Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Ryan Lobo: Das Fotografieren der versteckten Geschichte

32,701 views ・ 2009-12-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ludmila Schäfer Lektorat: Alex Boos
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Ich heiße Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
und ich bin seit nunmehr 10 Jahren
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
im Dokumentarfilmgeschäft überall auf der Welt tätig.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Während der Dreharbeiten zu diesen Filmen
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
habe ich viele Fotos gemacht,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
oft zum Ärger der Kameramänner.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Ich habe mich fast dazu verpflichtet gefühlt zu fotografieren.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
Am Ende der Dreharbeiten hatte ich manchmal das Gefühl,
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
dass ich Fotos hatte, die eine bessere Geschichte erzählten
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
als ein zum Teil effekthascherischer Dokumentarfilm.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Ich hatte das Gefühl, wenn ich meine Fotos hatte,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
dass ich damit an etwas Wahrem festhalte,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
unabhängig von Agendas und Politik.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007 habe ich 3 Kriegsgebiete bereist.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Ich war im Irak, in Afghanistan und in Liberia.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Und dort erlebte ich
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
das Leiden anderer Menschen, ganz nah und persönlich,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
ich tauchte ein in einige recht heftige, emotionale Geschichten,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
und einige Male hatte ich auch große Angst um mein eigenes Leben.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Wie immer würde ich nach Bangalore zurückkehren
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
und oft zu lebhaften Diskussionen bei meinen Freunden daheim,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
wo wir verschiedene Themen diskutierten,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
während sie sich heftig über neue Kneipenöffnungszeiten beschwerten,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
wo ein Drink oft mehr kostet, als was sie
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
ihrem 14 Jahre alten Hausmädchen gezahlt haben.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Ich habe mich in diesen Diskussionen sehr isoliert gefühlt.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Aber gleichzeitig habe ich mich selber in Frage gestellt,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
meine eigene Integrität und Absicht hinter dem Geschichtenerzählen.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Und ich entschied, dass ich diese aufs Spiel gesetzt habe,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
wie meine Freunde in diesen Diskussionen,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
wo wir uns Geschichten erzählten
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
in Umständen, für welche wir uns rechtfertigten,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
anstatt Verantwortung für sie zu übernehmen.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Ich werde nicht detailliert darauf eingehen, was zu meiner Entscheidung geführt hat,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
sagen wir nur es waren Alkohol, Zigaretten,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
andere Substanzen und eine Frau im Spiel.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Gelächter)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Im Wesentlichen entschied ich, dass ich derjenige war,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
nicht die Kamera oder der Fernsehsender,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
oder irgendetwas außerhalb von mir,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
der das einzige Instrument des Geschichtenerzählens ist,
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
was sich wirklich lohnt, geändert zu werden.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Wenn ich in meinem Leben versucht habe, Dinge wie
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
Erfolg oder Anerkennung zu erreichen, habe ich sie verfehlt.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoxerweise, wenn ich diese Ziele verworfen habe,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
und nur aus Leidenschaft und Bestimmung heraus gearbeitet habe,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
nach hervorragenden Leistungen gesucht habe statt nach dessen Ergebnissen,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
ist alles von selber eingetroffen, inklusive der Erfüllung.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotografie weist über Kultur hinaus, einschließlich meiner eigenen.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Und für mich ist es eine Sprache, welche das Ungreifbare ausdrücken kann,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
und gibt Menschen und Geschichten eine Stimme, die davor keine hatten.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Ich lade Sie zu drei meiner neuesten Geschichten ein,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
welche diesen Blickwinkel veranschaulichen, wenn Sie so wollen,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
die meiner Meinung nach als Beipiel für die Grundsätze dienen
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
welche ich gerne das Mitgefühl beim Geschichtenerzählen nenne.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007 reiste ich nach Liberia,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
wo wir mit einer Gruppe von Freunden
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
einen unabhängigen, selbst finanzierten Film drehten, der noch in Arbeit ist,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
über einen sehr legendären und brutalen Kriegsfürsten
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
namens General Butt Naked ("General Splitternackt").
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Sein wahrer Name ist Joshua, und er ist hier in einer Zelle abgebildet,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
wo er einst Menschen gefoltert und ermordet hat,
03:25
including children.
62
205260
3000
auch Kinder.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua behauptet, dass er
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
während des Bürgerkriegs in Liberia mehr als 10,000 Menschen eigenhändig umgebracht hat.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Er hat diesen Spitznamen bekommen weil er splitternackt gekämpft hat.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Und er ist wahrscheinlich der Massenmörder mit den meisten Todesopfern,
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
der heute noch lebt.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Diese Frau wurde Zeugin davon, wie der General ihren Bruder tötete.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua hat seinen Kindersoldaten befohlen, die entsetzlichsten Gewalttaten zu verüben,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
und hat seinen Befehl mit großer Brutalität durchgesetzt.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Heute sind viele dieser Kinder drogenabhängig, z.B. von Heroin,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
und sie sind bettelarm, wie diese jungen Männer auf diesem Bild.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Wie lebst du mit dir selbst,
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
wenn du weißt, dass du entsetzliche Verbrechen begangen hast?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Heute ist der General ein getaufter christlicher Evangelist.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
Und er hat eine Mission.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Wir haben Joshua bei seinen Wanderungen begleitet,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
auf denen er Dörfer besuchte, wo er einst gemordet und vergewaltig hat.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Er sucht nach Vergebung,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
und behauptet, dass er sich bemühen möchte
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
das Leben seiner Kindersoldaten zu verbessern.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Während dieser Expedition habe ich erwartet,
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
dass man ihn umbringen wird, und uns gleich mit.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Aber was ich sah, hat meine Augen geöffnet
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
für eine Form der Vergebung,
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
welche ich nie für möglich gehalten hätte.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
In Mitten unvorstellbarer Armut und Verlust,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
erteilen Menschen, die nichts haben, dem Mann die Absolution,
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
der ihnen alles weggenommen hat.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Er bittet um Vergebung,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
und erhält diese von der gleichen Frau
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
deren Bruder er umgebracht hat.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Senegalese, der junge Mann im Rollstuhl hier,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
war einst Kindersoldat unter dem Befehl des Generals,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
bis er ihm nicht mehr gehorcht hat
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
und der General ihm beide Beine abgeschossen hat.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Auf diesem Bild verzeiht er dem General.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Er riskierte sein Leben, als er auf die Menschen zuging,
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
dessen Familien er ermordet hat.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Auf diesem Foto ist er in einem Slum von einer feindseligen Menschenmenge umringt.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Und Joshua bleibt still
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
während sie ihre Wut an ihm auslassen.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Dieses Bild ist für mich wie aus einem Stück von Shakespear,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
mit einem Mann, umgeben von verschiedenen Einflüssen,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
verzweifelt auf der Suche, sich an etwas Wahren in sich selbst festzuhalten,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
in Mitten von großem Leid, welches er selber erschaffen hat.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Ich war von all dem stark ergriffen.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Aber die Frage ist,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
ersetzen Vergebung und Erlösung die Gerechtigkeit?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua sagt in seinen eigenen Worten, dass es ihm nichts ausmachen würde
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
für seine Verbrechen angeklagt zu werden,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
und spricht über diese in ganz Monrovia von Seifenkisten aus
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
zu einem Publikum, unter dem oft auch seine Opfer sind.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Ein sehr ungewöhnlicher Vertreter für die Idee
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
einer Trennung von Kirche und Staat.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Die zweite Geschichte die ich Ihnen erzählen werde,
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
handelt von einer sehr besonderen Gruppe von Soldatinnen
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
mit ziemlich einzigartigen Fähigkeiten zur Friedenssicherung.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberia wurde von einem der blutigsten
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
Bürgerkriege Afrikas zerstört,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
mit mehr als 200,000 Toten,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
mit Tausenden, von Vergewaltigung und Gewalt gezeichneten Frauen
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
in einem unvorstellbaren Ausmaß.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Liberia ist jetzt die Heimat
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
für ein nur aus Frauen bestehendes Kontingent
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
indischer UN-Friedenstruppen.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Diese Frauen, viele aus kleinen Städten in Indien,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
helfen fernab von zu Hause und der eigenen Familie den Frieden zu sichern.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Sie verwenden dafür häufiger Verhandlungsgeschick und Toleranz
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
als Waffen.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Der Kommandant erzählte mir, dass eine Frau eine
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
potentiell gewalttätige Situation viel besser
06:38
much better than men.
133
398260
2000
entschärfen kann als ein Mann.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
Und dass sie vor allem dazu fähig ist, diese friedvoll aufzulösen.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Dieser Mann war sehr betrunken,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
und er war sehr an meiner Kamera interessiert,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
bis er die Frauen bemerkte, die ihn
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
mit ihrem Lächeln überwältigten, natürlich mit ihren AK-47ern griffbereit.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Gelächter)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Dieses Kontingent schien ziemlich glücklich zu sein,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
und es hatte noch keine Todesfälle zu beklagen,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
obwohl schon Dutzende Friedenssoldaten in Liberia getötet worden sind.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Und ja, alle Menschen die getötet wurden, waren Männer.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Viele dieser Frauen sind verheiratet und haben Kinder,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
und sie sagen, dass der schwerste Teil ihres Einsatzes
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
die Trennung von ihren Kindern ist.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Ich habe diese Frauen auf ihren Patrouillen begleitet,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
und habe beobachtet, wie sie an Männern vorbeigegangen sind
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
von denen viele fortwährend sehr vulgäre Bemerkungen machten.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Und als ich eine der Frauen fragte wie sie damit umginge,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
sagte sie, "Keine Sorge, es ist das Gleiche wie zu Hause.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Wir wissen wie man mit diesen Kerlen umgehen muss",
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
und ignorierte sie.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
In einem Land, verwüstet durch die Gewalt an Frauen,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
haben die indischen Friedenssoldatinnen viele Frauen vor Ort dazu inspiriert,
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
den Polizeikräften beizutreten.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Manchmal, wenn der Krieg vorüber ist und alle Filmteams abgereist sind,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
sind die inspirierendsten Geschichten diejenigen,
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
welche unbeachtet geblieben sind.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Ich kehrte nach Indien zurück und niemand war daran interessiert, meine Geschichte zu kaufen.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Eine Herausgeberin sagte mir, dass sie keine Interesse an
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
"Handarbeitsgeschichten", wie sie es nannte, hat.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
2007 und 2008 arbeitete ich an Geschichten über die Feuerwehr von Delhi, die DFS,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
welche in den Sommermonaten wahrscheinlich die am stärksten beschäftigte Feuerwehr weltweit ist.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Sie nehmen in nur zwei Monaten mehr als 5,000 Notrufe entgegen.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Und dies vor dem Hintergrund unglaublicher logistischer Schwierigkeiten
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
wie z.B. große Hitze und Verkehrsstaus.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Etwas Erstaunliches geschah während dieser Dreharbeiten.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Auf dem Weg zu einem Einsatz in einem Slum waren wir wegen einem Stau spät dran,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
ein großer Slum, in dem Feuer ausgebrochen war.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Als wir eintrafen, griff eine wütende Menschenmenge unsere Lastwägen an
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
und bewarf uns mit Steinen, hunderte von Leuten überall um uns herum.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Diese Männer bekamen Angst
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
als der Mob unseren Wagen angriff.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Aber nichtsdestotrotz, trotz der Feindseligkeit,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
stiegen die Feuerwehrmänner aus dem Wagen und bekämpften erfolgreich das Feuer.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Ein Spießrutenlauf durch die wütende Menschenmenge,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
einige trugen Motorradhelme, um sich vor Verletzungen zu schützen.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Einige der Leute rissen den Feuerwahrmännern gewaltsam
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
die Löschschläuche aus den Händen, um das Feuer in ihren Wohnungen zu löschen.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Hunderte von Wohnungen wurden zerstört.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Aber die Frage, welche in meinem Kopf nachklang, war:
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
was treibt Menschen dazu, Feuerwehrautos zu zerstören
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
die ihren eigenen Häusern zu Hilfe eilen?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Woher kommt eine solche Wut?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Und inwiefern sind wir dafür verantwortlich?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45 % der 14 Millionen Einwohner
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
Delhis leben in illegalen Slums,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
welche chronisch überfüllt sind.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Es fehlt an der grundlegendsten Ausstattung.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
Und das haben all unsere großen Städte gemeinsam.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Zurück zum DFS. Ein riesiges Chemielager fing Feuer,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
tausende Fässer gefüllt mit Petrochemikalien
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
fingen Feuer und explodierten um uns herum.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Die Hitze war so stark, dass mit den Wasserschläuchen
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
Feuerwehrmänner abgekühlt werden mussten,
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
die sehr nahe am Feuer standen, und das ohne Schutzkleidung.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
In Indien lieben wir es oft, uns über unsere Regierungsbehörden zu beschweren.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Aber hier haben die Leiter des DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
Herr R.C. Sharman, Herr A.K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
den Löscheinsatz in Mitten ihrer Leute koordiniert.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Etwas wundervolles in einem Land, wo
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
man oft auf Handarbeit herab schaut.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Applaus)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Über die Jahre wurde mein Glauben in die Kraft des Geschichtenerzählens oft auf die Probe gestellt.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Und ich hatte sehr ernsthafte Zweifel an ihrer Wirkungskraft,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
und an meinen Glauben in die Menschheit.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Trotzdem, ein Film den wir gedreht haben, wird immer noch auf dem Kanal von National Geography gesendet.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Und wenn er gesendet wird, bekomme ich Anrufe von allen Leuten mit denen ich dort war,
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
und sie erzählen mir, dass sie hunderte von Anrufen bekommen, die ihnen gratulieren.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Einige der Feuerwehrmänner erzählten mir, dass sie auch dazu inspiriert wurden
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
noch besser zu arbeiten, weil sie so erfreut davon waren
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
Danksagungen zu erhalten an Stelle von Backsteinen.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Es scheint, als ob die Geschichte dabei geholfen hat, die Sicht auf die DFS zu ändern,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
zumindest in den Köpfen einiger Fernsehzuschauer,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
die Zeitungen lesen und deren Wohnungen nicht in Brand stehen.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Sich manchmal auf das zu konzentrieren was heldenhaft, schön und würdevoll ist,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
ohne Rücksicht auf den Kontext,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
kann dabei helfen, diese Werte zu vergrößern -
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
bei den Protagonisten der Geschichte, bei den Zuschauern,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
und auch beim Geschichtenerzähler.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Und das ist die Kraft des Geschichtenerzählens.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Den Fokus auf das zu legen, was ehrfürchtig, mutig und schön ist,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
und es wird wachsen. Ich danke Ihnen.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7