Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: handarmin -
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Nama saya Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
dan saya telah berkecimpung dalam bisnis
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
pembuatan film dokumenter di seluruh dunia selama 10 tahun.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Dalam proses pembuatan film ini
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
Saat saya mengambil foto-foto,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
sering hingga membuat jengkel juru kamera.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Saya merasa mengambil foto ini hampir seperti kewajiban.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
Di akhir setiap pengambilan gambar, saya terkadang merasa
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
kisah yang diceritakan foto saya lebih baik
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
daripada film dokumenter yang terkadang sensasional.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Saya merasa, dengan foto itu
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
saya memiliki sesuatu yang benar
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
apapun agenda atau politik yang ada.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
Di tahun 2007, saya bepergian ke 3 medan perang.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Saya pergi ke Irak, Afganistan, dan Liberia.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Dan di sana saya mengalami
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
kesengsaraan orang lain, begitu dekat dan pribadi
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
menceburkan diri saya pada kisah yang tajam dan emosional
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
dan ada saat di mana saya sangat takut akan kehilangan hidup saya.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Seperti biasa, saya akan kembali ke Bangalore,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
dan sering mengadakan diskusi menarik di rumah seorang teman
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
di mana kami mendiskusikan banyak isu
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
saat mereka mengeluh tentang kenaikan harga di bar
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
di mana minuman sering lebih mahal daripada
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
gaji pembantu rumah berumur 14 tahun mereka.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Saya merasa sangat terkucil selama diskusi ini.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Pada saat yang sama, saya bertanya pada diri sendiri
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
tentang kejujuran dan maksud saya dalam bercerita.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Dan saya memutuskan bahwa saya telah berkompromi
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
sama seperti teman-teman saya dalam diskusi itu,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
saat kita bercerita
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
dengan sesuatu yang menjadi alasan kita,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
bukannya dengan tanggung jawab kita.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Saya tidak akan merinci mengapa saya sampai pada kesimpulan itu,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
namun anggaplah itu berhubungan dengan alkohol, rokok,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
hal hal lain, dan wanita.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Tawa)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Saya memutuskan bahwa sayalah,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
bukan kamera atau jaringan
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
atau apapun di luar tubuh saya
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
yang merupakan perangkat cerita
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
yang layak didengar.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Dalam hidup saya, saat saya mencoba mencapai sesuatu
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
baik sukses ataupun pengakuan, mereka menghindari saya.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Secara paradoks, saat saya melepaskan niat-niat ini
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
dan bekerja dengan kasih sayang dan tujuan,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
mencari keunggulan, bukan sebagai hasil dari keunggulan itu,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
semuanya muncul dengan sendirinya, termasuk kepuasan.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotografi melampaui budaya, termasuk saya sendiri.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Dan bagi saya, ini adalah bahasa yang menyatakan apa yang tidak terlihat
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
dan menyuarakan berbagai orang dan kisah.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Saya mengajak Anda ke dalam tiga kisah terbaru dari saya
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
yaitu tentang cara melihat
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
yang saya yakin mencontohkan prinsip
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
tentang apa yang saya sebut kasih sayang dalam bercerita.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
Di tahun 2007 saya pergi ke Liberia
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
di mana saya dan beberapa teman
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
membuat film independen dengan dana sendiri, film ini masih belum selesai
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
tentang seorang panglima perang legendaris dan brutal
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
bernama Jenderal Butt Naked.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Nama aslinya Joshua, dan dia menggambarkan dirinya di dalam penjara
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
yang pernah digunakan untuk menyiksa dan membunuh orang
03:25
including children.
62
205260
3000
termasuk anak-anak.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua menyatakan dia telah membunuh
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
lebih dari 10.000 orang selama Perang Sipil Liberia.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Dia mendapat namanya dengan bertempur dengan telanjang bulat.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Dan mungkin dia adalah pembunuh massal paling aktif
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
yang hidup di bumi sekarang.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Wanita ini menyaksikan sang Jenderal membunuh saudaranya.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua menyuruh prajurit anak-anaknya untuk melakukan kejahatan keji
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
dan menegakkan kepemimpinannya dengan sangat brutal.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Kini banyak anak-anak ini yang kecanduan obat-obatan seperti heroin,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
dan mereka sangat miskin, seperti pria muda dalam gambar ini.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Bagaimana Anda bisa hidup
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
jika tahu Anda telah melakukan kejahatan mengerikan?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Kini, sang Jenderal adalah pewarta Injil Kristen yang telah dibaptis.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
Dan dia sedang menjalankan tugas.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Kami menemani Joshua, saat dia berjalan
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
mengunjungi desa-desa tempat dia dulu membunuh dan memperkosa.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
dia meminta maaf
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
dan dia menyatakan akan berusaha meningkatkan
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
kehidupan dari prajurit anak-anaknya.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Selama perjalanan ini, saya mengira
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
dia akan dibunuh, begitu juga kami.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Namun apa yang saya lihat membuka mata saya
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
tentang apa arti maaf
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
yang saya pikir tidak akan pernah mungkin.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Di tengah kemiskinan dan kehilangan luar biasa
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
orang yang tidak memiliki apa-apa mengampuni seseorang
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
yang telah merebut semuanya dari mereka.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Dia memohon pengampunan
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
dan menerimanya dari wanita yang sama
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
yang saudaranya telah dibunuh.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Orang senegal, pria muda yang duduk di kursi roda itu
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
pernah menjadi tentara anak-anak, di bawah sang Jenderal,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
sampai dia melanggar perintah
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
dan sang Jenderal menembak kedua kakinya.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Dia memaafkan sang Jenderal pada gambar ini.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Dia mempertaruhkan hidupnya saat menuju orang-orang
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
yang keluarganya telah dia bunuh.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Di foto ini kerumunan yang brutal pada sebuah tempat kumuh mengepungnya.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Dan Joshua tetap diam
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
saat mereka melampiaskan kemarahannya.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Bagi saya, gambar ini hampir seperti panggung Shakespeare
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
di mana seorang pria, dikelilingi berbagai pengaruh
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
mencoba menggenggam kebenaran di dalam dirinya
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
dalam kesengsaraan besar yang telah dia ciptakan sendiri.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Saya sangat tersentuh dalam seluruh peristiwa itu.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Namuun pertanyaannya adalah
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
apakah maaf dan penebusan menggantikan keadilan?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua mengatakan sendiri bahwa dia tidak keberatan
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
untuk dituntut akan kejahatannya
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
dan dia membicarakan hal itu di atas mimbar di seluruh Monrovia
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
kepada penonton yang seringkali merupakan korbannya.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Juru bicara yang tidak biasa untuk berpidato mengenai
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
pemisahan gereja dan negara.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Kisah kedua yang akan saya ceritakan
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
adalah tentang sekeloompok wanita pejuang yang sangat spesial
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
dengan kemampuan menjaga perdamaian yang unik.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberia telah hancur karena salah satu
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
perang sipil paling berdarah di Afrika
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
yang menyebabkan lebih dari 200.000 orang meninggal,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
ribuan wanita mengalami trauma
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
karena perkosaan dan kejahatan.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Kini Liberia adalah pusat
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
dari kontingen penjaga perdamaian PBB dari India
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
yang seluruhnya adalah wanita.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Para wanita ini, banyak yang berasal dari desa kecil di India
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
membantu menjaga perdamaian, di tempat yang jauh dari keluarga mereka.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Mereka lebih sering menggunakan perundingan
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
dan toleransi daripada senjata.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Pemimpin mereka berkata bahwa seorang wanita dapat
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
mengukur situasi dengan potensi kekerasan
06:38
much better than men.
133
398260
2000
jauh lebih baik daripada pria.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
Dan mereka benar-benar dapat melenyapkannya tanpa kekerasan.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Pria ini benar-benar mabuk
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
dan dia tertarik dengan kamera saya,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
sampai dia sadar pada para wanita yang menanganinya
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
dengan senyuman, dan senjata AK-47, tentunya
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Tawa)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Kontingen ini tampak cukup beruntung
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
dan belum pernah ada yang menjadi korban
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
walaupun lusinan penjaga perdamaian telah terbunuh di Liberia.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Dan benar, semua yang terbunuh adalah pria.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Banyak wanita ini yang sudah menikah dan memiliki anak
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
dan mereka mengatakan bagian terberat dari tugas mereka
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
adalah jauh dari anak-anak mereka.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Saya menemani para wanita ini berpatroli
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
dan melihat mereka berjalan melewati pria,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
banyak yang mengeluarkan komentar kotor tanpa henti.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Dan saat saya bertanya tentang tanggapan mengejutkan dan luar biasa ini,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
dia berkata, "Jangan takut, di negara saya juga sama.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Kami tahu cara menghadapi orang-orang ini,"
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
dan mengabaikan mereka
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
Di sebuah negara yang rusak akan kekerasan terhadap wanita
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
para penjaga perdamaian India telah mengilhami banyak wanita lokal
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
untuk bergabung dengan kepolisian.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Terkadang, saat perang berakhir dan semua kru film sudah pergi,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
kisah yang paling menginspirasi adalah sesuatu
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
yang mengambang di bawah pantauan.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Saya kembali ke India dan tidak ada yang tertarik akan kisah ini.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Dan seorang editor mengatakan bahwa dia tidak tertarik
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
pada sesuatu yang disebutnya "kisah pekerjaan tangan."
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
Di tahun 2007 dan 2009, saya membuat kisah tentang Pemadam Kebakaran Delhi, DFS
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
yang selama musim panas, mungkin merupakan pemadam kebakaran paling aktif di dunia.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Mereka menerima lebih dari 5.000 panggilan dalam dua bulan.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Dan melawan semua kendala logistik yang luar biasa,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
seperti panas dan kemacetan.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Ada hal luar biasa yang terjadi selama pengambilan gambar ini.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Karena kemacetan, kami terlambat tiba di tempat kumuh ini,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
tempat kumuh besar yang terbakar.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Saat kami mendekat, kerumunan orang yang marah menyerang mobil kami
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
dan kami dilempari batu oleh ratusan orang dari segala penjuru.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Orang-orang ini ketakutan
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
saat mobil kami diserang massa.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Namun, dalam suasana seperti itu
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
para pemadam kebakaran keluar dan berhasil memadamkan api.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Dengan selangnya mereka berlari menerobos kerumunan
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
dan beberapa memakai helm untuk mencegah cedera.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Beberapa orang lokal mengambil paksa selang itu
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
dari para pemadam kebakaran untuk memadamkan api di rumah mereka.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Ratusan rumah hancur akibat kebakaran itu.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Namun pertanyaan yang tetap ada dalam pikiran saya adalah
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
mengapa orang-orang itu merusak mobil pemadam kebakaran
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
yang menuju rumah mereka?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Dari mana asal kemarahan itu?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Dan bagaimana kami bertanggung jawab dalam masalah ini?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45 persen dari 14 juta orang
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
yang tinggal di Delhi tinggal di daerah-daerah kumuh
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
yang sangat padat.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Mereka bahkan tidak memiliki kamar yang layak.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
dan ini adalah sesuatu yang wajar bagi kota-kota besar.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Kembali di DFS, sebuah depot bahan kimia besar terbakar,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
ratusan drum penuh dengan bahan petrokimia
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
terbakar dan meledak di mana-mana.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Suhunya sangat panas sehingga para pemadam kebakaran
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
harus menyiram diri mereka sendiri
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
mereka sangat dekat dengan api itu tanpa perlengkapan pelindung.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
Di India kita sering mengeluh tentang lembaga pemerintah.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Namun di sini, kepala DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
Bapak R.C. Sharman, Bapak A. K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
memimpin pemadaman api ini.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Sesuatu yang luar biasa di sebuah negara di mana
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
pekerjaan kasar sering diremehkan.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Tepuk tangan)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Selama bertahun-tahun, keyakinan saya akan kekuatan bercerita telah diuji.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Dan saya sangat ragu akan keampuhan
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
dan keyakinan saya sendiri akan kemanusiaan.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Namun, film yang kami buat masih ditayangkan di National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Dan saat ditayangkan saya mendapat telepon dari rekan-rekan kerja saya
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
dan mereka mengatakan bahwa mereka menerima ratusan telepon ucapan selamat.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Beberapa pemadam kebakaran berkata bahwa mereka juga terdorong
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
untuk melakukan yang lebih baik karena mereka sangat senang
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
menerima ucapan terima kasih, bukan lemparan batu.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Tampaknya kisah ini membantu mengubah persepsi tentang DFS,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
setidaknya di pikiran para penonton televisi,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
pembaca majalah, dan mereka yang rumahnya tidak terbakar.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Terkadang, berfokus pada apa yang gagah, indah, dan bermartabat,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
apapun konteksnya
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
dapat membantu memperkuat ketiga cara ini,
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
pada tokoh protagonis kisah ini, pada penonton,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
dan juga pada si pencerita.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Dan itulah kekuatan bercerita.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Fokuslah pada apa yang bermartabat, berani, dan indah
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
dan itu akan tumbuh. Terima kasih.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7