie.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Concentratevi sulla dignità, sul coraggio, sulla bellezza,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
e cresceranno. Grazie.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7