Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,609 views ・ 2009-12-15

TED


വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യാൻ ചുവടെയുള്ള ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

Translator: Kalyanasundar Subramanyam Reviewer: Netha Hussain
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
എന്റെ പേര് റയന് ലോബോ,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
കഴിഞ്ഞ 10 വര്ഷമായി ലോകമെമ്പാടും
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
ഡോക്യുമെന്റ്ററി സിനമയെടുത്തുവരുന്നു. ഇതോടൊപ്പം
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
ഞാന് ഫോട്ടോഗ്രഫുകളുമെടുക്കുന്നു,
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
ഇതുപലപ്പോഴും
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
വീഡിയോഗ്രാഫറെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചിരുന്നു.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
എനിക്കു ഫോട്ടോഗ്രാഫെടുക്കുകയെന്നതു ഒഴിവാക്കാനാവില്ല.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
പലപ്പോഴും ഞാന് കരുതുന്നു എന്റെയീ ഫോട്ടോഗ്രാഫുകള്ക്കു
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
ഞാനെടുത്ത ഡോക്യുമെന്റ്ററികളേക്കാളും
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
കൂടുതൽ നല്ല കഥ പറയാനുണ്ടായിരുന്നു.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
അതേപോലെ എനിക്കു പലപ്പോഴും തോന്നിയിട്ടുണ്ട്,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
ഫോട്ടോഗ്രാഫുകളില് അതിന്റെ രാഷ്ട്രീയത്തിലും,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
അജെണ്ടകളിലുമടങ്ങിയിരിക്കുന്നനേക്കാള് സത്യമുണ്ടെന്നു.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007ല് ഞാന് യുദ്ധം നടക്കുന്ന 3 സ്ഥലങ്ങളിലലേക്ക് യാത്രചെയ്തു.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
ഇറാക്കിലും, അഫ്ഗാനിസ്ഥാനിലും ലൈബീരിയയിലും.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
അവിടെ ഞാന് മറ്റുള്ളവരുടെ
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
വ്യഥകള് മനസിലാക്കി, അടുത്തറിഞ്ഞു,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
അങ്ങനെ തീക്ഷ്ണമായ വൈകാരികമായ കഥകളിൽ മുങ്ങിയപ്പോൾ
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
ചില നേരങ്ങളിൽ എന്റെ ജീവതത്തിനെ കുറിച്ചു തന്നെ എനിക്ക് ഭയം തോന്നി .
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
ഞാനെപ്പോഴും ബാംഗ്ലൂരില് തിരിച്ചുവന്നതിനുശേഷം,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
കൂട്ടുകാരുടെയൊപ്പം സംഭാഷണത്തില് മുഴുകും,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
അവർ കുടിക്കാനെത്തുന്ന ബാറിലെ
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
പുതിയ സമയെത്തെ പറ്റിയവർ എപ്പോഴും ചിന്ത പ്രകടിപ്പിച്ചിരുന്നു,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
ഇവിടെയവര് തങ്ങളുടെ 14 വയസുകാരിയായ വേലക്കാരിക്കു
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
കൊടുക്കുന്നതിലും അധികം പണംചിലവാക്കിയിരുന്നു.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
ഞാനൊറ്റപ്പെട്ടതുപോലെ തോന്നിയിരുന്നു.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
അപ്പോഴക്കെ ഞാനെന്റെ സത്യസന്ധതയെയും
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
കഥ പറയുന്നതിന്റെ ആവശ്യത്തെ കുറിച്ചും ചോദ്യം ചെയ്തിരുന്നു
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
ഞാന് മനസിലാക്കി, ഞാനും എന്റെ
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
സുഹൃത്തുക്കളെപ്പോലെ തന്നെ തെറ്റായ
01:44
where we told stories
30
104260
3000
ഇടപാടുകൾ നടത്തിയെന്നു, കഥകളെ അവയുടെ
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
സാഹചര്യത്തില് നിന്നും അടര്ത്തിയെടുത്തു,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
അവയ്ക്കുള്ള ഉത്തരവാദിത്ത്വങ്ങളിൽ നിന്നകന്നുമാറ്റിയിരുന്നെന്ന്.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
എന്റെ തീരുമാനത്തിന്റെ വിശദാംശ്ങ്ങളിലേക്ക് ഞാൻ പോകുന്നില്ല
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
പക്ഷെ ഇത്രയും മാത്രം പറയാം അതില്, മദിരയും,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
പുകയും ഒരു മദിരാക്ഷിമുണ്ടായിരുന്നു.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(ചിരി)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
എനിക്കുറപ്പയിരുന്നു, ഞാന്മാത്രമാണ്
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
അല്ലാതെ എനിക്കുപുറത്തുള്ള
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
ക്യാമറയോ, ബന്ധങ്ങളോ അല്ല
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
കഥപറയുന്നതെന്നും അവയെയല്ല
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
ട്യൂൺ ചെയ്യേണ്ടതെന്നും
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
എന്റെ ജീവിതത്തില് ഞാന് അംഗീകാരവും വിജയവും
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
ലക്ഷ്യമാക്കി പ്രവറ്ത്തിച്ചപ്പോൾ അതെനിക്കു ലഭിച്ചില്ല.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
ആശ്ചര്യമായും, പുതിയ ലക്ഷ്യത്തിനായി ഞാന്
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
കരുണയുടെ ഒരു താവളത്തില് നിന്നും പ്രവര്ത്തിക്കാൻ തുടങ്ങിയതിനുശേഷം,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
എനിക്കെല്ലാം ലഭ്യമായി, വിജയവും, ഫലവും
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
ആതമസംതൃപ്തിയുമൊക്കെ!
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
ഫോട്ടോഗ്രഫിക്കു എന്റെസ്വന്തം സംസ്ക്കാരത്തെപോലും മറികടക്കാനാവുന്നു.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
എന്നെസംബന്ധിച്ചതിനു, അതിനു ശബ്ദമില്ലാത്തവര്ക്കും
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
കഥകള്ക്കുമെല്ലാമൊരു ഭാഷ നല്കാനാവുന്നു
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
ഞാന് നിങ്ങളെ എന്റെ അടുത്തകാലത്തെ മൂന്നു കഥകളിലേക്കു
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
ക്ഷണിക്കുന്നു, ഒരുവിധത്തിൽ നിങ്ങളനുവദി
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
ക്കുമെന്കില് എന്നെ സംബന്ധിച്ചിവയെല്ലാം
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
കഥപറയലുകളുടെ കനിവുകളാണ്.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007ല് ഞാന് ലൈബീരിയയില്
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
എന്റെ സുഹൃത്തുക്കളോടൊപ്പം, പ്രശസ്തനും,
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
ക്രൂരനുമായ ജെനറല് ബട്ട് നേക്കഡിനേകുറിച്ചു
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
(തുണിയില്ലാ മുട്ടാളനെകുറിച്ചു) സ്വതന്ത്രമായൊരു
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
സിനിമപിടിക്കുന്നതിനായി പോയി,
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
അയാളുടെ ശരിയായ പേരു ജോഷ്വയെന്നാണ്, ഇവിടെയയളെയൊരു സെല്ലിനടുത്തുകാണാം,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
ഈ സ്ഥലത്തുവച്ചയാള് കുട്ടികളടക്കം ധാരാളം മനുഷ്യരെ കൊല്ലുകയും,
03:25
including children.
62
205260
3000
പീഡിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
ലൈബീരിയയിലെ ആഭ്യന്തരയുദ്ധത്തിലയാൾ അദ്ദേഹം
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
സ്വയം 10,000 ആളുകളെ കൊന്നുവെന്നുകണക്കാക്കപ്പെടുന്നു.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
ഇങ്ങനെതുറന്നു യുദ്ധംചെയ്തതിനാലാണയള്ക്കു ഇപ്പേരുവീണതും.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
ഒരുപക്ഷെയിന്നു ഭൂമിയിൽ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന എറ്റവും വലിയ
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
കൊലപാതകിയാവാം.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
ഈ സ്ത്രീ ജനറല് തന്റെ സഹോദരനെ കൊലപ്പെടുത്തുന്നതിനു ദൃക്സാക്ഷിയാണ്.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
ജോഷ്വാ തന്റെ കുട്ടിപ്പട്ടാളാക്കരെ അവിശ്വസിനീയമായ അതിക്രൂരമായ
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
പാതകങ്ങള് ചെയ്യാൻ നിര്ബന്ധിച്ചു.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
ഈ പടങ്ങളില്കാണുന്ന ഈ കുട്ടികളില് പലരും
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
മയക്കുമരുന്നിനടിമകളാണ്, അനാഥരാണ്.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
അവിശ്വസനീയമായവിധത്തിലുള്ള പാതകങ്ങള് ചെയ്തതിനുശേഷം
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
നാമെങ്ങിനെയാണ് സ്വയം അത്മവിശ്വാസത്തോടെ ജീവിക്കുന്നതു?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
ഇന്ന് ജനറലl ഒരു മാമോദീസമുങ്ങിയ ഒരു ക്രൈസ്തവ ഇവാന്ജലിസ്റ്റാണ്.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
അയാള്ക്കൊരു ലക്ഷ്യമുണ്ട്.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
ഞങ്ങള് ജോഷ്വായെ അയാളുടെ പഴയഭൂമിയിലൂടെ പിന്തുടര്ന്നു, കൊന്നും,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
ബലാല്സംഗംചെയ്തും അയാള് കടന്നുപോയഗ്രാമങ്ങളിലൂടെ.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
അയാള് മാപ്പപേക്ഷിക്കുന്നു,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
കുട്ടിപ്പട്ടാളക്കാരുടെ ജീവിതസാഹചര്യത്തെ നാന്നാക്കുവാന്
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
ശ്രമിക്കുമെന്നു വാഗ്ദാനം നല്കുന്നു.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
ഞാനാദ്യം വിചാരിച്ചു, അയാളെയും, ഞങ്ങളെയുമാരെന്കിലും
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
അദ്യം തന്നെ കൊന്നുകളയുമെന്ന്.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
പക്ഷെ ഞാന് കണ്ട കാഴ്ചകള് എന്റെകണ്ണുതുറന്നു,
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
ഇവയൊക്കെ മാപ്പുനലകപ്പെടുമെന്നു
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
ഞാന് വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
അവിശ്വസനീയാമായവിധത്തിലുള്ള ദാരിദ്ര്യത്തിലും,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
നഷ്ടത്തിലു ജീവിച്ച അവര് തങ്ങളുടെയെല്ലാമെടുത്തുകൊണ്ടു
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
പോയവനു മാപ്പുനല്കി.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
അയാള് മാപ്പുയാചിക്കുകയും
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
തന്റെ സഹോനരനെ നഷ്ടമായ സ്ത്രീയില്
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
നിന്നുതന്നെയതു ലഭ്യമാവുകയും ചെയ്യുന്നു.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
ആ വീല് ചെയറിലിരിക്കുന്ന സെനഗളീസ് ഒരിക്കല് ജനറ്ലിന്റെ
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
കീഴിലുള്ള കുട്ടി പട്ടാളക്കാരനായിരുന്നു,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
ഒരിക്കല് ജനറലിനെ അനുസരിക്കാതിരുന്നതിനാല്
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
അവന്റെ കാലുകൾ വെടിവെച്ചുകളഞ്ഞു.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
ഈ ചിത്രത്തില് അവൻ ജനറലിനു മാപ്പുനല്കുന്നു.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
അയാള് തന്റെ ജീവനെ വെല്ലുവിളിച്ചുകൊണ്ടു ഒരിക്കൽ
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
കൊന്നയീ ജനങ്ങള്ക്കിടയിലേക്കുനടന്നുവന്നു.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
ഈ ചിത്രത്തില് ഒരുചേരിയിലെ കുറേയാളുകള് അയാളെയാക്രമിക്കുവാന് തയ്യാറാവുന്നു.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
അയാള് നിശബ്ദനായി അവരുടെ
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
കലിക്കെതിരെ പ്രതിഷേധിക്കാതെനിന്നു.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
ചിത്രം എനിക്കു കാണിക്കുന്നത് ഷേകസ്പീരിയന് നാടകത്തിലെ
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
നായകനെപ്പോലെ പലതരം വിഷമങ്ങളില്പ്പെട്ടുനില്ക്കുന്ന
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
ഒരുവന് സ്വന്തം ചെയ്തികളുടെ ഫലത്തിനെ ചെറുക്കുവാനായി
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
തന്നിലെയൊരു നന്മയ്ക്കുവേണ്ടിയന്വേഷിക്കുന്നതായാണ്.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
ഇതെല്ലാം എന്നില് വളരെയധികം ചലനമുണ്ടാക്കി.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
പക്ഷെ അപ്പോഴും അവസാനിക്കുന്ന ചോദ്യം,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
മാപ്പപേക്ഷിക്കലും പൊറുക്കലും നീതിക്കുപകരമാവുമോയെന്നാതാണ്?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
ജോഷ്വാ അവന്റെ സ്വന്തം വാക്കുകളില് പറയുന്നത്
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
അവന്റെ കുറ്റങ്ങള്ക്കുള്ള വിചാരണക്കവന് തയ്യാറാണെന്നാണു,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
അതിനെപറ്റി സോപ്പുബോക്സുകളിലൂടെ മൊണ്റോവിയയിലെല്ലായിടത്തുമുള്ള
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
അവന്റെ തന്നെ ബലിയാടുകളടങ്ങുന്ന കേള്വിക്കാരോടുപറയുകയും ചെയ്യുന്നു.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
അയാള് മതത്തെയും രഷ്ട്രത്തേയും വ്യത്യസ്തമായി
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
ക്കാണെണമെന്നു ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടാവില്ല.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
എന്റെരണ്ടമത്തെ കഥ
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
സമാധാനത്തിനുവേണ്ടി പൊരുതുവാനായെത്തിയിട്ടുള്ള
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
ഒരുസംഘം സ്ത്രീകളുടെ സമാധാനകഴിവുകളെകുറിച്ചാണു.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
ലൈബീരിയ 20000ഓളം പേര് കൊല്ലപ്പെടുകയും
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
ആയിരക്കണക്കിനു
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
ബലാല്സംഗം ചെയപ്പെടുകയുമുണ്ടായ
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
ആഫ്രിക്കയിലെ ഏറ്റവും ക്രൂരമായൊരു
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
ആഭ്യന്തരയുദ്ധത്തിന്റെ അവശിഷ്ടമാണ്.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
ലൈബീരിയയിലിന്നു
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
സ്ത്രീകള് മാത്രമടങ്ങുന്ന യുണൈറ്റെഡ് നേഷന്സിന്റെ
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
ഇന്ത്യൻ സമാധാന സേനയുടെ താവളവുമാണു.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
ഇന്ത്യയിലെ ചെറുനഗരങ്ങിളില് നിന്നുള്ള ഈസ്ത്രീകള്,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
തങ്ങളുടെ വീടില് നിന്നും വളരെയകലെയുള്ളയിവിടെ സമാധാനം സംരക്ഷിക്കുന്നു.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
അവര് മിക്കവാറും ആയുധപ്രയോഗത്തെക്കാള് തങ്ങളുടെ
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
സഹനശക്തിയിലൂടെയും ഇടപെടലുകളിലൂടെയും പലപ്പോഴും കര്യങ്ങള് നടത്തുന്നു.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
കമാണ്ടറുടെ അഭിപ്രായത്തില് ഇവർക്ക് പുരുഷന്മാരെക്കാള്
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
അക്രമസാഹചര്യങ്ങളെ
06:38
much better than men.
133
398260
2000
മനസിലാക്കുവാന് കഴിവുള്ളവരാണ്.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
തീർച്ചയായുമിവർക്ക് അക്രമത്തെ നിയന്ത്രിക്കാന് വളരെക്കഴിവുണ്ട്.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
കുടിയനായ ഈമനുഷ്യന്
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
എന്റെ ക്യാമറയില് വളരെയധികം താല്പര്യംതോന്നി,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
എന്നാല് ചിരിയും, എകെ 47ഉം ആയി അടുത്തുനില്ക്കുന്ന
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
സ്ത്രീകളെക്കണ്ടപ്പോള് ആഗ്രഹമുപേക്ഷിച്ചു.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(ചിരി)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
ലൈബീരിയയിലെ സമാധാന സേനക്കാർക്കിടയില്
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
ഡസനോളം മരണമുണ്ടായിട്ടുണ്ട്, എന്നാല് ഈ
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
യൂണിറ്റിലുള്ളവര് ഭാഗ്യമുള്ളവരാണെന്നു തോന്നുന്നു.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
കൊല്ലപ്പെട്ടവരെല്ലം പുരുഷന്മാർ തന്നെയാണ്.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
ഇവരില് പലരും വിവാഹിതരും കുട്ടികളുള്ളവരുമാണ്,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
അവര് പറയുന്നതു തങ്ങളുടെ ഏറ്റവും വലിയ ബുദ്ധിമുട്ടുകുട്ടികളില്
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
നിന്നകന്നു നില്ക്കുന്നുവെന്നാതാണു
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
ഇവര് കവാത്തു നടത്തുമ്പോള് ഞാനുമിവരോടൊപ്പം പോയിരുന്നു,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
പുരുഷന്മാർക്കടുത്തുകൂടി നടക്കുമ്പോള്
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
പലപ്പോഴും വൃത്തികെട്ട കമന്റുകൾ വരാറുണ്ടു.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
ഇതേപറ്റി ഞാന് ചോദിക്കുമ്പോള് പറയുന്നതു “ഇതിലെന്തുകാര്യം ഇതു തന്നെയല്ലെ
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
നമ്മുടെനാട്ടിലുമുള്ളതു. ഇവരെനോക്കാന്
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
ഞങ്ങള്ക്കറിയാം”. ഇതിനെ
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
കാര്യമാക്കിയെടുക്കാറില്ല
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
സ്ത്രീകള്ക്കെതിരെ വളരെയധികം അക്രമം നടന്ന ഈ രാജ്യത്തു,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
ഇന്ത്യയില്നിന്നുള്ള ഈ സമാധാനപാലകർ ഈ നാട്ടിലെ ധാരാളം സ്ത്രീകളെ
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
പോലീസില് ചേരാന് പ്രചോദനം നല്കി.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
പലപ്പോഴും യുദ്ധംതീര്ന്നതിനുശേഷം, എല്ലാ സിനിമാക്കരും മടങ്ങിക്കഴിയുമ്പോള്
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
നമുക്കു വളരെ ദൃശ്യപരിധിക്കുവെളിയിലുള്ള
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
നല്ല കഥകള് ലഭിക്കാറുണ്ട്.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
ഞാന് ഇന്ത്യയില് മടങ്ങിവന്നതിനുശേഷം എന്റെ കഥകള് വാങ്ങുവാനാളില്ലായിരുന്നു.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
ഒരു എഡിറ്റർ എന്നോടുപറഞ്ഞു “ഇതു പോലുള്ള
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
ശാരീക തൊഴിലാളികളുടെ” കഥയാരു ചെയ്യും.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
2007ലും 2009ലും ഞാന് ദില്ലിയിലെ ഫയർ സറ്വീസിനെപറ്റി കഥകള് ചെയ്തു,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
ഡി.എഫ്.എസ്. ഒരുപക്ഷെ വേനല്ക്കാലങ്ങളില് ലോകത്തെതന്നെ ഏറ്റവും വലിയ അഗ്നിശമന വിഭാഗമായിരിക്കാം.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
ഏകദേശം ഈ രണ്ടുമാസമവര് 5000ത്തിലദികം വിളികള്ക്കുനേരെ പ്രതികരിക്കുന്നു.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
അതും ചൂടും, ട്രാഫിക്ക് ജാമും, പോലുള്ള വളരെയധികം
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
കടമ്പകള് മറികടന്നു കൊണ്ടു.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
ഷൂട്ടിങ്ങിനിടയില് ഒരിക്കല് വളരെയപ്രതീക്ഷിതമായ ചിലതു സംഭവിച്ചു.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
വലിയ ഒരു ട്രാഫിക്ക് ജാമില് പെട്ടതിനാല് തീപിടിച്ച് ഒരു വലിയ
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
ചേരിയില് എത്തുവാന് വൈകി.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
ഞങ്ങള് അവിടെയെത്തിയപ്പോള് ഒരു വലിയ സംഘം ഞങ്ങളുടെ
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
വണ്ടികളെയക്രമിക്കുവാന് തുടങ്ങി, 100കണക്കിനാളുകള് പലസ്ഥലത്തുനിന്നും കല്ലേറുനടത്തി.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
ഈമനുഷ്യര് അക്രമം
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
കാരണം ആകെ പേടിച്ചുപോയി,
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
എന്നിരുന്നാലും ശമനസേന ഈ എതിർപ്പിനെ
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
മറികടന്നു വാഹനത്തിനു വേളിയില് വന്നു തീകെടുത്തി.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
അവര്ക്കു പൊതുജനത്തിന്റെ എതിര്പ്പിനെ വകവയ്ക്കാതെ,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
ബൈക്കിനുപയോഗിക്കുന്ന ഹെല്മറ്റുംധരിച്ചവർ വരിവരിയായി ഓടി.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
ചില സ്ഥലവാസികള് ഹോസുകള് അഗ്നിശമനസേനയില് നിന്നും പിടിച്ചെടുത്തു
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
തങ്ങളുടെ സ്വന്തം വീടുകളിലെ തീകെടുത്തുവാന് കൊണ്ടുപോയി.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
നൂറുകണക്കിനു വീടുകള് തീയിലമര്ന്നിരുന്നു.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
പക്ഷെ എന്റെ മനസില് നിറഞ്ഞുനിന്ന ചോദ്യം ഇതായിരുന്നു
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
എന്തുകൊണ്ടാണു സ്വന്തം വീടുകളുടെ തീകെടുത്താന് വന്ന
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
അഗ്നിശമനസേനക്കാര്കെതിരെ ആളുകള് തിരിഞ്ഞതു?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
ഈ ദ്വേഷമെല്ലാം എവിടെനിന്നും വന്നു?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
ഇതിനു ഞങ്ങളെങ്ങിനെ കാരണക്കാരായി?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
14കോടിയോളംജനസംഖ്യയുള്ള ദില്ലിയിലെ 45%
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
ചേരികളിലാണു ജീവിക്കുന്നതു, ഇവയെല്ലാക്കാലത്തും
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
തിങ്ങിനിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവർക്കടിസ്ഥാന
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
സൌകര്യങ്ങളില്ല. ഇതു നമ്മുടെ
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
മിക്കാവാറുമെല്ലാ വലിയ നഗരങ്ങളുടെയും സ്ഥിതിയാണു.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
നമുക്കു മടങ്ങി ഡി. എഫ്. എസി ലേയ്ക്കുവരാം.
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
ഒരുവലിയ കെമിക്കല് ഡിപ്പൊ ഒരിക്കല് തീപിടിച്ചു,
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
പെട്രോകെമിക്ക്കലുകളടങ്ങിയ അനേകം ബാരലുകള്
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
ഞങ്ങള്ക്കുചുറ്റും പൊട്ടിത്തെറിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു,
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
പക്ഷെ സ്വയരക്ഷയ്ക്കായി
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
ഒരുവിധത്തിലുമുള്ള വസ്ത്രങ്ങളാര്ക്കുമില്ലായിരുന്നു.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
ഇന്ത്യയില് നാമെപ്പൊഴും ഗവണ്മെന്റ്റിനെ കുറ്റം പറയാനിഷ്ടപ്പെടുന്നു.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
എന്നാലിവിടെ ഡി. എഫ്. എസിന്റെ തലവന്മാറ്
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
ആറ്.സി ശർമ്മയും എ.കെ ശർമ്മയും തങ്ങളുടെ
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
കൂട്ടരുമായി മുമ്പോട്ടുപോവുന്നു.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
കൈകൊണ്ടുള്ളയെല്ലാ തൊഴിലിനെയും പുച്ഛിച്ചുതള്ളുന്ന
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
ഈ രാജ്യത്തു ഇതൊരു വലിയകാഴ്ചയാണ്.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(കൈയ്യടി)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
വറ്ഷങ്ങളായി, എന്റെ കഥപറച്ചിലിനുള്ള കഴിവു പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
എനിക്കതിന്റെ പ്രഭാവത്തെപറ്റി സംശയങ്ങളുണ്ട്,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
മാനുഷികതയിലെ എന്റെ വിശ്വാസത്തിലും.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
എന്നാല് ഞങ്ങള് പിടിച്ച ഒരുസിനിമ നാഷ്ണല് ജിയോഗ്രഫിക്ക് ചാനലില് ഇപ്പോഴും വന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
അതുപ്രകാശനം ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെ അതിലുള്ള പലരിൽ നിന്നും എനിക്കു ഫോൺ
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
വിളികള് വരാറുണ്ട്, അവര് പറയാറുണ്ട്, അവരെയനുമോദിച്ചുകൊണ്ടു ലോകത്തിന്റെ പലഭാഗത്തുനിന്നും വിളികള് വരാറുണ്ടെന്നു.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
അവരില് ചിലറ്പറയാറുണ്ട്, ഇപ്പോളവര് കൂടുതല് നല്ലരീതിയില്
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
പണിചെയ്യാറുണ്ട്, കാരണമവര്ക്കു ആളുകളുടെ അംഗീകാരം
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
ലഭിക്കുന്നു, കല്ലേറുകള് മാത്രമല്ല.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
ഒരുപക്ഷെ ഡി.എഫ്.എസിന്റെ കുറിച്ചുള്ള പ്രതിച്ഛായ ടിവി കാണുന്നതോ,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
മാസികകള് വായിക്കുന്നതോ ആയ ആളുകളിലും സ്വന്തം വീടുകള്
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
രക്ഷ്പെട്ടവരിലുമെന്കിലും മാറിവരുന്നു.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
വല്ലപ്പോഴുമെന്കിലും സാഹചര്യങ്ങളെ വെളിയിൽ നിർത്തി, വീരതയും, മഹത്തരവും,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
സൌന്ദര്യവുമുള്ള, കാര്യങ്ങളെ ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
അവ 3 കാര്യങ്ങളെ കാണിക്കുന്നു –
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
അതിലെ നായകന്, അതിന്റെ കാഴ്ചക്കാർ,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
പിന്നെ അതിലെ കഥപറയുന്നവന്.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
അതാണു കഥപറയലിന്റെ ശക്തിയും.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
വീരതയും, മഹത്തരവും, സൌന്ദര്യവുമുള്ളവയില്
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോളതു വളരുന്നു. നന്ദി.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(കൈയ്യടി)
ഈ വെബ്സൈറ്റിനെക്കുറിച്ച്

ഇംഗ്ലീഷ് പഠിക്കാൻ ഉപയോഗപ്രദമായ YouTube വീഡിയോകൾ ഈ സൈറ്റ് നിങ്ങളെ പരിചയപ്പെടുത്തും. ലോകമെമ്പാടുമുള്ള മികച്ച അധ്യാപകർ പഠിപ്പിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് പാഠങ്ങൾ നിങ്ങൾ കാണും. ഓരോ വീഡിയോ പേജിലും പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യുക. വീഡിയോ പ്ലേബാക്കുമായി സബ്‌ടൈറ്റിലുകൾ സമന്വയിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് എന്തെങ്കിലും അഭിപ്രായങ്ങളോ അഭ്യർത്ഥനകളോ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഈ കോൺടാക്റ്റ് ഫോം ഉപയോഗിച്ച് ഞങ്ങളെ ബന്ധപ്പെടുക.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7