Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Ryan Lobo : photographier l'histoire cachée

32,614 views ・ 2009-12-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Mon nom est Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
je travaille dans la production de
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
documentaires dans le monde entier depuis 10 ans.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Pendant la réalisation de ces films,
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
je me suis retrouvé à prendre des photos,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
souvent en embêtant les cameramen.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Je trouve cette photographie que j'ai prise presque compulsive.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
A la fin d'une séance, j'ai quelquefois l'impression que
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
j'ai pris des photos qui racontent une meilleure histoire
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
qu'un documentaire quelquefois sensationnel.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
J'ai eu l'impression, avec mes photos,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
que je m'en suis tenu à quelque chose de vrai,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
indépendamment du programme ou de la politique.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
En 2007, j'ai voyagé dans trois zones de guerre.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
L'Irak, l'Afghanistan et le Liberia.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Là-bas j'ai pu vivre
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
la souffrance des autres, de très près,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
m'immerger dans quelques histoires très intenses émotionnellement,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
et parfois craindre énormément pour ma vie.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Comme toujours, je retourne à Bangalore,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
et me retrouve souvent, chez des amis, dans des discussions animées,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
où nous discutons de sujets variés,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
pendant qu'ils se plaignent amèrement des nouveaux horaires des bars,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
où le verre coûte souvent plus que ce qu'ils paieraient
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
leur domestique de 14 ans.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Je me sens très seul dans ces discussions.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Mais en même temps, je m'interroge, sur moi-même,
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
sur ma propre intégrité, sur mes motifs quand je raconte une histoire.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
J'en ai donc conclu que moi aussi j'avais transigé,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
comme mes amis, dans ces conversations,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
où nous racontions des histoires
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
en nous inventant des excuses,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
plutôt qu'en acceptant notre responsabilité.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Je n'entrerai pas dans les détails sur ce qui m'a mené à une décision,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
mais disons qu'il y a de l'alcool, des cigarettes,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
d'autres substances et une femme.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Rires)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
En gros j'ai décidé que j'étais, moi,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
pas l'appareil ou le réseau,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
ou quoi que ce soit d'extérieur,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
le seul instrument de narration
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
qui méritait d'être modifié.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Dans ma vie, quand j'ai essayé d'atteindre des buts précis,
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
tel le succès ou la reconnaissance, je les ai manqués.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoxalement, quand je les oublie,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
et travaille avec compassion et intérêt,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
visant l'excellence, plutôt que sa récompense,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
tout m'est arrivé naturellement, y compris l'épanouissement.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
La photographie transcende la culture, y compris la mienne.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
C'est pour moi un langage qui exprime l'intangible,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
et donne une voix aux gens et aux histoires qui n'en ont pas.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Je vous invite dans trois histoires récentes,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
qui illustrent cette manière de voir, si vous voulez,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
qui démontrent les principes
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
que ce que j'aime appeler la compassion dans la narration.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
En 2007, je suis allé au Libéria,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
où, avec un groupe d'amis,
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
nous avons réalisé un film indépendant, auto-produit, toujours en cours,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
sur un seigneur de guerre légendaire et brutal
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
nommé Général Butt Naked (en français : Cul-Nu).
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Son vrai nom est Joshua, le voici dans une cellule,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
où autrefois il torturait et tuait les gens,
03:25
including children.
62
205260
3000
enfants y compris.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua prétend avoir tué personnellement
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
plus de 10 000 personnes pendant la guerre civile.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Il a gagné son surnom en combattant complètement nu.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Il est probablement le tueur avec le plus de victimes,
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
encore vivant sur terre.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Cette femme a vu le Général tuer son frère.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua ordonnait à ses enfants-soldats de commettre des crimes innommables,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
et asseyait son pouvoir avec grande brutalité.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Aujourd'hui, nombre de ces enfants sont accros à l'héroïne,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
et sont des indigents, comme ces jeunes hommes sur la photo.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Comment vivre avec soi-même
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
en sachant avoir commis des crimes horribles?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Désormais le Général est un évangéliste chrétien baptisé.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
Il est en mission.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Nous avons accompagné Joshua, lors de ses voyages,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
visitant des villages où il a tué et violé.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Il cherchait le pardon,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
il prétend tenter d'améliorer
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
la vie de ses enfants-soldats.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Pendant cette expédition, je m'attendais à ce
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
qu'il soit tué immédiatement, et nous avec.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Mais ce que j'ai vu m'a ouvert les yeux
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
sur une forme de pardon
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
que je n'aurais jamais cru possible.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Au milieu d'une incroyable pauvreté et d'un dénuement total,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
des gens qui n'avaient rien ont absous un homme
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
qui leur avait tout pris.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Il mendie le pardon,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
et le reçoit de cette femme
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
dont il a tué le frère.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Sénégalais, le jeune homme assis sur la chaise roulante là,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
était autrefois un enfant-soldat, sous le commandement du Général,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
jusqu'à ce qu'il désobéisse,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
et que le Général lui tire dans les deux jambes.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Sur cette image, il pardonne au Général.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Il a risqué sa vie en allant vers les gens
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
dont il a tué les familles.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Sur cette photo, une foule hostile d'un bidonville l'entoure.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Joshua reste silencieux
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
pendant qu'ils passent leur colère sur lui.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Cette image, pour moi, est presque sortie d'un drame de Shakespeare :
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
un homme, entouré d'influences diverses,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
essayant désespérément de se raccrocher à quelque chose de vrai en lui,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
dans un contexte de grande souffrance qu'il a lui-même créée.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
J'étais immensément ému pendant tout cela.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Mais la question est :
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
est-ce que le pardon et la rédemption remplacent la justice ?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua, ce sont ses propres mots, dit que cela ne le dérange pas
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
d'être jugé pour ses crimes,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
et en parle debout sur une estrade dans tout Monrovia,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
à un public qui comprend souvent ses victimes.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Un porte-parole très inattendu pour l'idée
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
de séparation de l'Église et de l'État.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
La seconde histoire que je vais vous raconter
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
est celle d'un groupe de femmes combattantes très spéciales
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
aux capacités plutôt rares pour la paix.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Le Libéria a été dévasté par une des guerres civiles
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
africaines les plus sanglantes,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
qui a produit plus de 200 000 morts,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
des milliers de femmes marquées à vie par le viol et le crime
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
à une échelle incroyable.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Le Libéria est maintenant
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
le domicile d'un contingent indien de l'ONU, entièrement féminin,
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
de maintien de la paix.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Ces femmes, beaucoup venant de petites villes d'Inde,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
aident au maintien de la paix, loin de chez elles et de leurs familles.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Elles utilisent la négociation et la tolérance
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
plus souvent que la force.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Le commandant m'a dit qu'une femme pouvait évaluer
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
une situation potentiellement violente
06:38
much better than men.
133
398260
2000
beaucoup mieux qu'un homme.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
Elles sont également capables d'y répondre de manière non agressive.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Cet homme était complètement saoul,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
et très intéressé par mon appareil,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
jusqu'à ce qu'il remarque les femmes, qui l'ont calmé
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
par des sourires, et aussi en montrant leurs armes, bien sûr.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Rires)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Ce contingent semble être plutôt chanceux,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
et n'a subi aucune perte,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
alors que des dizaines de Casques Bleus ont été tués au Libéria.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Tous ceux qui ont été tués étaient des hommes.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
De nombreuses femmes sont mariées, avec des enfants,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
elles disent que le plus dur dans tout cela
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
est d'être éloignées de leurs enfants.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
J'ai accompagné ces femmes lors de leurs patrouilles,
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
les ai regardées marcher devant des hommes,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
dont beaucoup faisaient des commentaires obscènes en permanence.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Quand j'ai demandé à l'une d'entre elles si elle devait répondre fermement,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
elle m'a dit : "Ne t'inquiète pas, c'est la même chose chez nous.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Nous savons nous débrouiller avec ces types."
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
et les a ignorés.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
Dans un pays ravagé par la violence envers les femmes,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
les "Casques Bleus" indiennes ont incité de nombreuses femmes libériennes
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
à rejoindre les rangs de la police.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Quelquefois, quand la guerre est finie et que toutes les équipes de télévision sont parties,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
les histoires les plus édifiantes sont celles
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
qui restent inconnues.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Je suis retourné en Inde où personne n'était prêt à acheter cette histoire.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Une éditrice m'a dit qu'elle n'était pas intéressée
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
par ce qu'elle a appelé des "histoires de travail manuel".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
En 2007 et 2009, j'ai fait des reportages sur les Pompiers de Delhi, le DFS,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
qui, en été, est sans doute le service de pompiers le plus actif au monde.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Ils répondent à plus de 5 000 appels en deux mois.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Et tout cela malgré des incertitudes logistiques incroyables,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
comme la chaleur et les bouchons.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Quelque chose d'extraordinaire est arrivé pendant ce tournage.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
A cause d'un bouchon, nous tardions à arriver dans un bidonville,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
très étendu, où le feu avait pris.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Comme nous nous rapprochions, une foule en colère a attaqué nos camions
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
et les a caillassés, des centaines de personnes tout autour.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Ces hommes étaient terrifiés,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
quand la foule a attaqué notre véhicule.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Mais néanmoins, malgré l'hostilité,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
les pompiers sont descendus du véhicule et réussi à atteindre l'incendie.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Fonçant à travers une foule hostile,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
certains portant des casques de moto pour éviter les blessures.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Certains habitants ont pris de force les lances à incendie
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
des mains des pompiers pour éteindre l'incendie de leurs maisons.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Des centaines de maisons ont finalement été détruites.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Mais la question qui reste dans mon esprit est :
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
qu'est-ce qui a poussé ces gens à détruire les camions
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
de pompiers qui se rendaient dans leur quartier ?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
D'où vient une telle rage ?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
De quelle manière en sommes-nous responsables ?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45% des 14 millions
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
d'habitants des bidonvilles illicites de Delhi,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
qui sont régulièrement surpeuplés,
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
manquent des commodités les plus basiques.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
C'est quelque chose de commun à toutes nos grandes villes.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Retour au DFS. Un gigantesque dépôt chimique prit feu,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
des milliers de bidons remplis de matières pétrochimiques
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
flambaient et explosaient tout autour de nous.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
La chaleur est si forte, que des lances à incendie
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
servaient à refroidir les pompiers
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
très proches du feu, sans protection particulière.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
En Inde, on aime souvent se plaindre des organismes gouvernementaux.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Mais ici, les dirigeants du DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
Monsieur R.C. Sharman, Monsieur A.K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
dirigeaient les opérations au milieu de leurs hommes.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Ce qui est magnifique dans un pays où
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
le travail manuel est souvent déconsidéré.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Applaudissements)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Au fil des ans, j'ai pu tester ma foi en la puissance de la narration.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
J'ai des doutes sérieux sur son efficacité,
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
et sur ma propre foi en l'Homme.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Cependant, un de nos films continue à être diffusé la chaîne du National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Quand il passe, je reçois des appels des gens avec qui j'étais
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
et ils me disent recevoir des centaines d'appels pour les féliciter.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Des pompiers m'ont dit avoir été poussés
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
à mieux faire car ils étaient si contents
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
d'être remerciés plutôt que molestés.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
On dirait que cette histoire a aidé à changer la perception du DFS,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
du moins auprès de ceux qui regardent la télévision,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
lisent les magazines et dont les maisons ne sont pas en feu.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Quelquefois, se concentrer sur le côté héroïque, magnifique et digne,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
indépendamment du contexte,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
peut aider à magnifier ces sentiments,
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
chez les protagonistes, chez le spectateur
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
et aussi chez le narrateur.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
C'est la puissance de la narration.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Concentrons-nous sur ce qui est digne, courageux et magnifique,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
et tout cela s'amplifiera. Merci
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7