4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

140,453 views ・ 2017-01-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Martine van Lubeek Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
In 1987 bevond Tina Lord zich in een moeilijke positie.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Deze goudzoeker zorgde dat ze met de lieve Cord Roberts trouwde
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
net voordat hij miljoenen erfde.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
Maar toen Cord ontdekte dat Tina evenveel van zijn geld hield
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
als van hem,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
dumpte hij haar.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
De moeder van Cord, Maria, was blij,
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
totdat ze het weer goedmaakten.
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
Dus Maria nam Max Holden aan om Tina te verleiden
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
en zorgde er toen voor dat Cord niet wist dat Tina zwanger was van hem.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Tina, nog steeds getrouwd, maar denkend dat Cord niet van haar hield,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
vloog naar Argentinië met Max.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Cord kwam er eindelijk achter wat gaande was
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
en haastte zich achter hen aan, maar was te laat.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tina was al gekidnapt,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
vastgebonden aan een vlot en van een waterval af gestuurd.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Er werd verondersteld dat zij en haar baby dood waren.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Cord was een tijdje verdrietig,
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
maar toen kwam hij het te boven
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
met een superslimme archeoloog genaamd Kate
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
en ze hadden een prachtige bruiloft,
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
totdat Tina, schijnbaar terug van de dood,
de kerk in rende met een baby in haar armen.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
"Stop!" schreeuwde ze.
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
"Ben ik te laat?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
Cord, ik ben van zo ver gekomen.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
Dit is je zoon."
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
En dat, dames en heren,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
is hoe de soap 'One Life to Live' een liefdesverhaal introduceerde
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
dat 25 jaar duurde.
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Gelach)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Als je ooit een soap hebt gezien,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
weet je dat de verhalen en karakters overdreven zijn, karikaturen bijna,
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
en als je een fan bent, vind je die overdrijving grappig,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
en als je dat niet bent,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
vind je ze misschien dramatisch of onnatuurlijk.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Misschien denk je dat het kijken van soaps
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
tijdsverspilling is,
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
dat hun overdrevenheid betekent, dat de lessen klein of niet-bestaand zijn.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
Maar ik geloof dat het tegendeel waar is.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Soaps weerspiegelen het leven, alleen groter.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
Dus er zijn echte levenslessen die we kunnen leren van soaps
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
en die lessen zijn zo groot en avontuurlijk
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
als het plot van elke soap.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Ik ben een fan sinds ik op mijn achtste van de bus naar huis rende,
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
wanhopig om het einde te zien van Luke en Laura's bruiloft,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
het grootste moment in de historie van 'General Hospital'.
02:17
(Applause)
46
137040
1256
(Applaus)
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Je kan je voorstellen hoeveel ik genoten heb van de acht jaar
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
als assistent casting director van 'As the World Turns'.
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Mijn werk was het kijken van soaps,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
het lezen van de scripts
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
en het casten van acteurs om in een soap te spelen.
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Dus ik weet waar ik het over heb.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Gelach)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
En ja, soaps
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
zijn groter dan het leven,
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
drama op grote schaal,
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
maar onze levens kunnen vol zitten met evenveel intensiteit,
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
en het kan net zo dramatisch aanvoelen.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
We ondergaan tragedie en vreugde
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
net zoals deze karakters.
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
We kruisen drempels, vechten tegen demonen en vinden onverwacht redding,
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
en we doen het opnieuw en opnieuw en opnieuw,
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
maar net als in soaps kunnen we het script veranderen,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
wat betekent dat we van deze karakters kunnen leren,
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
die zich als hommels
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
wat onhandig door het leven heen bewegen.
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
En we kunnen zulke lessen gebruiken
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
om onze eigen levensverhalen te knutselen.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Soaps leren ons om twijfel weg te duwen
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
en te geloven in ons vermogen
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
om dapper, kwetsbaar,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
veranderlijk en veerkrachtig te zijn.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
En het meest belangrijke is dat ze ons laten zien
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
dat het nooit te laat is om je verhaal te veranderen.
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
Laten we beginnen met soap-les één:
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
opgeven is geen optie.
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
(Gelach)
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
Erica Kane uit 'All My Children' was de dagversie van Scarlett O'Hara,
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
een prinses die zichzelf vreselijk belangrijk vind,
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
die vanbinnen vechtlustig en gedurfd was.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
In haar 41 jaar op tv is Erica's beroemdste scène misschien
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
dat ze alleen in het bos
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
plotseling oog in oog stond met een grizzly beer.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Ze schreeuwde naar de beer:
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
"Je mag dit niet doen!
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
Begrijp je me?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
Je mag niet dicht bij me komen!
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
Ik ben Erica Kane
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
en jij bent een vuil beest!"
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
(Gelach)
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
En natuurlijk ging de beer weg.
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
Dus wat dat ons leert,
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
is dat obstakels verwacht kunnen worden
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
en dat we ons of over kunnen geven, of we kunnen ertegen vechten.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Pandora's Tim Westergren weet dit beter dan de meesten.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Je zou hem ook de Erica Kane van Silicon Valley kunnen noemen.
Tim en zijn mede-oprichters startten het bedrijf
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
met een financiering van twee miljoen dollar.
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
Ze hadden het jaar erop geen geld meer.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Veel bedrijven stoppen op dat moment, maar Tim verkoos te vechten.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Hij nam het maximum op van 11 creditcards en stak zich zes cijfers in de schuld
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
en het was nog steeds niet genoeg.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Dus elke twee weken, twee jaar lang, stond hij bij zijn werknemers op betaaldag
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
en vroeg hen hun salarissen op te offeren,
04:53
and it worked.
105
293120
1376
en het werkte.
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Meer dan 50 mensen zagen af van twee miljoen dollar
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
en nu, meer dan een decennium later,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
is Pandora miljarden waard.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Als je gelooft dat er een manier is
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
om je langs of door problemen te vechten,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
dat opgeven geen optie is,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
kan je enorme obstakels overwinnen.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
Wat ons tot soap-les twee brengt:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
offer je ego op en laat het meerderwaardigheidscomplex los.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
Dit is eng.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
Het is een erkenning van behoefte of feilbaarheid.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Misschien is het zelfs erkenning
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
dat we niet zo speciaal zijn als we misschien denken.
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
Stephanie Forrester van 'The Bold and the Beautiful'
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
dacht dat ze behoorlijk speciaal was.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Ze dacht dat ze zo speciaal was
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
dat ze zich niet hoefde te verhouden met het gespuis van de vallei
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
en ze zorgde dat valleimeisje Brooke dat wist.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
Maar na bijna 25 jaar van epische gevechten
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
werd Stephanie ziek en liet Brooke binnen.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Ze maakte het goed,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
aardsvijanden werden zielsverwanten
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
en Stephanie stierf in de armen van Brooke,
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
en dit leren we.
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
Drop je ego.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
Het leven draait niet om jou.
06:00
It's about us,
132
360920
1616
Het draait om ons
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
en onze mogelijkheid om vreugde te ervaren en liefde
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
en om onze realiteit te verbeteren,
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
komt alleen als we ons kwetsbaar opstellen
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
en we de verantwoordelijkheid voor wat we doen
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
en wat we niet doen,
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
ongeveer als Howard Schultz, directeur van Starbucks.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Na een geweldig directeurschap
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
trad Howard af in 2000
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
en Starbucks breidde zich al snel te veel uit
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
en de aandelenkoersen zakten.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Howard voegde zich weer bij het team in 2008
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
en een van de eerste dingen die hij deed,
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
was het aanbieden van zijn excuses aan alle 180 000 werknemers.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Hij bad zijn excuses aan.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
En toen vroeg hij in ruil daarvoor om hulp, eerlijkheid en ideeën.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
Nu heeft Starbucks de netto-inkomsten meer dan verdubbeld
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
sinds Howard teruggekomen is.
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Dus probeer niet voortdurend gelijk te hebben of op zeker te spelen.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
Het helpt niemand en jezelf al helemaal niet.
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Offer je ego op.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Soap-les drie:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
evolutie is echt.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Het is niet de bedoeling dat je een statisch karakter bent.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
Op televisie betekent statisch saai en saai betekent ontslagen worden.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
Karakters horen te groeien en veranderen.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
Op tv kunnen die dynamische veranderingen
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
een aantal ruwe overgangen geven,
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
vooral als een karakter gisteren werd gespeeld door één persoon
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
en vandaag door een andere wordt gespeeld.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
Her-casten gebeurt voortdurend bij soaps.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
In de laatste 20 jaar
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
hebben vier verschillende acteurs dezelfde hoofdrol gespeeld
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
van Carly Brenson in 'General Hospital'.
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Elk nieuw gezicht veranderde het leven en de persoonlijkheid van het karakter.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
Er was altijd iets essentieel 'Carly's aan haar,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
maar het karakter en verhaal werden aangepast aan degene die haar speelde.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
En dit betekent dat voor ons.
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Terwijl we niet van gezicht kunnen veranderen in onze levens,
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
kunnen wij ook evolueren.
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
We kunnen kiezen om een cirkel te tekenen om onze voeten en daarin te blijven staan,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
of we kunnen onszelf openen voor kansen,
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
zoals Carly, die van verpleegkundestudent tot eigenaar van een hotel werd,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
of zoals Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Julia was een spion in de tweede wereldoorlog
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
en toen de oorlog voorbij was, trouwde ze, verhuisde ze naar Frankrijk,
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
en besliste om naar de kookschool te gaan.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
Julia, haar boeken en TV programma's zorgden dat Amerika nu heel anders kookt.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
We hebben allemaal de kracht verandering te initiëren in ons leven,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
te evolueren en ons aan te passen.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
We maken de keuze,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
maar soms kiest het leven voor ons en waarschuwt het ons niet vooraf.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
De verrassing slaat ons in het gezicht.
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Je ligt plat op de grond, de lucht is weg
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
en heb je reanimatie nodig.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
Godzijdank is er soap-les vier:
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
wederopstanding is mogelijk.
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Gelach)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Applaus)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
In 1983 stierf Stefano DiMera van 'Days of Our Lives' aan een beroerte,
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
maar niet echt, want in 1984
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
stierf hij toen zijn auto in de haven reed,
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
en toch hij was terug in 1985 met een hersentumor.
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
(Gelach)
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
Maar voordat de tumor hem kon doden,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
beschoot Marlena hem en viel hij van een catwalk dood.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
En zo ging het 30 jaar lang.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Gelach)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Zelfs als we het lichaam zagen,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
wisten we wel beter.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Hij heet met reden de Feniks.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
En dit betekende dat voor ons.
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
Zolang het programma nog op televisie is,
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
of zolang je nog steeds ademt,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
is er niets permanent.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
Wederopstanding is mogelijk.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Natuurlijk, net zoals het leven
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
hebben soaps uiteindelijk een grote finale.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
CBS schrapte mijn programma 'As The World Turns' in december 2009
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
en we filmden de laatste aflevering
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
in juni 2010.
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Het was zes maanden van doodgaan
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
en ik reed die trein zo de berg in.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
Ook al zaten we middenin een grote recessie
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
en hadden miljoenen mensen moeite om werk te vinden,
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
dacht ik op de een of andere manier dat alles OK zou worden.
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
Dus ik pakte de kinderen en ruimde het appartement in Brooklyn op,
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
en we trokken in bij mijn schoonfamilie
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
in Alabama.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Gelach)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Drie maanden later was niets OK.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Dat was toen ik de laatste aflevering op de televisie zag
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
en ik me realiseerde dat het programma niet het enige slachtoffer was.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
Ik was er ook een.
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
Ik was werkloos en woonde op de eerste verdieping
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
in het huis van mijn schoonfamilie,
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
en dat is genoeg om iemand zich van binnen dood te laten voelen.
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
(Gelach)
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
Maar ik wist dat mijn verhaal niet voorbij was,
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
dat het niet voorbij kon zijn.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Ik hoefde alleen maar alles toe te passen wat ik ooit geleerd had van soaps.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Ik moest dapper zijn zoals Erica en weigeren op te geven,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
dus elke dag maakte ik de keuze te vechten.
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
Ik moest kwetsbaar zijn zoals Stephanie
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
en mijn ego opofferen.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
Ik moest veel hulp vragen dwars door veel staten heen.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Ik moest buigzaam zijn, zoals Carly,
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
en mijn vaardigheden evolueren, mijn manier van denken en omstandigheden,
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
en toen moest ik veerkrachtig zijn, zoals Stefano,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
en mezelf en mijn carrière laten herrijzen
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
als een feniks uit zijn as.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Uiteindelijk had ik een sollicitatiegesprek.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Na 15 jaar in de nieuws- en entertainmentbranche,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
negen maanden werkloosheid
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
en dit ene sollicitatiegesprek,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
had ik een aanbod voor een baan op instapniveau.
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
Ik was 37 jaar oud
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
en ik was terug van de dood.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
We zullen allemaal iets ervaren dat op een einde lijkt
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
en we kunnen kiezen om er een begin van te maken.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
Net als Tina, die de waterval wonderbaarlijk overleefde,
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
en omdat ik het haat een cliffhanger te laten hangen,
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
scheidden Tina en Cord,
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
maar ze hertrouwden drie keer voordat het programma uit de lucht ging in 2012.
12:11
So remember,
256
731080
1736
Dus onthou,
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
zolang als er adem in je lichaam zit,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
is het nooit te laat om je verhaal te veranderen.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Dankjewel.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7