Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Ryan Lono: Gizli hikayenin fotoğrafını çekmek.

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: osman oguz ahsen Gözden geçirme: Ayşe Demirel
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Adım Ryan Lobo
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
ve tüm dünyada belgesel film çekimi işini
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
yaklaşık 10 yıldır yapıyorum.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Bu filmleri yapma sürecinde
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
çoğu zaman kameremı sinirdendirme pahasına
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
kendimi fotoğraf çekerken buluyorum.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Bu fotoğrafımı neredeyse zorlayıcı buluyorum.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
Bazen çekimlerin sonunda
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
bazı fotoğrafların tüm hikayeyi belgeselden
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
daha iyi anlattığı hissine kapılıyorum.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Her türlü politika ve amaca rağmen
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
eğer fotoğrafım varsa
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
elimde gerçeğin olduğunu hissediyorum.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
2007'de üç tane savaş bölgesine gezi yaptım.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Irak, Afganistan ve Liberya'ya.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Orada başka insanların ızdıraplarına şahit oldum
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
bazı yoğun ve
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
duygusal hikayelere şahit oldum
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
ve bazı zamanlarda kendi hayatımdan endişelendim.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Her zamanki gibi Bagalore'ye geri döndüm
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
ve genelde arkadaşlarımın evindeki
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
değişik konulardaki tartışmaları dinledim,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
mesela bazen barın yeni çalışma saatlerinden dem vururlardı
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
O barlarda içecek 14 yaşındaki hizmetçilerine
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
verdikleri paradan daha pahalı olur.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Bu tartışmalar sırasında kendimi çok yalnız hissederim.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Fakat aynı zamanda kendimi
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
ve hikaye anlatmadaki amacımı da sorguladım.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Ve şunu fark ettim ki
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
aynı arkadaşlarımın hikayelerinde olduğu gibi
01:44
where we told stories
30
104260
3000
ben de sorumluluk
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
almak yerine
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
özürler uyduruyorum.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Bir kararı niye aldığımın detaylarını söylemeyeceğim ama
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
siz onun alkol, sigara, diğer maddeler
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
ve bir kadın içerdiğini bilin.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(Gülüşmeler)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Şuna karar verdim,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
hikaye anlatmada kamera ve ortam ya da
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
benim dışımdaki herhangi bir şey değil,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
önemli olan ve ayarlanması gereken tek araç
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
benim kendi şahsım.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Hayatımda başarı ya da tanınmışlık gibi şeyleri elde
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
etmek istediğimde hep benden kaçtılar.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Ironik bir şekilde bu elemanları hiç düşünmeyip
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
hırs ve azim ile çalışıp
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
sonuçlar yerine mükemmeliyet için çalıştığımda
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
her şey kendi kendine geldi, tatmin olmak dahil.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotoğrafcılık kendiminkini de dahil olmak üzere kültürleri yüceltti.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Ve o benim için elle tutulamayanı ifade eden ve
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
sesi olmayan insan ve hikayelere ses veren bir araç.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Sizi hikaye anlatmadaki arzu olarak
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
adlandırdığım alana örnek
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
olabilecek 3 tane
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
yeni yaşanmış hikayeye davet ediyorum.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
2007'de Liberya'ya gittim.
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
Orada General Butt Naked adlı efsanevi
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
ve acımasız savaş lordu hakkında
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
bağımsız, herhangi bir yerden kaynak almadan
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
ve çekimleri hala sürmekte olan bir film yaptık.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Onun adı Joshua ve bir zamanlar çocuklar dahil
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
insanlara eziyet edip öldürdüğü hücrenin içinde
03:25
including children.
62
205260
3000
poz veriyor.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua kişisel olarak Liberya sivil savaşı sırasında
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
10,000'den fazla insanı öldürdüğünü iddia ediyor.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Adını tamamen çıplak olarak savaşmasından alıyor.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Muhtemelen şu an dünyadaki en azılı
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
katillerden biridir.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Bu kadın kardeşinin ölümüne tanık oldu.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua çocuk yaştaki askerlerine inanılmayacak suçlar işletti
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
ve emrindekilere inanılmaz zalimlikler yaptırdı.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Bugün o çocuklardan çoğu eroin tarzı maddelere bağımlı
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
ve bu fotoğraftaki erkekler gibi muhtaç durumda.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Bu şekilde korkunç suçları işlediğinizi
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
biliyorsanız nasıl kendinizle barışık olabilirsiniz?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Bugün o general vaftiz olmuş bir Hristiyan evangelisti.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
ve bir görevde...
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Joshua'ya bir zamanlar öldürdüğü ve insanlara tecavüz ettiği
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
köyleri gezerken eşlik ettik.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Af diliyor ve
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
çocuk askerlin yaşamlarını
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
geliştireceğini vaad ediyor.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Bu gezi sırasında onun
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
ve onunla beraber bizim de öldürüleceğimizi düşünüyordum.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Fakat gözümü açtığımda
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
olası olabileceğini düşünmediğim
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
bir affetme hissi ile karşılaştım.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
Fakirliğin ve yokluğun arasında
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
hiç bir şeyleri olmayan insanlar kendilerinden
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
her şeyi alan insanı affettiler.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Af diliyor ve kardeşini
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
öldürdüğü kadın
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
onu affediyor.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Tekerlekli sandalyede oturan Senegalli bu genç adam
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
bir zamanlar generalin emri altında çocuk askerdi,
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
sonra emre itaat etmedi
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
ve general onun iki ayağını da kestirdi.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Generali şimdi affediyor.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Ailelerini öldürdüğü insanlar arasında şimdi
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
dolaşırken hayatının riske atıyor.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Bu fotoğrafta gecekondu bölgesinde sinirli bir topluluk onu çevreliyor.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Joshua onlar öfkelerini kusarken
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
sessiz kalıyor.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Bu görüntü bana Shakespear'in oyunlarını hatılatıyor,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
bir sürü etki tarafından çevrelenmiş bir insan
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
kendi yarattığı eziyetlere karşı
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
kendinden bir şeylere tutunmaya çalışıyor.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Bütün bunlar olurken oradan oraya gidip durdum.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Fakat burada soru şu,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
af ve takdis adaletin yerini tutar mı?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua suçları karşılığı
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
davaya çıkabileceğini söylüyor
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
ve onlara Monrovia'da dinleyenlerin kurbanları olduğu
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
bir seyirci kitlesi önünde Monrovia'daki bir kürsüden hitap ediyor.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Kilise ve devlet işlerinin ayrılması için konuşacak
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
en son insan belki de.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Size anlatacağım ikinci hikaye
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
özel barış koruyucu güçleri olan
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
bir grup savaşcı bayan.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberya Afrikan'ın en ağır
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
iç savaşlarından birini yaşamıştı,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
200,000'den fazla kişi öldü
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
binlerce kadın çok geniş kapsamlı
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
suç ve tecavüze maruz kaldı
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Liberya şimdi Hindistanlı barış sürdürenlere bağlı
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
olan bir kadın organizasyonuna
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
ev sahipliği yapıyor.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Çoğu Hindistan'daki ufak kasabalardan gelen bu kadınlar
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
evlerinden ve ailelerinden çok uzakta barışı sürdürmeye yardım ediyorlar.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Askeri bir müdaheleden çok pazarlık
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
ve hoşgörüyü kullanıyorlar.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Bir komutan bana bir keresinde
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
bir bayanın olası bir tehlikeyi bir erkekten
06:38
much better than men.
133
398260
2000
çok daha iyi tahmin edebileceğini söylemişti.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
Ve onların kesinlikle bu belayı agresif olmayacak şekilde def edebileceklerini.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Bu adam çok sarhoştu
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
ve benim kameramla çok ilgileniyordu
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
ta ki onu gülümsemeyle, ve tabii ki bir de hazır AK-47 ile,
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
izleyen kadını görene kadar.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Gülüşmeler)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Bu kadın bayağı şanslı gibi gözüküyor
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
herhangi bir zarara yol açmadı
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
bir sürü barış sürdürücü Liberya'da öldüğü halde.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Ve evet, ölen o insanların hepsi erkekti.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Bir çok kadının sadece çocukları var
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
ve dediklerine göre onların hareketlenmesinin en zor kısmı
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
çocuklarından ayrı kalmaları.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Bu kadınlara devriyeleri sırasında eşlik ettim
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
ve onların erkeklerin yanından geçerken
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
muhatap oldukları terbiyesiz kelimelere şahit oldum.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Bu kadınlara şok ve korkunç karşılığı ile ilgili sorduğumda
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
bana " Merak etme, evde de aynı şey.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
Bu insanlara nasıl davranacağımızı biliyoruz" dedi
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
ve o erkekleri hiç takmadı.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
Kadına karşı şiddetin dorukta olduğu bir ülkede
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
Hindistanlı bu barış koruyucuları yerel halktan
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
bir sürü kadını da polis gücüne katılmaya özendirdi.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Bazen savaş bittiğinde ve bütün film ekipleri gittiğinde
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
en ilham verici hikayeler
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
radarın hemen altında gerçekleşen hikayelerdir.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Hindistan'a geri döndüm ve kimse bu hikayeyi almak istemedi.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Bir editör bana "manüel işcilik hikayeleri" yapmaya
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
ilgi duymadığını söyledi.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
2007 ve 2009 yılında Delhi Yangın Departmanı hakkında hikayeler yaptım,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
onlar yazın muhtemelen en aktif yangın departmanı oluyorlardır.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
2 aydan 5,000'den fazla çağrıya cevap veriyorlar.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
Ve bütün bunlara sıcaklık, trafik sıkışıklığı gibi
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
inanılmaz lojistik sıkıntılara rağmen.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Bu çekim sırasında inanılmaz bir şey oldu.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Trafik sıkışıklığından dolayı bir gecekondu
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
mahallesine gitmekte gecikmiştik.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Yaklaştığımız zaman bölgedeki yüzlerce sinirli kişi
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
bizim aracımıza saldırdılar ve taş attılar.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Insanlar saldırdıklarında itfayeciler
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
dehşete düştü.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Yine de, onların düşmanca tutumlarına karşı,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
itfayeciler araçtan inip başarılı bir şekilde ateşe karşı mücadele verdiler.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Sinirli kalabalığın içinden eldiven yardımı ile geçiryorlardı
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
ve bazıları zarar görmemek için kask giyiyordu.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Bazı insanlar hortumları itfayecilerin elinden alıp
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
kendi evlerine doğru tutuyorlar.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Yüzlerce ev yıkıldı.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Fakat benim kafamdaki soru şu,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
insanları kendi evlerine yardıma gelen
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
itfaye aracına saldırmaya iten ne?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Bu kinin kaynağı ne?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Ve bizim burdan sorumluluğumuz ne?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
Delhi'deki 14 milyon insanın yüzde 45'i
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
genelde aşırı nüfusa sahip kaçak
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
gecekondularda yaşıyor.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
En sıradan rahatlıktan bile yoksunlar.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
Bu çoğu büyük şehrimizde de olan bir şey.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
DYD'ye geri dönelim. Büyük bir kimya deposu alev almıştı
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
ve pertokimyasallarla dolu binlerce bidon
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
sağa sola taşınıp etrafımızda patlıyordu.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Sıcaklık o kadar fazlaydı ki
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
bazı hortumlarla herhangi bir koruyucu elbisesi olmayan
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
itfayecileri soğutmaya çalışıyorlardı.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
Hindistan'da bizim hükümet yapımız hakkında şikayet etmekten hoşlanırız.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Fakat burada DYD'nin başları olan
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
Mr. R.C. Sharman ve Mr. A.K.Sharman
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
adamlarıyla beraber yangına müdahele ediyorlar.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Manüel işgücünün genelde hakir görüldüğü
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
bir ülkede muhteşem bir şey.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Alkışlar)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Yıllar süresince hikaye anlatılıcılığının gücüne olan inancım test edildi.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Onun etkisine dair ve insanlara
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
olan inancıma dair ciddi şüphelerim oldu.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Fakat çektiğimiz bir film hala National Geographic'de gösteriliyor.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Ve o yayınlandığında beraber olduğum o insanlardan telefon alıyorum
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
ve bana kendilerini tebrik eden yüzlerce arama aldıklarını söylüyorlar.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Bazı itfayeciler taş-sopa yerine teşekkür
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
aldıklarından dolayı motive olduklarını
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
bana söylediler.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Görünen o ki bu hikaye DYD hakkındaki izlenimleri değiştirdi,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
en azından televizyon izleyen, gazete okuyan ve
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
evi yanmamış olan insanların gözünde.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Bazen contekste bakmadan kahramanlığa,
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
güzelliğe ve onursal olana odaklanmak
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
elle tutulamayan şeyler 3 şekilde yüceltir:
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
hikayenin kahramanını, dinleyeni ve
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
hikayeyi anlatanı.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
Hikaye anlatıcılığının gücü bu.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Onursal, cesur ve güzel olana odaklanın
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
ve o büyüsün. Teşekkürler.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7