4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

140,453 views ・ 2017-01-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Radovic Lektor: Mile Živković
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
Godine 1987. Tina Lord se našla u popriličnom sosu.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Ova sponzoruša je sve sredila da se uda za simpatičnog Korda Robertsa
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
tik pre nego što će on naslediti milione.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
No, kada Kord shvati da Tina voli njegov novac
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
isto koliko i njega,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
on je ostavlja.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
Kordova majka Marija je bila presrećna,
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
dok se oni ponovo nisu smuvali.
Marija unajmljuje Maksa Holdena da zavede Tinu,
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
a onda se pobrinula da Kord ne sazna da je Tina trudna sa njegovim detetom.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Tako Tina, i dalje udata, ali u uverenju da je Kord ne voli,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
odleti u Argentinu sa Maksom.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Kord konačno shvata šta se dogodilo
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
i juri za njima, ali bilo je prekasno.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tinu su već kidnapovali,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
privezali za splav i poslali put vodopada.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Smatralo se da su ona i njena beba mrtvi.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Kord je na kratko bio tužan,
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
ali je brzo stao na noge
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
uz prepametnom arheološkinju po imenu Kejt.
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
i svadba im je bila prekrasna
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
sve dok se Tina nije vratila iz mrtvih i utrčala u crkvu sa bebom.
"Stanite!" vrisnula je.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
"Jesam li zakasnila?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
Korde, došla sam izdaleka.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
Ovo je tvoj sin."
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
I tako je, dame i gospodo,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
sapunica "Imam jedan život" uvela ljubavnu priču
koja je trajala 25 godina.
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Smeh)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
E, sad, ako ste ikad gledali sapunicu,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
znate da priča i likovi mogu biti preuveličani, veći od života;
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
ako ste obožavalac, to preuveličavanje će vam biti zabavno,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
a ako niste,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
možda vam bude melodramatično ili nesofisticirano.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Možda smatrate da je gledanje sapunica
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
gubljenje vremena,
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
da se zbog tog preuveličavanja iz njih malo ili ništa može naučiti.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
No, ja verujem u suprotno.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Sapunice odslikavaju život, na većem nivou.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
Tako da ima šta da se nauči iz sapunica za svakodnevni život,
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
i te lekcije su isto toliko velike i avanturističke
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
kao bilo koja fabula sapunice.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Ja sam obožavateljka sapunica još od kad sam u drugom razredu
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
trčala kući žarko želeći da vidim kraj Lukovog i Loring venčanja,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
najveći trenutak u istoriji "Opšte bolnice".
(Aplauz)
02:17
(Applause)
46
137040
1256
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Tako da možete zamisliti koliko sam volela osam godina provedenih
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
kao asistent kasting reditelja u "Ljubav za sva vremena".
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Posao mi je bio gledanje sapunica,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
čitanje scenarija za sapunice
i intervjuisanje glumaca za sapunice.
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Poznajem ja materiju.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Smeh)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
I da, sapunice
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
su veće od života,
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
drama u velikom,
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
ali naši životi mogu biti ispunjeni sa isto toliko napetosti,
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
i ulozi mogu biti isto tako dramatični.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Mi doživljavamo tragediju i sreću
isto kao i ovi likovi.
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
Prelazimo granice, borimo se sa demonima i neočekivano pronalazimo spasenje,
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
i to radimo iznova i iznova,
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
ali isto kao i sapunice, možemo preokrenuti scenario,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
što znači da možemo naučiti od ovih likova
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
koji se kreću kao bumbari,
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
vrte se u krug i lutaju kroz život.
I možemo iskoristiti te lekcije
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
da napravimo sopstvenu životnu priču.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Sapunice nas uče da odgurnemo sumnje
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
i verujemo u naše sposobnosti
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
da budemo hrabri, ranjivi,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
prilagodljivi i otporni.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
I najvažnije, one nam pokazuju
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
da nikad nije kasno promeniti svoju priču.
Hajde onda da počnemo sa lekcijom broj jedan iz sapunica:
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
predaja nije opcija.
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
(Smeh)
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
Erika Kejn iz serije "Sva moja deca", dnevna verzija Skarlet O'Hare,
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
princeza koja je sama preuveličala svoju važnost,
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
a duboko u sebi borbena i smela.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
Sa 41 godinom na TV-u, možda najpoznatija Erikina scena
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
je kad je ona sama u šumi
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
odjednom licem u lice sa grizlijem.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Povikala je medvedu:
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
"Ne možeš to da uradiš!
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
Razumeš li me?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
Ne možeš da mi priđeš!
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
Ja sam Erika Kejn
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
a ti si odvratna zver!"
(Smeh)
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
Naravno, medved je otišao,
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
tako da ono što možemo da naučimo
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
je da su prepreke očekivane
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
a mi biramo da li da se predamo ili da ustanemo i borimo se.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Tim Vestergern iz Pandore ovo zna bolje od mnogih drugih.
Možete ga čak nazvati Erikom Kejn Silicijumske doline.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Tim je sa suosnivačima lansirao kompaniju
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
sa dva miliona dolara kapitala.
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
Sledeće godine su bili švorc.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Tada mnoge kompanije padaju, ali je Tim odlučio da se bori.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Došao je do limita na 11 kreditnih kartica i nakrcao šestocifreni lični dug,
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
a opet nije imao dovoljno.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Tako je svake dve nedelje, dve godine na dan plate izlazio pred zaposlene
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
i zamolio bi ih da žrtvuju svoje plate,
i upalilo je.
04:53
and it worked.
105
293120
1376
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Više od 50 ljudi priložilo je dva miliona dolara,
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
i sada, više od deceniju kasnije,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
Pandora vredi milijarde.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Kada verujete da postoji način
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
oko ili kroz bilo šta što se nađe ispred vas,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
predaja nije opcija,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
možete prevazići ogromne prepreke.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
To je uvod u drugu lekciju iz sapunica:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
žrtvujte svoj ego i odbacite kompleks superiornosti.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
E, sad, ovo je strašno.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
To je priznavanje potrebe ili mane.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Možda je to čak i priznanje
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
da nismo toliko posebni koliko smo mislili.
Stefani Forester iz "Hrabrih i Lepih"
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
mislila je da je neviđeno posebna.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Mislila je da je toliko posebna
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
da ne treba da se meša sa ološem iz doline,
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
a pobrinula se da to Bruk iz doline i sazna.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
Ali skoro 25 godina nakon epskog sukoba,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Stefani se razbolela i pustila Bruk da dođe.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Pomirile su se,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
arhineprijatelji su postali srodne duše
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
i Stefani je umrla na rukama Bruk,
i evo je naša poruka.
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
Ostavite svoj ego.
Ne vrti se sve oko vas.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
06:00
It's about us,
132
360920
1616
U igri smo svi,
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
i naša sposobnost da iskusimo radost
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
i ljubav i da popravimo našu stvarnost
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
dolazi tek onda kada shvatimo da smo ranjivi
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
i kada preuzmemo odgovornost za naše postupke
i ne-postupke,
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
nešto kao Hauard Šulc, direktor Starbaksa.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Nakon sjajne uloge kao direktora,
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
Hauard je sišao sa te pozicije 2000,
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
i Starbaks je brzo precenio sebe
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
i akcije na berzi su pale.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Hauard se opet pridružio timu 2008,
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
i jedna od prvih stvari koje je uradio
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
bila je da se izvini 180 000 zaposlenih.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Izvinio se.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
A potom ih je zamolio da mu zauzvrat daju pomoć, čestitost i ideje.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
Starbaks je više nego udvostručio
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
vrednost od kad se Huard vratio.
Žrtvujte svoju želju da budete u pravu i na sigurnom sve vreme.
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Tako ne pomažete nikome, a najmanje sebi.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Žrtvujte svoj ego.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Lekcija broj tri iz sapunica:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
evolucija je stvarna.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Niste tu da biste bili statični lik.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
Na televiziji, statično znači dosadno a dosadno znači otkaz.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
Likovi bi trebalo da rastu i da se menjaju.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
E, sad, na TV-u, ove dinamične promene
mogu da nadomeste neke grube prelaze,
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
posebno kada jednog lika igra jedna osoba juče,
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
a druga osoba danas.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
Glumačka postava se u sapunicama menja sve vreme.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
U prethodnih 20 godina,
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
četiri različita glumca igrala su istu ključnu ulogu
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
Karli Benson u "Opštoj bolnici".
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Svako novo lice uzrokovalo je promenu u životu lika i njegovoj ličnosti.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
Naravno da je tu uvek ostajala osnovna Karlina crta,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
ali likovi i priča su se prilagođavali onome ko ju je igrao.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
A evo šta to znači za nas.
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Jeste da ne možemo da menjamo lica u realnom životu,
ali možemo da se razvijamo.
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
Možemo da biramo da li da nacrtamo krug oko sebe i da tu ostanemo,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
ili možemo da se otvorimo ka mogućnostima
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
poput Karli, koja je od učenice medicinske škola postala vlasnik hotela,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
ili poput Džulije Čajld.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Džulija je bila špijun u Drugom svetskom ratu;
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
kada se rat završio, udala se, preselila u Francusku,
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
i odlučila da pokuša sa školom kuvanja.
Džulija, njene knjige i njena TV emisija potpuno su promenile američku kuhinju.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
Svi mi imamo moć da promenimo nešto u našim životima,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
da se razvijamo i prilagođavamo.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Mi pravimo taj izbor,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
ali ponekad život bira umesto nas, a mi ne budemo spremni.
Iznenada nam udari šamar.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Nađemo se na zemlji, bez vazduha,
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
i treba nam veštačko disanje.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
I zato hvala nebesima za lekciju broj četiri iz sapunica:
moguće je oživeti.
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Smeh)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Aplauz)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
Godina 1983, "Dani naših života", Stefano DiMera umire od šloga,
ali ne stvarno, jer već 1984.
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
umire kada se njegov auto upadne u luku,
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
a opet, vraća se 1985. sa tumorom na mozgu.
(Smeh)
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
Ali pre nego što ga tumor ubije,
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Marlena ga ustreli, i on sa modne piste ode u smrt.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
I sve tako 30 godina.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Smeh)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Čak i kad smo videli njegovo telo,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
nismo se dali prevariti.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Ne zove se on Feniks bez razloga.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
A evo šta to znači za nas.
Sve dok se šou emituje,
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
ili sve dok dišete,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
ništa nije stalno.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
Vaskrsenje je moguće.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
E, sad, naravno, baš kao i život,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
sapunice jednom dođu do velike završnice.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
CBS je ukinuo moju seriju, "Ljubav za sva vremena" decembra 2009,
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
snimili smo poslednju epizodu
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
juna 2010.
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Bilo je to šest meseci umiranja
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
i vozila sam se u tom vozu koji je išao pravo ka planini.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
I iako smo bili usred ogromne recesije
i milioni ljudi su se borili da nađu posao,
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
nekako sam mislila da će sve biti okej.
Tako sam popakovala decu i stan u Bruklinu,
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
i preselili smo se kod muževljevih
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
u Alabamu.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Smeh)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Tri meseca kasnije, ništa nije bilo okej.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Tada sam gledala poslednju epizodu koja se emitovala,
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
i shvatila sam da nije bila žrtva samo ta serija.
Žrtva sam bila i ja.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
Bila sam nezaposlena i živela na drugom spratu
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
u muževljevoj kući,
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
i to je dovoljno da se svako oseti mrtvim iznutra.
(Smeh)
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
Ali znala sam da moja priča nije gotova,
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
da ne može biti gotova.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Samo je trebalo da pogledam u sve što sam ikad naučila o sapunicama.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Morala sam da budem hrabra poput Erike i odbijem da se predam,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
i tako sam svakog dana, odlučivala da se borim.
Morala sam da budem ranjiva kao Stefani
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
i da žrtvujem svoj ego.
Morala sam da tražim pomoć mnogo puta u raznim državama.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Morala sam da se prilagođavam kao Karli
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
i da razvijam svoje veštine, način razmišljanja i ono što me okružuje,
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
a onda sam morala da budem otporna, kao Stefano,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
i vaskrsnem sebe i svoju karijeru
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
poput feniksa iz pepela.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Konačno su me pozvali na razgovor.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Nakon 15 godina u vestima i šou biznisu,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
9 meseci bez posla
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
i ovog jednog razgovora,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
dobila sam ponudu za posao za početnika.
Imala sam 37 godina
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
i vratila sam se iz mrtvih.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
Svi ćemo iskusiti ono što nam izgleda kraj,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
i možemo od njega napraviti novi početak.
Nešto poput Tine, koja je na čudesan način preživela vodopad,
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
i zato što mrzim da ostavljam stvari nedovršene.
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Tina i Kord se jesu razveli,
ali su se venčavali opet još tri puta pre nego što je serija ukinuta 2012.
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
I zapamtite,
12:11
So remember,
256
731080
1736
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
sve dok dišete,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
nikad nije kasno da promenite vašu priču.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Hvala vam.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7