4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

142,201 views ・ 2017-01-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
1987. Tina Lord se našla u nezavidnoj situaciji.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Ova sponzoruša se pobrinula da se uda za slatkog Corda Robertsa
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
upravo prije nego li je naslijedio milijune.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
No kada je Cord saznao da Tina voli njegov novac
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
koliko i njega,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
ostavio ju je.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
Cordova majka Maria je bila oduševljena
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
dok se nisu ponovno spojili.
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
Onda je Maria zaposlila Maxa Holdena da zavede Tinu
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
i pobrinula se da Cord ne sazna da je Tina trudna s njim.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Dakle Tina, još uvijek u braku, no misleći da ju Cord nije volio
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
odleti u Argentinu s Maxom.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Cord je napokon saznao što se događa
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
i žurio je za njima, no bilo je prekasno.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tinu su već oteli,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
zavezali za splav i poslali preko vodopada.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Pretpostavljeno je da su ona i dijete mrtvi.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Cord je bio malo tužan,
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
no odmah se vratio natrag u igru
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
sa super pametnom arheologinjom zvanom Kate,
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
i imali su divno vjenčanje
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
sve dok Tina, koja se vratila iz mrtvih, nije utrčala u crkvu držeći dijete.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
"Stop!" povikala je.
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
"Jesam li zakasnila?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
Cord, došla sam toliko daleko.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
Ovo je tvoj sin."
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
I to, dame i gospodo,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
je kako je sapunica "One life to live" uvela ljubavnu priču
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
koja je trajala 25 godina.
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Smijeh)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Ako ste ikada gledali sapunicu,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
znate da priče i likovi znaju biti preuveličani, veći od života,
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
i ako ste obožavatelj, to preuveličavanje vam je zabavno,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
a ako niste,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
možda vam je melodramatično i plitko.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Možda mislite da je gledanje sapunica
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
gubitak vremena,
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
da njihova veličina znači da su njihove poruke male ili nepostojeće.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
No, vjerujem da je obrnuto točno.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Sapunice odražavaju život i to napuhano.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
Postoje prave lekcije koje možemo naučiti iz sapunica,
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
a te lekcije su velike i pustolovne
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
kao i priča bilo koje sapunice.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Ja sam obožavateljica otkad sam s autobusne stanice trčala doma u drugom
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
razredu, kako bih vidjela kraj vjenčanja Lukea i Laure,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
najvećem trenutku serije "General Hospital" u njenoj povijesti.
02:17
(Applause)
46
137040
1256
(Pljesak)
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Možete zamisliti koliko sam voljela svojih osam godina
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
kao asistent raspoređivanja uloga u "As the world turns"
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Moj posao je bio gledanje sapunica,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
čitanje scenarija sapunica
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
i držanje audicija za likove u sapunicama.
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Dakle, znam o čemu pričam.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Smijeh)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
I da, sapunica i jesu
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
veće od života,
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
drama u velikim omjerima,
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
no naši životi mogu biti ispunjeni jednakim intenzitetom
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
i ulozi se mogu činiti upravo toliko dramatični.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Kružimo kroz tragediju i sreću
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
upravo kao i ovi likovi.
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
Prelazimo pragove, borimo se s demonima i pronalazimo neočekivano spasenje,
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
i ponavaljamo to opet i opet i opet,
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
no kao u sapunicama, možemo okrenuti scenarij,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
što znači da možemo učiti od ovih likova
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
koji se kreću poput bumbara,
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
petljajući i zastranjujući u životu.
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
Možemo iskoristiti te lekcije
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
da izradimo vlastite životne priče.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Sapunice nas uče da odgurnemo sumnju
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
i vjerujemo u naš kapacitet
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
za hrabrost, ranjivost,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
prilagodljivost i otpornost.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
Najvažnije, pokazuju nam
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
da nikada nije kasno promijeniti svoju priču.
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
S time, krenimo na prvu lekciju iz sapunica:
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
Predaja nije opcija.
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
(Smijeh)
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
Erica Kane, u "All my children" je dnevna verzija Scarlett O'Hare,
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
princeza s preuveličanom osobnom važnosti
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
koja je duboko u sebi borbena i smiona.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
U njenih 41 godinu na TV-u, možda najslavnija scena
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
je kada je sama u šumi
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
odjednom lice u lice s grizlijem.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Vikala je na medvjeda,
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
"Ne možeš to učiniti!
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
Razumiješ me?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
Ne možeš mi doći blizu!
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
Ja sam Erica Kane,
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
a ti si prljava zvijer!"
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
(Smijeh)
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
Naravno, medvjed je otišao,
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
dakle ono što nas to uči
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
je da su prepreke očekivane
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
i možemo izabrati predati se ili boriti se.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Tim Westergen iz Pandore zna ovo bolje nego većina.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Možemo ga nazvati Ericom Kane iz Silicon Valleya.
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
Tim i njegovi suosnivači su pokrenuli poduzeće
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
s dva milijuna dolara budžeta.
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
Ostali su bez novaca sljedeće godine.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Puno poduzeća se preda u tom trenutku, no Tim se odlučio boriti.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Iskoristio je sve kreditne kartice i nagomilao šesteroznamenkasti osobni dug
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
i još uvijek nije bilo dovoljno.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Tijekom dvije godine, svaka dva tjedna je stajao ispred svojih zaposlenika
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
i tražio ih da žrtvuju svoje plaće,
04:53
and it worked.
105
293120
1376
i vrijedilo je.
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Više od 50 ljudi je položilo 2 milijuna dolara,
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
i sada, više od desetljeća kasnije,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
Pandora vrijedi milijarde.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Kada vjerujete da postoji način
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
oko ili kroz bilo što što vam stoji na putu,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
da predaja nije opcija,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
možete nadići ogromne prepreke.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
Što nas dovodi do lekcije iz sapunica broj dva:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
žrtvujte svoj ego i napustite kompleks superiornosti.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
Ovo je zastrašujuće.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
To je priznanje potrebe ili pogrešivosti.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Možda čak i priznanje da
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
nismo posebni koliko bismo htjeli.
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
Stephanie Forrester iz "The bold and the beautiful"
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
je mislila da je poprilično posebna.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Mislila je da je toliko posebna
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
da se nije trebala miješati s bagrom iz doline,
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
i potrudila se da cura iz doline, Brook, zna to.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
No, nakon gotovo 25 godina epske borbe,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Stephanie se razboljela i dopustila da joj Brook priđe.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Pomire se,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
zakleti neprijatelji postaju srodne duše
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
i Stephanie umire Brook na rukama.
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
Ovdje možemo uzeti nešto.
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
Ispustite svoj ego.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
Život nije o vama.
06:00
It's about us,
132
360920
1616
O nama je
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
i naša sposobnosti da iskusimo sreću
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
i ljubav te ispravimo svoju realnost
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
dolazi tek kad se učinimo ranjivima
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
i prihvatimo odgovornost za naša djela
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
i za naša nedjela,
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
kao Howard Schulz, izvršni direktor Starbucksa.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Nakon sjajnog uspjeha kao izvršni direktor
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
Howard je odstupio 2000.
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
i Starbucks se brzo raširio van granica
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
zbog čega su cijene dionica pale.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Howard se vratio u tim 2008.,
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
i jedna od prvih stvari koje je napravio
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
je da se ispričao svih 180,000 zaposlenih.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Ispričao se.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
Onda je pitao za pomoć, iskrenost i ideje zauzvrat.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
Sada je Starbucks udvostručio
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
svoju vrijednost otkad se Howard vratio.
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Žrtvujte svoju želju da budete u pravu ili sigurni cijelo vrijeme.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
Nikome ne pomaže, najmanje vama.
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Žrtvujte svoj ego.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Lekcija iz sapunica broj tri:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
evolucija je stvarna.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Niste napravljeni da budete statični likovi.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
Na televiziji, statično znači dosadno, a dosadno znači da ste otpušteni.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
Likovi bi trebali rasti i razvijati se.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
Na televiziji, ove dinamične promjene
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
mogu biti zbog teških prijelaza,
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
posebno kada jedan lik glumi više osoba. Danas jedan glumac,
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
sutra drugi.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
Ponovno traženje uloga se događa cijelo vrijeme u sapunicama.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
U zadnjih 20 godina,
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
4 drugačija glumca su glumila istu ulogu
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
Carly Benson u "General hospital."
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Svako novo lice je pokrenulo promjenu u životu i osobnosti lika.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
Uvijek postoji esencijalni dio Carly,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
no lik i priča su se prilagođavale, tko god da ju je glumio.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
Evo što to znači za nas.
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Dok možda ne mijenjamo lica u našim životima,
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
možemo evoluirati.
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
Možemo odabrati nacrtati krug na podu oko naših nogu i ostati na mjestu,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
ili se možemo otvoriti prema mogućnostima
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
kao Carly, koja je prešla iz medicinske sestre u vlasnicu hotela,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
ili kao Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Julia je bila špijun u drugom svjetskom ratu,
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
kada je rat završio, udala se, preselila u Francusku,
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
i iskušala se u školi kuhanja.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
Julia, njene knjige i TV emisije su promijenili način na koji Amerika kuha.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
Svi imamo moć da pokrenemo promjenu u svojem životu,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
da evoluiramo i prilagodimo se.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Mi biramo,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
međutim ponekad život bira umjesto nas, i ne dobijamo upozorenje.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
Iznenađenje nas udari posred lica.
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Na podu ste, nemate zraka,
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
i trebala vam oživljavanje.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
Dakle hvala Bogu na lekciji iz sapunica broj četiri:
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
uskrsnuće je moguće.
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Smijeh)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Pljesak)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
U 1983., Stefano DiMera iz "Days of our lives" umire of infarkta,
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
no ne zapravo jer je u 1984.
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
poginuo kad je njegov auto potonuo u luku,
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
pa se ipak vratio 1985. s tumorom na mozgu.
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
(Smijeh)
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
Prije nego ga je tumor ubio,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Marlena ga je upucala i srušio se s modne piste u svoju smrt.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
I tako se nastavljalo 30 godina.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Smijeh)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Čak i kad smo vidjeli tijelo,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
znali smo bolje od toga.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Zvao se Feniks s razlogom.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
A što to nama znači.
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
Dok god je emisija u eteru,
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
ili dok još dišete,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
ništa nije trajno.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
Uskrsnuće je moguće.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Naravno, kao i u životu,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
sapunice na kraju dolaze do velikog finala.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
CBS je otkazao moju seriju "As the world turns" u prosincu 2009.,
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
i snimili smo zadnju epizodu
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
u lipnju 2010.
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Bilo je to 6 mjeseci umiranja
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
i vozila sam taj vlak ravno u planinu.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
I iako smo bili usred velike recesije
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
a milijuni su se trudili naći posao,
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
ja sam nekako mislila da će sve biti u redu.
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
Pakirala sam djecu i stan u Brooklynu,
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
i odselili smo kod svekra i svekrve
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
u Alabami.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Smijeh)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Tri mjeseca kasnije, ništa nije bilo u redu.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Tada sam gledala zadnju epizodu kada se prikazivala,
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
i shvatila sam da serija nije jedina žrtva.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
I ja sam bila.
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
Bila sam nezaposlena i živjela na drugom katu
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
kuće mojeg svekra i svekrve,
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
i to je dovoljno da se bilo tko osjeća mrtvim iznutra.
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
(Smijeh)
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
No, znala sam da moja priča nije gotova,
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
nije mogla biti gotova.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Samo sam morala dotaknuti sve što sam ikada naučila iz sapunica.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Morala sam biti hrabra kao Erica i odbiti se predati,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
pa sam svaki dan odlučila se boriti.
Morala sam biti ranjiva kao Stephanie
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
i žrtvovati svoj ego.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
Morala sam tražiti pomoć i previše puta u mnogo država.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Morala sam biti prilagodljiva kao Carly
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
i evoluirati svoje vještine, stanje uma i okolnosti,
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
i morala sam biti otporna kao Stefano
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
i uskrsnuti sebe i svoju karijeru
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
kao feniks iz pepela.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Na kraju sam dobila razgovor za posao.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Nakon 15 godina u vijestima i zabavi,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
devet mjeseci nezaposlenosti
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
i ovaj jedan razgovor,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
imala sam početnu ponudu za posao.
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
Imala sam 37 godina
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
i vratila sam se iz mrtvih.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
Svi ćemo doživjeti ono što se čini kao kraj,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
i možemo odabrati da postane početak.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
Kao Tina koja je čudesno preživjela pad s vodopada,
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
i jer mrzim visiti na rubu litice,
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Tina i Cord su se rastali,
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
ali su se ponovno vjenčali tri puta prije nego je serija prekinuta 2012.
12:11
So remember,
256
731080
1736
Zapamtite,
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
dok god postoji dah u vašem tijelu,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
nije prekasno da promijenite priču.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Hvala vam.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7