4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

140,451 views ・ 2017-01-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pelusch Revisor: Maricene Crus
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
Em 1987, Tina Lord estava numa enrascada.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Um garimpeiro de ouro a fez se casar com o dócil Cord Roberts
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
logo antes de ele herdar milhões.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
Mas Cord descobriu que ela amava o seu dinheiro
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
tanto quanto o amava,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
e ele a deixou.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
A mãe de Cord ficou nas nuvens até que eles voltaram.
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
Maria então contratou Max Holden para namorar Tina,
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
e então garantir que Cord não descobrisse que Tina estava grávida dele.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Então Tina, ainda casada, mas pensando que Cord não a amava,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
foi para a Argentina com Max.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Cord, enfim descobriu o que estava acontecendo
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
e foi atrás deles, mas era tarde demais.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tina já tinha sido sequestrada,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
atada a uma jangada e remetida a uma cachoeira.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Ela e seu nenê foram dados como mortos.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Cord ficou triste por um momento,
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
mas deu a volta por cima
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
com uma arqueóloga superinteligente chamada Kate.
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
Tiveram uma cerimônia deslumbrante
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
até Tina, como ressuscitada dos mortos, entrar na igreja segurando um nenê.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
"Parem!", ela gritou.
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
"É tarde demais?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
Cord, eu vim de tão longe.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
Este é o seu filho."
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
E esta, senhoras e senhores,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
é como a novela "One Life to Live" apresentou uma história de amor
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
que durou por 25 anos.
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Risos)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Se já assistiram a uma novela,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
sabem que histórias e personagens são exagerados, grandiosos,
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
e se são fãs, acharão o exagero divertido,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
e se não são,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
talvez o acharão melodramático e não sofisticado.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Talvez achem que assistir a novelas seja perda de tempo,
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
e seus exageros revelam que suas lições são fracas ou inexistentes.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
Mas eu acredito no contrário.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Novelas são um reflexo da vida, só que em maior escala.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
Existem lições reais de vida que podemos aprender das novelas,
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
e estas lições são tão grandes e radicais
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
quanto qualquer enredo de novela.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Eu sou fã desde que corri para casa da parada do ônibus, na segunda série,
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
desesperada para ver o fim do casamento de Luke com Laura,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
o melhor momento na história de "General Hospital".
02:17
(Applause)
46
137040
1256
(Aplausos)
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Imaginem o quanto amei os oito anos
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
em que fui assistente do diretor de elenco de "As the World Turns".
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Meu trabalho era assistir às novelas,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
ler os roteiros e fazer audições de atores para as novelas.
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Então... eu entendo do assunto.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Risos)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
E sim, novelas
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
são exageradas,
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
drama em grande escala,
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
mas nossas vidas podem ser cheias de tamanha intensidade,
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
e nossos desafios podem parecer igualmente dramáticos.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Passamos por tragédias e alegrias
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
assim como os personagens.
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
Cruzamos fronteiras, combatemos demônios e encontramos salvação inesperadamente,
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
e o fazemos uma vez após a outra.
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
Mas, como nas novelas, podemos virar o roteiro,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
ou seja, podemos aprender com os personagens
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
que se movimentam como abelhas,
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
dando círculos e se reorientando na vida.
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
Podemos usar essas lições
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
para criar nossas próprias histórias de vida.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Novelas nos ensinam a afastar dúvidas
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
e a acreditar em nossa capacidade
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
de bravura, vulnerabilidade,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
adaptação e resiliência.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
E o mais importante: nos mostram que nunca é tarde para mudarmos nossa história.
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
Com isso em mente, vamos começar com a lição de novelas número um:
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
render-se não é uma opção.
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
(Risos)
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
Erica Kane de "All my Children" era uma versão diurna de Scarlett O'Hara,
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
uma princesa hiperbolicamente arrogante
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
que no fundo era cheia de conflitos e audácia.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
Em 41 anos de TV,
talvez a cena mais famosa de Erica tenha sido a dela sozinha no bosque,
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
subitamente face a face com um urso pardo.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Ela gritou para o urso:
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
"Você não pode fazer isso!
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
Entendeu?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
Você não pode chegar perto de mim!"
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
Eu sou Erica Kane
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
e você é uma besta imunda!"
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
(Risos)
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
Lógico que o urso foi embora,
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
e o que isso nos ensina é que devemos esperar obstáculos,
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
e podemos escolher nos render ou tomar uma atitude e lutar.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Pandora, de Tim Westergren, sabe disso mais do que muitos.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Podemos até chamá-lo de Erica Kane do Vale do Silício.
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
Tim e seus sócios começaram uma empresa com a verba de US$ 2 milhões.
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
Ficaram sem dinheiro no ano seguinte.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Muitas empresas fechariam neste ponto, mas Tim escolheu lutar.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Estourou 11 cartões de crédito e acumulou 6 cifras em dívida pessoal,
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
e ainda não parou por aí.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
A cada duas semanas, por dois anos, no dia do pagamento
ele se colocava diante dos funcionários e pedia que sacrificassem seus salários,
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
04:53
and it worked.
105
293120
1376
e funcionou.
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Mais de 50 pessoas atrasaram US$ 2 milhões em salários
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
e agora, mais de uma década depois,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
Pandora vale bilhões.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Quando acreditamos que há um jeito de passarmos pelo que está diante de nós,
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
render-se não é uma opção,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
podemos vencer obstáculos enormes.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
O que nos leva à segunda lição das novelas:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
sacrifique o seu ego e abandone o seu complexo de superioridade.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
É assutador.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
É reconhecer necessidade e falibilidade.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Talvez seja admitir não sermos tão especiais como gostaríamos.
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
Stephanie Forrester de "The Bold and the Beautiful"
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
se achava muito especial.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Ela se achava tão especial,
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
que não se misturava com a ralé do vale,
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
e fazia de tudo para mostrar isso à Broke, do vale.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
Mas depois de 25 anos de uma luta épica,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Stephanie ficou doente e aceitou Broke.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Fizeram as pazes,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
arquiinimigas se tornaram almas gêmeas
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
e Stephanie morreu nos braços de Broke.
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
E aqui a lição:
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
abandone o seu ego.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
A vida não gira ao seu redor.
06:00
It's about us,
132
360920
1616
A vida se trata de nós,
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
e nossa habilidade de vivenciar alegrias e amor
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
e melhorar nossa realidade
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
só acontece quando nos fazemos vulneráveis,
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
e aceitamos responsabilidade por nossas ações e nossa inércia,
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
assim como Howard Schultz, o CEO da Starbucks.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Depois de uma ótima presidência, Howard renunciou em 2000,
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
a Starbucks logo excedeu seus limites
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
e suas ações caíram.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Howard voltou em 2008,
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
e uma das primeiras coisas que fez
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
foi se desculpar com os 180 mil empregados.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Ele se desculpou.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
E pediu por ajuda, honestidade e ideias.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
E agora a Starbucks mais que duplicou sua renda desde que Howard voltou.
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Sacrifique seu desejo de ter razão ou de estar seguro sempre.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
Não ajuda a ninguém, e menos ainda a você.
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Sacrifique o seu ego.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Lição das novelas três:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
evolução existe.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Não fomos feitos para sermos personagens estáticos.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
Na televisão, estático significa chato e chato significa demitido.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
Personagens devem crescer e mudar.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
Na TV estas mudanças dinâmicas
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
podem levar a transições ásperas,
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
principalmente quando um personagem é interpretado por uma pessoa ontem
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
e outra hoje.
(Risos)
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
Troca de elenco acontece sempre em novelas.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
Nos últimos 20 anos,
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
quatro atores representaram o mesmo papel principal
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
de Carly Benson em "General Hospital".
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Cada rosto novo provocou uma mudança na vida e na personalidade do personagem,
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
mas sempre com um pedaço essencial de Carly nele,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
mas o personagem e a história se adaptaram a quem o representava.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
O que isso quer nos dizer?
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Não trocamos de rosto em nossas vidas, mas podemos evoluir também.
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
Podemos escolher desenhar um círculo em volta dos nossos pés e ficarmos ali,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
ou podemos nos abrir a oportunidades,
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
como Carly, que foi de aluna de enfermagem a dona de hotel,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
ou como Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Julia era espiã na Segunda Guerra Mundial,
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
e quando a guerra acabou, ela se casou e se mudou para a França,
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
e decidiu tentar fazer a escola de culinária.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
Julia, seus livros e programas de TV revolucionaram a cozinha americana.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
Todos nós temos o poder de fazer mudanças em nossas vidas,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
para evoluir e nos adaptar.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Nós fazemos a escolha,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
mas às vezes a vida escolhe por nós, e não dá aviso prévio.
Somos atacados pela surpresa.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Ficamos de cara no chão, sem ar,
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
e precisamos ressucitar.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
Ainda bem que temos a lição de novela quatro:
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
ressucitar é possível.
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Risos)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Aplausos)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
Em 1983, Stefano DiMera de "Days of Our Lives" morreu de derrame,
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
mas não de verdade, porque em 1984
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
ele morreu quando seu carro submergiu no porto,
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
e ainda assim, ele voltou em 1985 com tumor no cérebro.
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
(Risos)
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
Mas antes que o tumor pudesse matá-lo,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Marlena atirou nele, e ele caiu da passarela e morreu.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
Foi assim por 30 anos.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Risos)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Até quando víamos seu corpo morto, já sabíamos.
09:27
we knew better.
201
567440
1216
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Ele é chamado de fênix por um motivo.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
O que isso significa para nós.
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
Contanto que o programa esteja indo ao ar,
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
ou você esteja ainda respirando,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
nada é permanente.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
Ressurreição é possível.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Assim como na vida,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
novelas por fim encontram seu final.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
A CBS cancelou a minha novela, "As the World Turns", em dezembro de 2009,
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
e filmamos nosso episódio final em junho de 2010.
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Foram seis meses morrendo
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
e eu andei naquele trem até ele bater na montanha.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
Apesar de estarmos no meio de uma recessão,
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
e milhões de pessoas lutavam para achar emprego,
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
eu pensei que de alguma forma tudo ficaria bem.
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
Fiz as malas com as crianças, fechei a casa no Brooklyn,
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
e me mudei para a casa dos meus sogros
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
no Alabama.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Risos)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Três meses depois, nada estava bem.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Foi aí que eu assisti
ao último episódio ir ao ar,
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
e percebi que o programa não era a única fatalidade.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
Eu era uma também.
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
Eu estava desempregada, morando no segundo andar
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
da casa dos meus sogros,
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
e isso basta para fazer alguém se sentir morto por dentro.
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
(Risos)
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
Mas eu sabia que não era o fim para mim,
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
que não podia ser.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Só teria que ir buscar tudo o que eu tinha apredido sobre novelas.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Teria que ser corajosa como Erica e me recusar à rendição,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
então todos os dias, decidi lutar.
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
Teria que ser vulnerável como Stephanie
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
e sacrificar o meu ego.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
Teria que pedir ajuda, muitas vezes, em vários estados.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Teria que me adaptar como Carly
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
e desenvolver minhas habilidades, minha mente e circunstâncias,
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
e então eu teria que ser resiliente como Stefano,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
e ressuscitar a mim e a minha carreira como uma fênix saindo das cinzas.
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Por fim, eu consegui uma entrevista.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Após 15 anos em noticiários e entretenimento,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
nove meses desempregada e uma entrevista de trabalho,
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
consegui uma oferta de emprego de nível iniciante.
Eu tinha 37 anos e ressurgia dos mortos.
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
Nós todos viveremos algo que parece ser o fim,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
e podemos escolher fazer dele o começo.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
Como Tina, que miraculosamente sobreviveu à cachoeira,
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
e porque eu detesto deixar o suspense no ar,
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Tina e Cord se divorciaram,
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
mas casaram-se de novo três vezes antes que o show saísse do ar em 2012.
12:11
So remember,
256
731080
1736
Então lembrem-se:
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
contanto que exista um sopro de vida em você,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
nunca é tarde demais para mudar sua história.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Obrigada.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7