Ryan Lobo: Photographing the hidden story

32,701 views ・ 2009-12-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
My name is Ryan Lobo,
0
15260
2000
Chamo-me Ryan Lobo
00:17
and I've been involved in the documentary
1
17260
2000
e tenho trabalhado na produção de documentários
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
19260
4000
no mundo inteiro, nos últimos 10 anos.
00:23
During the process of making these films
3
23260
2000
Durante a realização destes filmes,
00:25
I found myself taking photographs,
4
25260
3000
dei por mim a tirar fotografias,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
28260
3000
com grande aborrecimento dos operadores de imagem.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
31260
3000
Penso que este gosto pela fotografia é quase compulsivo.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
34260
3000
No fim de uma filmagem, por vezes sinto
00:37
I had photographs that told a better story
8
37260
3000
que eu tenho fotografias que contam uma história melhor
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
40260
4000
do que um documentário, por vezes sensacional.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
44260
2000
Tenho a impressão de que, com as minhas fotos,
00:46
that I was holding on to something true,
11
46260
2000
capto uma coisa verdadeira,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
48260
3000
independente de programas ou de políticas.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
51260
4000
Em 2007, viajei a três zonas de guerra.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
55260
3000
Fui ao Iraque, ao Afeganistão e à Libéria.
00:58
And over there I experienced
15
58260
2000
Aí, acompanhei o sofrimento das pessoas,
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
60260
3000
de perto e pessoalmente,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
63260
4000
envolvi-me em histórias intensas e emotivas
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
67260
5000
e, por vezes, senti grande receio pela minha vida.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
72260
2000
Como sempre, voltava a Bangalore
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
74260
3000
e assistia a discussões em casa de amigos,
01:17
where we would discuss various issues
21
77260
2000
onde se falava de variados assuntos,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
79260
3000
enquanto eles se queixavam amargamente dos novos horários dos "pubs",
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
82260
2000
onde uma bebida custa mais do que eles pagavam
01:24
their 14-year-old maid.
24
84260
2000
à sua criadita de 14 anos.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
86260
4000
Eu sentia-me muito isolado durante essas discussões.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
90260
3000
Mas, ao mesmo tempo, interrogava-me
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
93260
4000
sobre a minha integridade e o meu objetivo de contar histórias.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
97260
4000
Concluí que eu também estava comprometido,
tal como os meus amigos naquelas discussões,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
101260
3000
01:44
where we told stories
30
104260
3000
em que contávamos histórias
01:47
in contexts we made excuses for,
31
107260
3000
em que inventávamos desculpas
01:50
rather than taking responsibility for.
32
110260
4000
em vez de assumirmos a responsabilidade.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
114260
7000
Não vou entrar em pormenores sobre o que levou à decisão que tomei
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
121260
2000
mas digamos que envolvia álcool, cigarros,
02:03
other substances and a woman.
35
123260
3000
outras substâncias e uma mulher.
(Risos)
02:06
(Laughter)
36
126260
1000
02:07
I basically decided that it was I,
37
127260
2000
Decidi que eu era eu,
02:09
not the camera or the network,
38
129260
2000
não era o operador de imagens nem a rede,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
131260
3000
nem nada exterior a mim mesmo,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
134260
2000
que eu era o único instrumento para contar histórias
02:16
truly worth tuning.
41
136260
3000
que valia a pena afinar.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
139260
3000
Na minha vida, quando tentava alcançar coisas,
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
142260
3000
como o êxito ou o reconhecimento, elas fugiam-me.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
145260
3000
Paradoxalmente, quando abandonava esses objetivos,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
148260
3000
e trabalhava num local de empatia e objetivo,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
151260
4000
procurando a perfeição, em vez de resultados,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
155260
5000
tudo acontecia por si mesmo, incluindo a minha satisfação pessoal.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
160260
3000
A fotografia transcendia a cultura, incluindo a minha.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
163260
4000
É, para mim, uma linguagem que exprimia o intangível,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
167260
2000
e dá voz às pessoas e às suas histórias.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
169260
2000
Convido-vos a três recentes histórias minhas,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
171260
3000
que ilustram esta forma de olhar, se quiserem,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
174260
3000
e que eu penso que exemplificam os princípios fundamentais
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
177260
4000
daquilo a que gosto de chamar empatia a contar histórias.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
181260
5000
Em 2007, fui à Libéria,
03:06
where a group of my friends and I
56
186260
4000
onde um grupo de amigos meus e eu
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
190260
3000
fizemos um filme independente, autofinanciado, ainda em marcha
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
193260
4000
sobre uma guerra de lendária e brutal de um senhor da guerra
03:17
named General Butt Naked.
59
197260
2000
chamado general Butt Naked.
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
199260
3000
O seu nome real é Joshua, e está fotografado aqui numa cela,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
202260
3000
onde ele costumava torturar e assassinar pessoas,
03:25
including children.
62
205260
3000
incluindo crianças.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
208260
2000
Joshua afirma ter matado pessoalmente
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
210260
4000
mais de 10 000 pessoas durante a guerra civil na Libéria.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
214260
3000
Conquistou a sua alcunha por lutar completamente nu.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
217260
2000
É talvez o mais prolífico assassino de massas
03:39
alive on Earth today.
67
219260
3000
ainda vivo hoje no planeta.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
222260
5000
Esta mulher viu o general assassinar o irmão dela.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
227260
3000
Joshua ordenava às suas crianças-soldados que cometessem crimes indescritíveis
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
230260
3000
e impunha o seu comando com grande brutalidade.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
233260
3000
Hoje, muitas dessas crianças são viciadas em drogas, como a heroína
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
236260
5000
e são indigentes, como estes jovens da imagem.
04:01
How do you live with yourself
73
241260
2000
Como é possível vivermos com nós próprios
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
243260
5000
sabendo que praticámos crimes horrorosos?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
248260
4000
Hoje o general é um evangelista cristão batizado.
04:12
And he's on a mission.
76
252260
2000
Está numa missão.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
254260
3000
Acompanhámos Joshua, na sua peregrinação
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
257260
3000
visitando aldeias onde outrora matara e violara.
04:20
He seeked forgiveness,
79
260260
2000
Procurava o perdão.
Afirma esforçar-se por melhorar
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
262260
2000
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
264260
2000
a vida das suas crianças-soldados.
04:26
During this expedition I expected him
82
266260
2000
Durante esta expedição, eu receava
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
268260
2000
que ele fosse logo morto e nós também.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
270260
2000
Mas o que vi abriu-me os olhos
04:32
to an idea of forgiveness
85
272260
2000
a uma ideia de perdão
04:34
which I never thought possible.
86
274260
3000
que eu nunca imaginara ser possível.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
277260
3000
No meio duma incrível pobreza e perda,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
280260
2000
as pessoas, que nada tinham, absolveram um homem
04:42
who had taken everything from them.
89
282260
4000
que lhes tinha tirado tudo.
04:46
He begs for forgiveness,
90
286260
2000
Ele pede perdão,
04:48
and receives it from the same woman
91
288260
2000
e recebe-o da mesma mulher
04:50
whose brother he murdered.
92
290260
3000
cujo irmão ele assassinara.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
293260
2000
Um senegalês, o jovem sentado na cadeira de rodas,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
295260
3000
foi outrora uma criança-soldado, sob o comando do general
04:58
until he disobeyed orders,
95
298260
2000
até que desobedeceu às ordens dele
05:00
and the General shot off both his legs.
96
300260
4000
e o general rebentou-lhe as duas pernas a tiro.
05:04
He forgives the General in this image.
97
304260
3000
Nesta foto, ele está a perdoar o general.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
307260
2000
Arriscou a vida ao dirigir-se às pessoas
05:09
whose families he'd murdered.
99
309260
3000
cujas famílias tinha assassinado.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
312260
3000
Nesta fotografia, está rodeado por uma multidão hostil
dum bairro de lata.
05:15
And Joshua remains silent
101
315260
3000
Joshua mantém-se silencioso
05:18
as they vented their rage against him.
102
318260
4000
e eles dão largas à sua fúria contra ele.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
322260
2000
Esta foto, para mim, é quase como de uma peça de Shakespeare,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
324260
3000
com um homem, rodeado por diversas influências,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
327260
4000
desesperado por se agarrar a alguma verdade dentro de si mesmo
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
331260
4000
num contexto de grande sofrimento criado por ele próprio.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
335260
2000
Fiquei muito emocionado durante tudo isto.
05:37
But the question is,
108
337260
2000
Mas a questão é esta:
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
339260
4000
o perdão e a redenção substituem a justiça?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
343260
2000
Joshua, segundo as suas palavras, diz que não se importa
05:45
standing trial for his crimes,
111
345260
2000
de ser julgado pelos seus crimes.
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
347260
2000
e fala deles, em cima de caixas de sabão por toda a Monróvia,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
349260
4000
a uma audiência que, muitas vezes, inclui as suas vítimas.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
353260
2000
Um inesperado porta-voz para a ideia
05:55
separation of church and state.
115
355260
3000
da separação da igreja do estado.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
358260
2000
A segunda história que vou contar
06:00
is about a group of very special fighting women
117
360260
2000
é de um grupo de mulheres combatentes muito especiais
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
362260
3000
com competências fantásticas para manter a paz.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
365260
2000
A Libéria foi devastada por uma das guerras civis
06:07
bloodiest civil wars,
120
367260
2000
mais sangrentas da África,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
369260
2000
que fez mais de 200 000 mortos,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
371260
2000
milhares de mulheres marcadas pela violação e pelo crime
06:13
on a spectacular scale.
123
373260
3000
numa dimensão gigantesca.
06:16
Liberia is now home
124
376260
2000
A Libéria está hoje ocupada
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
378260
2000
por um contingente da ONU, totalmente feminino
06:20
of Indian peacekeepers.
126
380260
3000
de pacificadoras indianas.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
383260
2000
Estas mulheres, muitas delas provenientes de pequenas cidades na Índia,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
385260
5000
ajudam a manter a paz, longe de casa e da sua família.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
390260
2000
Usam a negociação e a tolerância
06:32
more often than an armed response.
130
392260
2000
mais frequentemente que uma resposta armada.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
394260
2000
O comandante disse-me que uma mulher podia avaliar
06:36
a potentially violent situation
132
396260
2000
uma potencial situação de violência
06:38
much better than men.
133
398260
2000
muito melhor do que os homens.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
400260
4000
E que elas eram capazes de reagir de modo não agressivo.
06:44
This man was very drunk,
135
404260
2000
Este homem estava muito bêbado.
06:46
and he was very interested in my camera,
136
406260
2000
e estava muito interessado na minha câmara
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
408260
2000
até que reparou nas mulheres, que o trataram com sorrisos,
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
410260
3000
e AK-47 a postos, claro.
06:53
(Laughter)
139
413260
1000
(Risos)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
414260
3000
Este contingente parece ter muita sorte
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
417260
2000
e não sofreu nenhuma baixa,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
419260
3000
apesar de terem sido mortos dezenas de pacificadores na Libéria.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
422260
4000
Todas as pessoas que foram mortas eram homens.
07:06
Many of the women are married with children,
144
426260
2000
Muitas das mulheres são casadas e têm filhos.
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
428260
3000
e dizem que o pior da sua missão
07:11
was being kept away from their children.
146
431260
3000
era estarem longe dos filhos.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
434260
2000
Eu acompanhei estas mulheres nas suas patrulhas
07:16
and watched as they walked past men,
148
436260
2000
e observei-as quando elas passavam por homens,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
438260
3000
muitos dos quais faziam comentários obscenos, sem cessar.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
441260
2000
Quando perguntei a uma delas se não se sentia chocada, ela disse:
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
443260
2000
"Não se preocupe, na minha terra é igual.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
445260
2000
"Sabemos lidar com estes tipos"
07:27
and ignored them.
153
447260
3000
E ignoravam-nos.
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
450260
2000
Num país devastado pela violência contra mulheres,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
452260
3000
as pacificadoras indianas inspiraram muitas mulheres locais
07:35
to join the police force.
156
455260
2000
a juntarem-se às forças policiais.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
457260
3000
Por vezes, quando a guerra acaba e as equipas de filmagem partem,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
460260
2000
as histórias mais inspiradoras são aquelas que se mantêm desconhecidas.
07:42
that float just beneath the radar.
159
462260
3000
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
465260
4000
Voltei para a Índia e ninguém estava interessado em comprar a história.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
469260
2000
Uma editora disse-me que não estava interessada.
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
471260
5000
em fazer aquilo a que chamava "histórias de trabalho manual".
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
476260
5000
Em 2007 e 2009 fiz histórias sobre o Serviço de Incêndios de Deli, o DFS,
que, no verão, é talvez o serviço de bombeiros mais ativo do mundo.
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
481260
3000
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
484260
3000
Respondem a mais de 5000 chamadas apenas em dois meses,
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
487260
3000
apesar de enormes dificuldades de logística,
08:10
like heat and traffic jams.
167
490260
3000
com o calor e os engarrafamentos de trânsito.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
493260
2000
Aconteceu uma coisa incrível durante esta filmagem.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
495260
3000
Devido a um engarrafamento, demorámos em chegar a um bairro de lata,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
498260
3000
um grande bairro onde havia um incêndio.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
501260
3000
Quando nos aproximávamos, uma multidão em fúria atacou os carros
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
504260
3000
e apedrejaram-nos, eram centenas de pessoas à nossa volta.
08:27
These men were terrified,
173
507260
2000
Os homens estavam apavorados,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
509260
3000
quando a multidão atacou o nosso veículo.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
512260
2000
Mas, apesar da hostilidade,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
514260
4000
os bombeiros saíram do veículo e conseguiram apagar o incêndio.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
518260
2000
Furando pelo meio da multidão em fúria,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
520260
3000
alguns com capacetes de moto para impedir ferimentos.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
523260
3000
Algumas das pessoas locais arrancaram as mangueiras à força
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
526260
3000
aos bombeiros, para apagar o fogo nas suas casas.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
529260
2000
Arderam centenas de casas.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
531260
4000
Mas a questão que se mantinha na minha cabeça era:
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
535260
3000
O que é que leva as pessoas a destruir carros dos bombeiros
08:58
headed to their own homes?
184
538260
2000
que vão tentar salvar-lhes as casas?
09:00
Where does such rage come from?
185
540260
3000
De onde provém tanta fúria?
09:03
And how are we responsible for this?
186
543260
4000
Como é que somos responsáveis por isso?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
547260
3000
Uns 45% dos 14 milhões de pessoas
que vivem em Deli, vivem em bairros de lata clandestinos
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
550260
2000
09:12
which are chronically overcrowded.
189
552260
3000
cronicamente superpovoados.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
555260
2000
Têm falta das comodidades mais básicas.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
557260
5000
Isto é uma coisa comum a todas as nossas grandes cidades.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
562260
3000
Voltando ao DFS.
Um enorme depósito de químicos incendiou-se
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
565260
3000
milhares de tambores, cheios de produtos petroquímicos
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
568260
3000
estavam a arder e a explodir a toda a nossa volta.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
571260
2000
O calor era tão intenso que usavam as mangueiras
09:33
to cool down firefighters
196
573260
2000
para arrefecer os bombeiros
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
575260
4000
que combatiam o fogo de muito perto sem vestuário de proteção.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
579260
4000
Na Índia, gostamos de nos queixar dos órgãos governamentais.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
583260
2000
Mas ali, os chefes do DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
585260
2000
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
587260
3000
dirigiam o combate ao incêndio ao lado dos seus homens.
09:50
Something wonderful in a country where
202
590260
2000
Uma coisa maravilhosa num país
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
592260
3000
onde o trabalho manual é olhado com desdém.
09:55
(Applause)
204
595260
4000
(Aplausos)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
599260
4000
Ao longo dos anos, pude testar a minha fé no poder de contar histórias.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
603260
3000
Tinha muitas dúvidas quanto à sua eficácia
10:06
and my own faith in humanity.
207
606260
2000
e à minha fé na humanidade.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
608260
4000
Contudo, um dos nossos filmes ainda é transmitido
no canal da National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
612260
4000
Quando vai para o ar, recebo chamadas de pessoas com quem estive
que me dizem ter recebido centenas de chamadas a dar-lhes os parabéns.
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
616260
4000
Alguns bombeiros disseram-me que tinham sido inspirados
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
620260
2000
10:22
to do better because they were so pleased
212
622260
2000
a fazer melhor, porque tinham ficado contentes
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
624260
3000
por receberem agradecimentos em vez de pedras e tijolos.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
627260
4000
Parece que esta história ajudou a mudar as opiniões sobre o DFS,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
631260
3000
pelo menos no espírito de uma audiência que vê televisão,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
634260
3000
lê revistas e cujas casas não estão a arder.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
637260
5000
Por vezes, se nos concentrarmos no que é heroico, belo e digno
10:42
regardless of the context,
218
642260
2000
independentemente do contexto,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
644260
4000
ajuda a maximizar estas três formas intangíveis,
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
648260
4000
no protagonista da história, na audiência
10:52
and also in the storyteller.
221
652260
2000
e também em quem conta a história.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
654260
2000
É esse o poder de contar histórias.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
656260
2000
Concentrar-se no que é digno, corajoso e belo.
10:58
and it grows. Thank you.
224
658260
3000
E tudo isso aumentará.
Obrigado.
11:01
(Applause)
225
661260
13000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7