Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,614 views ・ 2009-12-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Khalid Elshafie المدقّق: Ali Bahan
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
إسمى ريان لوبو،
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
وقد كنت مشاركاً فى
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
صناعة الأفلام التوثيقية حول العالم خلال ال 10 سنوات الماضية.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
خلال عملية إنتاج هذه الأفلام
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
وجدت نفسى أقوم بالتقاط صور،
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
غالباً بسبب الإنزعاج من مصورى الفيديو
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
وجدت أن هذا التصوير الذى أقوم بة مُلْزِم
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
وفى نهاية التصوير ، أحس فى بعض الأحيان بأن
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
بأن لدى صور فوتوغرافية تحكى قصة أفضل
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
فى بعض الأحيان من الأفلام الوثائقية المثيرة
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
شعرت، عندما كان لدى هذة الصور،
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
بأن لدى شئ حقيقى ،
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
بغض النظر عن الأجندات أو السياسة.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
سافرت فى عام 2007 إلى 3 مناطق حرب.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
سافرت إلى العراق ، أفغانستان و ليبريا.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
وواجهت هنالك
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
معاناة الأخرين عن قرب،
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
غمست نفسى فى قصص عاطفية و مكثفة،
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
وفى بعض الأحيان شعرت بخوف شديد على حياتى.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
كما هو الحال دائماً ، فاننى سوف أعود إلى بانغالور،
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
وغالباً تكون هنالك مناقشات حيوية فى منزل أحد الأصدقاء،
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
حيث نتناقش فى مختلف القضايا
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
في حين يشتكوا بمرارة من توقيت الحانة جديدة ،
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
حيث يكلف الشراب أكثر مما يدفعوا
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
الى خادمتهم ذات الـ14 عاماً.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
أشعر بأننى معزول جداً خلال هذة المناقشات.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
ولكن فى نفس الوقت ، سألت نفسى
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
ونزاهتى وغرضي الخاص من قص الحكايات.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
وقد قررت أننى قد حصلت على التسوية،
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
تماماً مثل أصدقائى فى تلك المناقشات،
01:44
where we told stories
30
104260
3000
حيث روينا قصصً
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
فى سياق قمنا بصنع الأعذار فية،
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
بدلاً عن تحمل المسؤلية.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
لن أخوض فى تفاصيل ماقادنى إلى قرار إتخذته،
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
ولكن دعنا نقول فقط أنه ينطوي على الكحول والسجائر ،
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
وأشياء أخرى و إمرأة
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(ضحك)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
قررت أننى أنا فى الأساس،
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
وليس الكاميرا أو الشبكة،
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
أو أى شئ أخر حولى،
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
الوسيلة الوحيدة فى روى القصص
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
تستحق التوليف.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
عندما كنت أحاول أن أحقق أشياء فى حياتى
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
مثل النجاح أو الشهرة، كانت تستعصى على.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
ومن المفارقات ، عندما تركت هذة الأشياء،
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
وعملت من مكان للشفقة،
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
بحثاً عن التميز ، وليس على نتائجة ،
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
كل شئ أتى من تلقاء نفسة ، متضمناً الرضاء.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
التصوير الفوتغرافى تجاوز الثقافة، بما فيها تقافتى.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
وهو، بالنسبة إلى، عبارة عن لغة تعبر عن الأشياء الغامضة،
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
ويعطى للناس حكايات بلا صوت.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
إنى أدعيكم إلى ثلاثة قصص حديثة،
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
التى هى حول هذة الطريقة فى النظر، اذا الصح التعبير،
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
التى اعتقد إنها تجسد مبادئ
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
ما أود تسميتة الرحمة فى القص.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
فى عام 2007 ذهبت الى ليبريا،
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
حيث قمت مع مجموعة من أصدقائى
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
بعمل فلم مستقل ، ممول ذاتياً ، و مايزال العمل جارياً،
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
حول وحشية أسطورة لورد حرب
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
يدعى الجنرال بات نايكد (المؤخرة العارية).
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
إسمة الحقيقى جوشوا، وهو فى هذة الصورة فى زنزانة
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
حيث كان يستخدمها فى تعذيب و قتل الناس،
03:25
including children.
62
205260
3000
بمن فيهم الأطفال.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
جوشوا يدعي أنه شخصياً قتل
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
مايزيد عن 10 اَلاف شخص خلال الحرب الأهلية فى ليبريا
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
حصل على إسمه من القتال عارياً.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
وانه ربما كان من أغزر السفاحين
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
على قيد الحياة على الأرض اليوم.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
شاهدت هذة المرأة الجنرال يقتل شقيقها.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
أمر جوشوا جنودة الأطفال بارتكاب جرائم يعجز عنها الوصف،
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
وفرض قيادتة بوحشية شديدة.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
العديد من هؤلاء الأطفال اليوم من المدمنين على المخدرات مثل الهيروين ،
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
ويعانوا من الفقر المدقع ، مثل هؤلاء الشباب فى هذة الصورة.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
كيف يمكن أن تعيش مع نفسك
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
إذا كنت تعرف أنك إرتكبت هذة الجرائم المروعة ؟
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
عُمد الجنرال اليوم كمبشر مسيحى.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
وهو فى مهمة.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
صاحبنا جوشوا ، وهو يسير على الأرض،
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
يزور القرى حيث قتل و إغتصب من قبل.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
يبحث عن الغفران،
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
ويدعي أنه يسعى إلى تحسين
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
حياة جنودة الأطفال.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
خلال هذة الرحلة كنت أتوقع
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
أن يقُتل الجنرال على الفور، و نحن معة.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
ولكن ما رأيتة فتح أعينى
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
على فكرة التسامح
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
التى لم أتوقع أبداً أن تكون ممكنة.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
فى خضم الفقر و خسارة لا توصف،
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
الناس الذين لم يكن لديهم شيئاً غفروا لرجل
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
أخذ كل شئ منهم.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
توسل للمغفرة ،
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
وحصل عليها من نفس المرأة
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
التى قام بقتل شقيقها.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
سنغالس، هذا الشاب الذى يجلس على الكرسى المتحرك هنا،
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
كان طفل مقاتل من قبل، تحت قيادة الجنرال،
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
حتى عصى الأوامر،
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
فقام الجنرال باطلاق النار على ساقية.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
غفر للجنرال فى هذا الصورة.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
خاطر الجنرال بحياتة حين ذهب الى أناس
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
قام بقتل عائلاتهم من قبل.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
في هذه الصورة حشد معاد في الأحياء الفقيرة المحيطة به.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
وجوشوا يظل صامتاً
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
حين صبوا غضبهم ضدة.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
هذه الصورة ، بالنسبة لي ، تقريبا مثل مسرحية من شكسبير،
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
مع رجل ، تحيط بة مختلف التأثيرات،
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
يائساُ للتمسك بشئ حقيقى فى داخل نفسة،
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
فى سياق معاناة كبيرة صنعها بنفسة.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
لقد تحركت بشكل مكثف خلال كل هذا.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
ولكن السؤال هو،
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
هل يحل الغفران والخلاص محل العدالة؟
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
جوشوا، فى كلماتة، يقول أنة لا يمانع
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
أن يخضع للمحاكمة على جرائمة،
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
و يتحدث عنهم من منصات صغيرة في جميع أنحاء مونروفيا ،
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
لجمهور غالبا يتضمن ضحاياة.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
شخص مستبعد للتحدث عن فكرة
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
الفصل بين الكنيسة والدولة.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
القصة الثانية التى سوف أخبركم بها
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
عن مجموعة مميزة من النساء المقاتلات
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
بمهارات فريدة لحفظ السلام.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
تعرضت ليبريا للدمار من واحدة
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
من أعنف الحروب الأهلية فى أفريقيا،
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
التى أودت بحياة أكثر من 200 ألف شخص،
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
الاَلاف من النساء تضضرن من جراء اللإغتصاب و الجرائم
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
على نطاق مذهل.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
ليبريا الأن منزل
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
الأمم المتحدة لوحدات
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
حفظ السلام للنساء فى الهند
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
العديد من هؤلاء النساء، من مدن صغيرة فى الهند،
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
يساعدن فى حفظ السلام، بعيداً عن منازلهم وأسرهم.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
يستخدمن التفاوض و التسامح
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
فى كثير من الأحيان من رد الفعل المسلح.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
قال لى القائد أن المرأة يمكنها قياس
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
حالة العنف المحتمل
06:38
much better than men.
133
398260
2000
أفضل بكثير من الرجال.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
وإنهم بالتأكيد أكثر قدرة على نزع فتيل العنف بطريقة غير عدوانية.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
هذا الرجل كان مخمور بشدة،
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
وكان مهتم جداً بالكاميرا،
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
حتى لاحظ النساء، واللواتى تعاملن معة
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
بابتسامة، وكلاشنكوف على أهبة الاستعداد، بطبيعة الحال.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(ضحك)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
هذة الوحدات تبدو محظوظة جداً،
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
ولم تتكبد أى خسائر بشرية،
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
على الرغم من العشرات من قوات حفظ السلام قتلوا فى ليبريا.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
ونعم، كل هؤلاء الذين قتلوا كانو رجال.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
العديد من النساء متزوجات و لديهن أطفال،
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
ويقولن أن الجزء الأصعب فى عملهم
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
هو أنهن بعيدات عن أطفالهن.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
لقد صحابت هؤلاء النساء فى دورياتهن،
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
شاهدت أثناء سيرهن بين رجال،
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
العديد منهم من علق تعليقات بذيئة بلا إنقطاع.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
وعندما سألت أحد النساء إذاء الرد بذهول أو الصدمة،
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
قالت لى،"لا تقلق، نفس الشئ يحدث هنالك فى الوطن.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
ونحن نعرف كيف نتعامل مع هؤلاء الأشخاص،"
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
وتجاهلتهم.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
فى بلد يمزقة العنف تجاة المرأة،
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
قوات حفظ السلام الهندية ألهمت العديد من النساء المحليات
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
للإنضمام الى قوات الشرطة.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
أحيانا ، عندما إنتهت الحرب ، و غادرجميع طاقم الفيلم،
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
أكثر القصص إلهاماً
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
هى التى مرت من تحت الرادار.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
رجعت الى الهند ولم يكن أحد مهتماً بشراء القصة.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
قالت لى أحدى المحررات أنها ليست مهتمة
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
في القيام بما وصفته ب "قصص العمل اليدوي".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
فى عام 2007 و عام 2009 عملت قصص حول إدارة إطفاء الحرائق بدلهى،
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
والتى، خلال فصل الصيف، ربما تكون اكثر الإدارات فى العالم أنشغالاً.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
فهم يجيبوا على أكثر من 5 الاَف مكالمة خلال شهرين فقط.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
وكل هذا ضد إحتمالات لوجستية لاتصدق،
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
مثل الحرارة و إختناقات المرور.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
شئ مدهش حدث خلال هذا التصوير.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
نظراً لإزدحام المرور، كنا قد تأخرنا فى الوصول إلى أحد الأحياء الفقيرة،
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
أحد الأحياء الفقيرة الكبيرة ، التي كانت قد اشتعلت فيها النيران.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
عند إقترابنا ، هاجمت جموع غاضبة شاحناتنا
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
والقى عليهم الحجارة ، من قبل مئات من الأشخاص من كل المكان.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
هؤلاء الرجال كانوا في حالة ذعر ،
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
عندما هاجمت العصابات شاحناتنا.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
ولكنهم مع ذلك ، على الرغم من العداء ،
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
ترك رجال الإطفاء السيارة، ونجحوا فى التصدى للنيران.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
أداروا العملية من خلال الحشود العدائية،
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
وبعضهم يرتدي خوذة دراجة نارية لمنع الإصابة.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
بعض السكان المحلين أخذوا خراطيم المياة عنوة
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
من من رجال الاطفاء لإخماد الحريق في منازلهم.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
المئات من المنازل قد دمرت.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
ولكن السؤال الذى دار فى ذهنى كان ،
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
ما الذى دفع بالناس لتدمير سيارات الإطفاء
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
المتجهة الى منازلهم؟
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
مين أين أتى كل هذا الغضب؟
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
وكيف كنا المسؤلين عن ذلك ؟
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45 بالمئة من ال 14 مليون شخص
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
الذين يعيشون فى دلهى يعيشوا فى أحياء فقيرة غير مصرح بها،
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
والتى مكتظة بشكل كبير.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
حتى أنهم يفتقرون إلى أبسط وسائل الراحة.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
وهذا أمر شائع في جميع مدننا الكبرى.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
نعود إلى إدارة إطفاء الحرائق، إشتعلت النيران فى مستودع كيميائى ضخم،
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
الآلاف من البراميل مملوءة بالبتروكيماويات
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
وقد اشتعلت فيها النيران وكانت تنفجر في كل مكان حولنا.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
كانت الحرارة شديدة، لدرجة أن خراطيم المياة كانت تستخدم
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
لتبريد رجال الإطفاء
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
الذين كانوا يحاربون النيران عن قرب، و دون إردتداء ملابس واقية.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
إننا كثيرا ما نحب أن نتذمر من الهيئات الحكومية فى الهند.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
ولكن هنا، رؤساء إدارة إطفاء الحرائق،
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
الأستاذ اَر. سى. شيرمان ، والأستاذ اَة. كَه. شيرمان،
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
قادوا عملية الإطفاء مع رجالهم.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
شيء رائع في بلد حيث
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
العمل اليدوى غالباً مايُنظرإلية بازدراء.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(تصفيق)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
على مر السنين ، وإيماني في قوة القص قد اخُتبر.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
وقد ساورنى شك خطير حول فاعليتة،
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
وإيماني الخاص في الانسانية.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
ومع ذلك ، فإن الفيلم الذى قمنا بتصويرة لا يزال يبث على قناة ناشيونال جيوغرافيك.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
وعندما تم بثة تلقيت مكالمات من جميع الرجال الذين كنت معهم
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
جميعهم يقولون لي أنهم تلقوا مئات من المكالمات تهنئتهم.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
بعض من رجال الاطفاء قالو لي أنهم كانوا أيضا اُلهموا
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
لبذل المزيد من الجهد لأنهم كانو مسرورين جداً
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
بالحصول على الشكر بدلا عن الطوب و العصى.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
يبدو أن هذه القصة قد ساعدت في تغيير التصورات عن إدارة إطفاء الحرائق ،
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
على الأقل في أذهان جمهور جزء منه على التلفزيون ،
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
قراءة المجلات والذين أكواخهم ليست مشتعلة فيها النيران.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
في بعض الأحيان ، التركيز على ما هو بطولي ، جميل ومشرف ،
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
بغض النظر عن السياق،
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
يمكن أن يساعد على تضخيم هذة الممتلكات بثلاثة طرق،
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
في بطل القصة ، في الحضور ،
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
وأيضاً فى راوى القصة.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
وتلك هى قوة القص.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
التركيز على ما هو كرامة وشجاعة ومشرف ،
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
وسوف تنموا وتكبر، شكراً لكم.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7