Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Ryan Lobo: Fotografiando la historia oculta

32,701 views

2009-12-15 ・ TED


New videos

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Ryan Lobo: Fotografiando la historia oculta

32,701 views ・ 2009-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Beverly Pérez Rego Revisor: Karina Fuentes Coros
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Mi nombre es Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
y he trabajado en el negocio de documentales
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
y cine en todo el mundo durante los últimos 10 años.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Mientras hacía estas películas
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
me encontré tomando fotografías,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
que a menudo molestaban al camarógrafo.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Descubrí que mi fotografía era casi compulsiva.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
Y que al concluir una filmación, a veces sentía que
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
había tomado fotos que contaban una mejor historia
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
que un documental a veces sensacional.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Pensé, cuando tenía mis fotografías,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
que me aferraba a algo verdadero,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
sin importar las agendas o la política.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
En el 2007 viajé a tres zonas de guerra.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Viajé a Irak, Afganistán y Liberia.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Y allí experimenté
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
el sufrimiento ajeno de forma cercana y personal,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
me sumergí en algunas historias muy intensas y emotivas,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
y a veces temí por mi propia vida.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Como siempre, yo regresaba a Bangalore,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
y a las animadas charlas en casas de amigos,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
donde discutíamos sobre distintos temas
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
mientras ellos se quejaban sobre los horarios de los pubs,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
donde un trago cuesta más de lo que ellos pagaban
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
a su mucama de 14 años.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Yo me sentía muy aislado durante estas discusiones.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Pero al mismo tiempo me cuestionaba a mi mismo,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
mi propia integridad y propósito al contar historias.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Y decidí que había transgredido,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
al igual que mis amigos en aquéllas conversaciones,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
donde contábamos historias
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
en contextos que tratábamos de justificar,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
en vez de asumir nuestra responsabilidad.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
No entraré en detalles sobre lo que me llevó a tomar una decisión,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
pero digamos que tuvo que ver con alcohol, cigarrillos,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
otras sustancias y una mujer.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Risas)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Básicamente decidí que yo mismo,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
y no la cámara o el canal de televisión,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
o cualquier cosa ajena a mí,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
era el único instrumento en la narración
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
que valía la pena sintonizar.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
En mi vida, cuando intenté lograr cosas
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
como el éxito o el reconocimiento, éstos me rehuían.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradójicamente, cuando renuncié a estas metas,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
y trabajé desde la compasión y el propósito,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
buscando la excelencia, en vez de su resultado,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
todo llegó por su cuenta, incluyendo mi realización.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
La fotografía trascendía la cultura, incluyendo la mía.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Y es, para mí, un lenguaje que expresaba lo intangible,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
que da voz a personas e historias que no la tienen.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Les invito a ver tres de mis historias recientes,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
sobre esta forma de mirar, si se quiere,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
que ejemplifican las doctrinas
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
de lo que llamo la compasión en la narración.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
En el 2007 fui a Liberia,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
donde un grupo de amigos y yo
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
hicimos una película independiente, aún en proceso,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
sobre un legendario y brutal caudillo
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
llamado General "Nalga Desnuda".
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Su nombre verdadero es Joshua, y aquí lo vemos en una celda,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
donde solía torturar y asesinar personas,
03:25
including children.
62
205260
3000
incluyendo niños.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua afirma haber asesinado personalmente
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
a más de 10.000 personas durante la guerra civil de Liberia.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Obtuvo su nombre al pelear completamente desnudo.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Y probablemente es el asesino masivo más prolífico
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
que vive en la tierra hoy en día.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Esta mujer presenció cómo el General asesinó a su hermano.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua ordenaba a sus niños-soldados a cometer crímenes atroces,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
y ejerció su mando con gran brutalidad.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Hoy muchos de estos niños son adictos a drogas como la heroína,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
y son indigentes, como estos jóvenes en la imagen.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
¿Cómo puedes vivir contigo mismo
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
si sabes que has cometido crímenes atroces?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Hoy, el General es un evangélico cristiano bautizado.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
Y tiene una misión que cumplir.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Acompañamos a Joshua, mientras vagaba por el mundo,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
visitando los pueblos donde había matado y violado.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Él buscaba perdón,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
y asegura que busca mejorar
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
las vidas de sus niños-soldados.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Durante esta expedición, yo esperaba que él
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
fuera asesinado, y también nosotros.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Pero lo que vi abrió mis ojos
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
a una idea del perdón
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
que jamás pensé posible.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
En medio de increíble pobreza y pérdida,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
personas que no tenía nada absolvieron
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
al hombre que les quitó todo.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Él suplica su perdón,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
y lo recibe de la misma mujer
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
cuyo hermano había asesinado.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Senegalese, el joven en silla de ruedas que vemos aquí,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
fue un niño-soldado, bajo el comando del General,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
hasta que desobedeció órdenes,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
y el General le arrancó ambas piernas con disparos.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Él perdona al General en esta imagen.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Arriesgó su vida al acercase a personas
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
cuyas familias había asesinado.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
En esta foto, es rodeado por una turba hostil en una barriada,
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
y Joshua permanece en silencio
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
mientras descargaban su ira contra él.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Esta imagen, que a mi parecer, es casi de una obra de Shakespeare,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
con un hombre, rodeado de distintas influencias,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
desesperado por aferrarse a lo verdadero en sí mismo,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
en un contexto de gran sufrimiento que él mismo creó.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Me sentí intensamente conmovido durante todo esto.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Pero la pregunta es,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
¿el perdón y la redención pueden reemplazar a la justicia?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua, en sus propias palabras, dice que no le importaría
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
someterse a juicio por sus crímenes,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
y habla de ellos en tribunas improvisadas en Monrovia,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
a un público que a menudo incluye a sus víctimas.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Un insólito vocero de la idea de
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
la separación entre la iglesia y el estado.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
La segunda historia que les contaré
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
es sobre un grupo de mujeres luchadoras muy especiales,
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
con destrezas de pacificación muy particulares.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberia ha sido devastada por una de las más
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
sangrientas guerras civiles de África,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
que ha dejado a más de 200.000 muertos,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
miles de mujeres marcadas por la violación y el crimen
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
en una escala espectacular.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Liberia es ahora el hogar
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
de un contingente femenino de pacificadoras Indias
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
de las Naciones Unidas.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Estas mujeres, de pequeños pueblos de India,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
ayudan a mantener la paz, lejos del hogar y la familia.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Usan la negociación y la tolerancia
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
en vez de la respuesta armada.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
La comandante me dijo que una mujer podía prever
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
una situación potencialmente violenta
06:38
much better than men.
133
398260
2000
mucho mejor que un hombre.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
Y que eran capaces de dispersarla sin agresividad.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Este hombre estaba muy ebrio,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
y muy interesado en mi cámara,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
hasta que vio a las mujeres, que lo manejaron
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
con sonrisas, y sus AK-47 listas, por supuesto.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Risas)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Este contingente parece ser muy afortunado,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
y no ha sufrido bajas,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
aunque docenas de pacificadores han muerto en Liberia.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Y sí, todos los asesinados eran hombres.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Muchas de ellas son casadas con hijos,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
y dicen que lo más difícil de su misión
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
es estar separadas de sus niños.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Yo las acompañé en sus patrullajes,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
y miré mientras pasaban frente a hombres,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
que decían obscenidades sin parar.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Y cuando pregunté a una sobre la respuesta de shock y pavor,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
ella dijo, "No te preocupes, es igual allá en casa.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Sabemos cómo lidiar con estos tipos",
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
y los ignoró.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
En un país destrozado por la violencia contra las mujeres,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
las pacificadoras indias han inspirado a muchas mujeres
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
a unirse a la fuerza policial.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
A veces, cuando termina la guerra y los camarógrafos se han ido,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
las historias más alentadoras son
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
las que flotan justo debajo del radar.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Regresé a India y nadie quería comprar la historia.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Y una editora me dijo que no le interesaba
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
lo que llamaba "historias de mano de obra".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
En 2007 y 2008 hice historias sobre el Servicio de Bomberos de Delhi, DFS,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
durante el verano, probablemente el cuerpo de bomberos más activo del mundo.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Responden a más de 5.000 llamadas en sólo dos meses.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Y todo esto a pesar de increíbles desventajas logísticas,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
como el calor y el tráfico.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Algo asombroso ocurrió durante esta sesión.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Debido a un embotellamiento de tráfico, tardamos en llegar a una barriada,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
una gran barriada, que se había incendiado.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Mientras nos acercábamos, turbas furiosas atacaron los camiones
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
y los apedrearon, cientos de personas en todas partes.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Estos hombres estaban aterrorizados,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
mientras la turba atacaba nuestro vehículo.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Sin embargo, a pesar de la hostilidad,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
los bomberos salieron y lucharon contra el fuego exitosamente.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Aguantando insultos en medio de la muchedumbre hostil,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
algunos usaban cascos de motocicletas para protegerse.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Unos lugareños quitaron a la fuerza las mangueras
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
de los bomberos para apagar el fuego en sus casas.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Ahora, cientos de casas fueron destruidas.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Pero la pregunta que persistía en mi mente era,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
¿qué hace que las personas destruyan camiones de bomberos
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
que van camino a sus propias casas?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
¿De dónde viene esa furia?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Y, ¿Cómo somos responsables por esto?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45 por ciento de las 14 millones de personas
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
en Delhi viven en barriadas no autorizadas,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
crónicamente hacinadas.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Ni siquiera tienen los servicios más básicos.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
Y esto es común en todas nuestras grandes ciudades.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
De vuelta a DFS. Un inmenso depósito de químicos se incendió,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
miles de bidones llenos de petroquímicos
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
ardían y explotaban a nuestro alrededor.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
El calor era tan intenso, que usaban las mangueras
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
para enfriar a los bomberos
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
que luchaban muy cerca de las llamas, sin ropa protectora.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
En India, nos gusta quejarnos de las instituciones del gobierno.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Pero aquí, los jefes de DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
Señor R.C. Sharman, Señor A K. Sharman
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
dirigían la tarea con sus hombres.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Algo maravilloso en un país donde
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
la mano de obra es menospreciada.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Aplausos)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
A lo largo de los años, mi fe en el poder de la narración ha sido puesta a prueba.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Y he tenido serias dudas sobre su eficacia,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
y mi propia fe en la humanidad.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Sin embargo un film que hicimos todavía se transmite por National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Y cuando sale al aire, todos los que estaban conmigo me llaman
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
y me dicen que reciben cientos de llamadas felicitándolos.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Algunos de los bomberos me dicen que se sintieron inspirados
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
a hacerlo mejor porque les complacía
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
recibir agradecimientos en vez de bates de ladrillo.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Parece que esta historia ayudó a cambiar la impresión sobre DFS,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
al menos en las mentes de una audiencia que veía televisión,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
leía revistas y cuyas chozas no estaban en llamas.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Algunas veces, enfocar lo heroico, bello y digno,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
sin importar el contexto,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
puede magnificar estos intangibles de tres formas:
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
en el protagonista de la historia, en el público,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
y también en el narrador.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Y ese es el poder de la narración.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Enfoca lo que es digno, valiente y bello,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
y lo hace crecer. Gracias.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7