Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,712 views ・ 2009-12-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Kruczek Korekta: Marek Kasiak
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Nazywam się Ryan Lobo i przez 10 lat
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
angażowałem się w branży
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
filmów dokumentalnych na całym świecie.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Podczas tworzenia tych filmów
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
zacząłem fotografować,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
często drażniąc przy tym operatorów.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Stało się to dla mnie nałogiem.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
Czasami pod koniec kręcenia filmu czułem, że
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
moje fotografie opowiadały lepsza historię
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
niż niekiedy sensacyjne filmy dokumentalne.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Trzymając moje fotografie czułem,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
że trzymam coś prawdziwego,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
niezależnego od panującego porządku czy polityki.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
W 2007 roku byłem w 3 strefach działań wojennych.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Byłem w Iraku, Afganistanie i Liberii.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Będąc tam na miejscu, doświadczyłem
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
osobiście ludzkiego cierpienia.
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
Zanurzyłem się w historie pełne emocji i intensywności,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
czasem mając wielką obawę o własne życie.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Zawsze mógłbym wrócić do miasta Bangalur w Indiach.
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
Mógłbym często wracać do żywych dyskusji
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
z przyjaciółmi i poruszać różne kwestie.
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
Oni marudziliby na godziny otwarcia pubów,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
gdzie drink kosztuje więcej niż zatrudnienie
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
14-letniej pokojówki.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Czułbym się bardzo obco przy takich rozmowach.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Jednocześnie pytam sam siebie
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
o swoje przekonania i cel w opowiadaniu historii.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Zdecydowałem, że pójdę na kompromis
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
tak jak uczynili to moi przyjaciele w tych dyskusjach,
01:44
where we told stories
30
104260
3000
w których opowiadaliśmy historie
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
w kontekście, który usprawiedliwialiśmy
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
zamiast wziąć za niego odpowiedzialność.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Nie będę wchodził w szczegóły, co tknęło mnie do takiej decyzji.
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
Powiedzmy, że dotyczyło to alkoholu, papierosów
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
innych substancji oraz kobieta.
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
(śmiech)
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
W zasadzie, to byłem cały ja,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
a nie aparat czy sieć,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
czy cokolwiek innego poza mną.
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
W opowiadaniu historii, to tylko narzędzia
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
które były warte podłączenia.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Kiedy chciałem coś osiągnąć w życiu,
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
sukces czy uznanie - omijało mnie to.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoksalnie, kiedy porzuciłem te cele
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
i pracowałem w miejscu współczucia i determinacji,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
poszukując raczej doskonałości w działaniu niż rezultacie,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
wszystko zjawiło się samo, razem z satysfakcją i spełnieniem.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
Fotografia przekraczała kulturę, również moja własną.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
Dla mnie jest to język, wyrażający rzeczy niematerialne,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
będącym głosem historii i pozbawionych głosu ludzi.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Przedstawiam wam moje 3 ostatnie historie,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
będące o tym rodzaju patrzenia,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
który stanowi przykład
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
zasady współczucia w opowiadaniu historii.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
W 2007 pojechałem do Liberii,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
gdzie wraz z grupą przyjaciół
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
kręciliśmy na własny koszt, niezrealizowany jeszcze film
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
o legendarnym i okrutnym dowódcy wojskowym
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
o imieniu Generał Goły Tyłek.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
Jego prawdziwe imie to Joshua i jest tutaj przedstawiony w celi,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
w której sam kiedyś torturował i mordował ludzi,
03:25
including children.
62
205260
3000
w tym również dzieci.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua przyznał się do osobistego mordu
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
ponad 10 000 osób podczas wojny domowej w Liberii.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Swoje imię zawdzięcza temu, że walczył całkiem nago.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
Jest on prawdopodobnie najbardziej wyrafinowanym masowym mordercą
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
jaki żyje dziś na Ziemi.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Ta kobieta była świadkiem morderstwa swojego brata z rąk generała.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua rozkazał swoim dziecięcym żołnierzom popełnianie okropnych czynów,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
a narzucał swoje rozkazy z wielkim okrucieństwem.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Dziś, wiele tych dzieci jest uzależnionych od heroiny
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
oraz pozostawionych bez środków do życia, tak jak ci na zdjęciu.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Jak żyć ze sobą wiedząc,
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
że popełniło się tak straszne zbrodnie?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Dzisiaj, generał jest ochrzczonym ewangelistą chrześcijańskim.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
i wyjechał na misję.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Dotrzymywaliśmy mu towarzystwa, kiedy przechadzał się po Ziemi
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
odwiedzając wioski, gdzie gwałcił i mordował.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Szukał tam przebaczenia
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
twierdząc, że dąży do zmiany
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
bytu jego dziecięcych żołnierzy
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Podczas tej wyprawy sądziłem,
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
że zostanie bezpośrednio zamordowany, a my razem z nim.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Jednak, to co zobaczyłem otworzyło mi oczy
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
na ideę przebaczenia,
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
w którą nigdy nie wierzyłem.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
W środku niesamowitej biedy i straty,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
ludzie niemający już niczego rozgrzeszyli człowieka,
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
który wcześniej zabrał im wszystko co mieli.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Błagał o przebaczenie
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
i otrzymał je od tej samej kobiety,
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
której zamordował brata.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Senegalese, młody mężczyzna siedział tutaj na wózku inwalidzkim
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
był kiedyś dziecięcym żołnierzem, pod rozkazem generała
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
do czasu niewykonania rozkazu.
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
Generał odstrzelił mu obydwie nogi.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
On wybacza generałowi na tym zdjęciu.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Narażał życie i podchodził do ludzi,
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
których rodziny mordował.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Na tej fotografii, otacza go wzburzony tłum ze slamsów.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
A Joshua milczy,
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
kiedy oni dają upust swojej wściekłości.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
To zdjęcie dla mnie jest niemal jak ze sztuki Szekspira,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
gdzie mężczyzna otoczony różnymi wpływami
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
desperacko tłamsi w sobie prawdę
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
w kontekście wielkiego cierpienia, które sam sobie zgotował.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Bardzo mnie to wszystko poruszyło.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Ale pytanie brzmi:
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
czy przebaczenie i odkupienie zastępuje sprawiedliwość?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua twierdzi, że to nie ma znaczenia
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
i mógłby stanąć przed sądem za swoje zbrodnie
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
i mówić o nich w całej Monrovi
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
do osób, które często stanowiłyby jego ofiary.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Dziwny byłby to rzecznik idei
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
separacji Kościoła od państwa.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
Druga historia, którą chce wam opowiedzieć
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
jest o specjalnej grupie walczących kobiet
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
z oryginalnymi umiejętnościami utrzymywania pokoju.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
Liberia została zdewastowana przez jedną z
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
najbardziej krwawych wojen domowych,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
która pochłonęła ponad 200 000 ofiar,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
tysiące zgwałconych i okaleczonych kobiet,
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
zbrodni na niezbadana skalę.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
Liberia jest teraz domem
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
dla hinduskiego kobiecego
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
kontyngentu pokojowego ONZ.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Kobiety te, pochodzące z małych miasteczek w Indiach
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
będąc daleko od domu pomagały zachować pokój w Liberii.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Posługiwały się znacznie częściej negocjacją
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
i tolerancją niż siłą.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
Ich dowództwo twierdziło, że kobieta może ocenić
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
potencjalnie groźną sytuację
06:38
much better than men.
133
398260
2000
lepiej od mężczyzny.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
W dodatku, były one w stanie rozwiązać sytuację bez użycia agresji.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Ten mężczyzna był bardzo pijany
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
i zainteresował się moim aparatem
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
do czasu, kiedy dostrzegł kobiety z kontyngentu, które się nim zajęły
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
z uśmiechami na twarzy i AK-47 w gotowości oczywiście.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(śmiech)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Ten kontyngent wydawał się mieć szczęście
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
i nie odniósł żadnych strat,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
pomimo tego, że wielu żołnierzy sił pokojowych zostało zabitych w Liberii.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Tak, wszyscy spośród zabitych byli mężczyznami.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Wiele z tych kobiet to żony i matki,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
które uważają, że najtrudniejszą częścią ich misji
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
było rozdzielenie ich od swoich dzieci.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Towarzyszyłem tym kobietom podczas patroli
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
i obserwowałem jak przechodziły obok mężczyzn,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
którzy ciągle rzucali sprośnymi komentarzami w ich stronę.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Kiedy zapytałem jedną z kobiet o ich reakcje,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
odpowiedziała mi: "bez obaw, w ojczyźnie mamy tak samo,
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
wiemy jak sobie radzić z takimi typami"
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
i zignorowała ich.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
W kraju zniszczonym przez przemoc wobec kobiet,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
Hinduski kobiecy kontyngent zainspirował wiele miejscowych kobiet
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
do przyłączenia się do policji.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Kiedy wojna się kończy i znikają wszystkie ekipy filmowe,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
najbardziej inspirujące historie to te,
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
które nie wychodzą na światło dzienne.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Kiedy wróciłem do Indii, nikt nie był zainteresowany kupieniem tej historii.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Jedna pani wydawca powiedziała mi, że nie była zainteresowana
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
robieniem, jak to nazwała "historii pracy fizycznej".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
W 2007 oraz 2009 roku uchwyciłem historię o Straży Pożarnej w Delhi (SPwD),
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
która, w lecie jest prawdopodobnie najaktywniejszą strażą pożarną na świecie.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Odpowiadają na ponad 5 000 zgłoszeń w ciągu 2 miesięcy.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
I to wszystko mimo niesamowitych przeciwności logistycznych
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
takich jak upał i korki na ulicach.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Coś niesamowitego stało się podczas uchwycenia tej chwili.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Z powodu korka ulicznego byliśmy spóźnieni w drodze do slamsu,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
wielkiego slamsu, którego ogarnął pożar.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Kiedy się zbliżaliśmy, rozwścieczony tłum zaatakował nasz wóz
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
obrzucając go kamieniami i to przez tysiące ludzi dookoła.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Ci ludzie byli przerażeni
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
kiedy tłum zaatakował nasz wóz.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Mimo wszystko, pomimo wrogości
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
strażacy opuścili pojazd i ugasili ogień.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Przedzierali się przez wrogi tłum,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
a niektórzy nosili kaski by uchronić się przed obrażeniami.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Niektórzy tubylcy siłą zabierali węże strażakom
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
by ugasili ogień właśnie w ich domach.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Tysiące domów zostało zniszczonych.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Pytanie, które tkwiło mi w głowie to:
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
co sprawia, że ludzie niszczą wozy strażackie,
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
które jadą do ich domów?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
Skąd pochodzi ta wściekłość?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Jaką my ponosimy za to odpowiedzialność?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
45% z 14 milionów ludzi,
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
którzy mieszkają w Delhi, mieszkają w nielegalnych slumsach,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
które są cały czas przeludnione.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Brakuje nawet najbardziej podstawowego wyposażenia.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
To jest coś, co występuje w każdym z naszych dużych miast.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Wracając do SPwD. Kiedyś wybuchł pożar w dużym składzie chemicznym,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
płonęło tysiące beczek wypełnionych chemikaliami.
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
Wszystko wokół nas wybuchało.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
Upał był tak ogromny, że węże były używane
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
do chłodzenia strażaków
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
stojących bardzo blisko ognia i bez odzieży ochronnej.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
W Indiach uwielbiamy narzekać na rząd.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Ale tutaj, szefostwo SPwD
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
pan R.C. Sharman i pan A.K. Sharman
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
prowadziłli akcje gaszenia ognia razem ze swoimi ludźmi.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Coś pięknego w kraju, w którym
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
na prace fizyczną patrzy się z góry.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(oklaski)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Przez te lata, moja wiara w siłę opowiadania historii została poddana próbie
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
i miałem bardzo poważne wątpliwości co do jej skuteczności
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
i mojej wiary w człowieczeństwo.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Pomimo tego film, który nakręciliśmy wciąż leci na National Geographic
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
i kiedy jest nadawany, dostaję telefony od ludzi, z którymi tam byłem
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
i mówią mi, że otrzymują tysiące telefonów z gratulacjami.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
Niektórzy strażacy powiedzieli mi, że zostali zainspirowani
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
by lepiej pracować, bo byli bardzo zadowoleni,
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
że dostali wiele podziękowań zamiast negatywnych opinii.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Wydaję się, że ta opowieść pomogła zmienić postrzeganie o SPwD
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
przynajmniej w umysłach odbiorców, oglądających TV,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
czytających magazyny i tych, których domy nie płoną.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Czasami, skupianie się na czynach godnych, heroicznych i pięknych
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
bez odnoszenia się do kontekstu,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
może pomóc powiększyć znaczenie tych wartości 3 sposobami:
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
dzięki bohaterowi opowieści, dzięki odbiorcom,
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
jak również dzięki autorowi opowieści.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
I to jest właśnie siła opowiadania historii.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Skupmy się na tym co godne, odważne i piękne,
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
a ono samo wyrośnie.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7