4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

140,453 views ・ 2017-01-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
В 1987 году Тина Лорд оказалась в весьма затруднительном положении.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Дело в том, что один золотоискатель постарался выдать её замуж за Корда
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
как раз перед тем, когда тот унаследовал миллионы.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
Когда Корд осознал, что Тина любит его деньги
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
так же, как она любит его,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
он бросил её.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
Мать Корда Мария была в восторге,
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
пока они не сошлись снова.
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
Поэтому Мария наняла Макса Холдена очаровать Тину
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
и сделать так, чтобы Корд не узнал, что Тина носит его ребёнка.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Тина, всё ещё замужем, но думая, что Корд не любит её,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
улетела с Максом в Аргентину.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Когда Корд наконец понял, что происходит,
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
он бросился за ними, но было слишком поздно.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Тину похитили,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
привязали к плоту и бросили в водопад.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Она и её ребенок были признаны умершими.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Корд немного погрустил,
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
а затем начал встречаться
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
с суперумным археологом по имени Кейт,
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
и у них была великолепная свадьба,
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
пока в церковь не вбежала Тина, восставшая из мёртвых, держа ребёнка.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
«Стойте!» — закричала она.
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
«Я не опоздала?»
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
«Корд, я так долго шла к тебе».
01:15
This is your son."
25
75600
2280
«Это твой сын».
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
И это, дамы и господа,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
как сериал «Одна жизнь, чтобы жить» представил историю любви,
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
которая длилась 25 лет.
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Смех)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Если вы когда-либо смотрели мыльную оперу,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
вы знаете, что истории и поступки героев неимоверно преувеличены,
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
и если вы поклонник, то вам это преувеличение нравится,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
а если нет,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
то для вас всё может казаться напыщенным и наивным.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Может, вы думаете, что смотреть сериалы —
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
это пустая трата времени,
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
что длина сериала означает, что их уроки невелики или их просто нет.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
Но я считаю, что всё как раз наоборот.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Мыльные оперы отражают жизнь, только ярче.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
В них скрыты жизненные уроки, уроки, на которых мы можем учиться,
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
и это важные и рискованные уроки,
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
как и любой сюжет сериала.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Я всегда была фаном сериалов, поэтому однажды во втором классе я добежала
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
от школы до дома, чтобы успеть увидеть конец свадьбы Луки и Лоры —
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
самый лучший момент в сериале «Главный госпиталь».
02:17
(Applause)
46
137040
1256
(Аплодисменты)
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Теперь вы можете представить, как я наслаждалась восемь лет,
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
работая помощником директора по кастингу «Как вращается мир».
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Моя работа состояла в просмотре сериалов,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
чтении сценариев
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
и прослушивании актёров для мыльных опер.
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Так что я знаю, о чём говорю.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Смех)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
И да, мыльные оперы
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
ярче, чем жизнь —
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
полномасштабные драмы.
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
Наша жизнь тоже может быть такой же насыщенной,
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
и ставки могут быть также высоки.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Мы переживаем трагедии и радость
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
так же, как эти персонажи.
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
Мы пересекаем границы, боремся с демонами, неожиданно находим спасение,
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
и мы делаем это снова и снова и снова,
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
но так же, как и в сериалах, мы можем изменить сценарий,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
мы можем извлекать уроки из поведения этих персонажей,
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
которые несутся, как шмели,
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
ветляя и кружась по жизни.
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
Мы можем учиться у них
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
и создавать собственные истории.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Сериалы учат нас, как отбросить сомнения
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
и поверить в наши способности:
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
быть смелыми, уязвимыми,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
гибкими и жизнестойкими.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
И самое главное, они учат нас,
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
что никогда не поздно изменить судьбу.
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
Начнём с урока номер один от мыльных опер:
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
капитуляция не вариант.
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
(Смех)
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
Эрика Кейн из «Все мои дети» была сериальной версией Скарлетт О'Хара,
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
принцесса с раздутым самомнением,
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
довольно склочная и дерзкая по характеру.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
Спустя 41 год на телевидении, возможно, её самая известная сцена,
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
когда она одна в лесу
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
сталкивается лицом к лицу с гризли.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Она кричит на медведя:
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
«Ты не можешь этого сделать!»
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
«Ты понимаешь меня?»
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
«Не смей подходить ко мне!»
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
«Я Эрика Кейн,
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
а ты — грязное животное!»
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
(Смех)
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
Конечно, медведь ушёл,
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
и это учит нас,
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
что несмотря на препятствия,
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
мы можем решить сдаться или мы можем встать и сражаться.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Тим Вестергрен из компании Pandora знает это лучше, чем многие из нас.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Его можно даже назвать Эриком Кейн из Силиконовой долины.
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
Тим и его соучредители запустили компанию,
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
имея два миллиона долларов.
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
На следующий год у них не было денег.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Много компаний закрываются в такой момент, но Тим решил бороться.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Он набрал 11 кредитов, и его долг превысил шестизначное число,
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
но всё равно этого не хватало.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Поэтому два года подряд, в день зарплаты, он, стоя перед сотрудниками,
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
просил их пожертвовать свои зарплаты на общее дело,
04:53
and it worked.
105
293120
1376
и это сработало.
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Более 50 человек вложили два миллиона долларов,
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
и сейчас, спустя десять лет,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
Pandora оценивается в миллиарды.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Если вы верите, что существует путь
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
вокруг или сквозь препятствия, какие бы они ни были,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
и что капитуляция не вариант,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
тогда вы преодолеете любые препятствия.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
Что приводит нас ко второму уроку:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
пожертвуй своим эго и откажись от комплекса превосходства.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
Это уже пострашнее.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
Тут признание нужды или собственного несовершенства.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Может, даже признание того,
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
что мы не особенные, как нам хотелось бы думать.
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
Стефани Форрестер из «Дерзкие и красивые»
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
думала, что она была особенной.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Она думала, что настолько хороша,
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
что ей не подобает связываться с чернью из долины,
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
и она всё это высказала Брук, живущей в долине.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
После 25 лет эпической борьбы между ними,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Стефани заболела и позволила Брук приблизиться.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Признав обоюдно вину,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
заклятые враги стали родственными душами,
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
и Стефани умерла на руках у Брук.
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
И вот наш вывод:
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
отбросьте своё эго.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
Мир не крутится вокруг вас.
06:00
It's about us,
132
360920
1616
Речь идёт о всех нас,
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
о нашей способности испытывать радость
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
и любовь, которая обогащает нашу жизнь,
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
но только тогда, когда мы позволяем быть себе уязвимыми,
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
когда мы принимаем на себя ответственность за наши действия
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
и за наше бездействие,
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
как Говард Шульц, генеральный директор Starbucks.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
После блестящей карьеры генерального директора
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
Говард ушёл в отставку в 2000 году,
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
и популярность Starbucks пошла на убыль,
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
цены на акции упали.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Говард вернулся в команду в 2008 году
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
и первое, что он сделал —
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
он извинился перед всеми 180 000 сотрудниками.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Он попросил прощения.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
Потом он обратился за помощью, за честностью и за идеями.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
Выручка Starbucks удвоилась
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
с тех пор, как вернулся Говард.
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Пожертвуйте своим комфортом и желанием быть правым всё время.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
Это никому не помогает, и меньше всего вам.
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Пожертвуйте своим эго.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Урок третий:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
эволюция реальна.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Вы не должны быть статическим персонажем.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
На телевидении застой равен скуке, а скука равна увольнению.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
Персонажи должны расти и меняться.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
На телевидении нередки изменения,
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
вносимые для резких сюжетных поворотов,
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
например, когда вчера персонажа играл один человек,
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
а сегодня его играет кто-то другой.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
В сериалах смена актёров происходит постоянно.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
За последние 20 лет
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
четыре разных актёра играли одну и ту же ключевую роль
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
Карли Бенсона в сериале «Главный госпиталь».
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Каждое новое лицо вызывало изменения в жизни персонажа и в его личности.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
В персонаже Карли всегда был стержень,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
но характер и история подстраивались под каждого, кто исполнял эту роль.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
И вот что это значит для нас.
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Хоть мы и не можем поменять себе лицо в жизни,
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
мы тоже можем развиваться.
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
Мы можем мысленно обозначить зону комфорта и остаться в нёй,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
или мы можем открыться для новых возможностей,
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
как Карли, который прошёл путь от студента до владельца отеля,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
или как Джулия Чаилд.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Джулия была шпионкой во время Второй Мировой войны,
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
и когда война закончилась, она вышла замуж, переехала во Францию
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
и решила попробовать открыть кулинарную школу.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
Джулия, её книги и ТВ-шоу совершили революцию на кухнях Америки.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
Мы все имеем право менять нашу жизнь,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
развиваться и адаптироваться.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Мы делаем выбор,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
но иногда жизнь выбирает за нас, и мы не можем управлять этими изменениями.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
Перемены как удар ниже пояса.
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Мы падаем, нам не хватает воздуха,
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
и нам нужна реанимация.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
Так что спасибо сериалам за четвёртый урок:
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
воскрешение возможно.
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Смех)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Аплодисменты)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
В 1983 году в одной из серий «Дней нашей жизни» Стефано Димера умер от инсульта,
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
но не до конца, потому что в 1984 году
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
он умер, когда его автомобиль рухнул в бухту,
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
и он снова вернулся в 1985 году с опухолью головного мозга.
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
(Смех)
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
Но до того, как опухоль убила его,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Марлена выстрелила в него, и он свалился с подиума замертво.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
И так продолжалось в течение 30 лет.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Смех)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Даже когда мы видели его тело,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
мы знали правду.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Его называли Фениксом не просто так.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
И вот что это значит для нас:
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
до тех пор, пока шоу выходит на экраны
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
или пока вы всё ещё дышите,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
всё может измениться.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
Воскрешение возможно.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Конечно, как и жизнь,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
так и телесериалы в конечном счёте подходят к своему финалу.
CBS отменил моё шоу «Как вращается мир» в декабре 2009 года,
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
но заключительный эпизод мы снимали
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
только в июне 2010 года.
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Это были шесть месяцев агонии,
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
и я вела этот корабль прямо на скалы.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
И хотя мы все находились в эпицентре экономического спада,
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
когда миллионы людей изо всех сил пытались найти работу,
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
я почему-то была уверена, что всё будет в порядке.
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
Поэтому я взяла детей, оставила квартиру в Бруклине,
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
и мы переехали к родителям мужа
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
в Алабаму.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Смех)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Три месяца спустя ничего не было в порядке.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Когда я смотрела последний эпизод,
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
я поняла, что шоу не было моим единственным провалом.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
Я тоже погорела.
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
Я была безработной и жила на втором этаже дома
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
свёкра и свекрови.
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
Этого достаточно, чтобы любой чувствовал себя покойником.
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
(Смех)
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
Я знала, что моя история не закончена,
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
что она не может быть закончена.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Я просто должна была задействовать всё, что я когда-либо узнала из мыльных опер.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Я должна была стать храброй, как Эрика, и никогда не сдаваться,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
так что я решила бороться.
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
Я должна была стать уязвимой, как Стефани,
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
и пожертвовать своим эго.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
Мне пришлось много раз обращаться за помощью, и во многих штатах.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Я должна была адаптироваться, как Карли,
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
чтобы улучшить свои навыки, изменить образ мыслей и обстоятельства,
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
а затем я должна была стать настойчивой, как Стефано,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
чтобы воскресить себя и свою карьеру,
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
как феникс из пепла.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Наконец меня пригласили на собеседование.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
После 15 лет в новостях и в сфере развлечений,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
после девяти месяцев безработицы,
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
всего одно интервью,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
и я получила работу начального уровня.
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
Мне было 37 лет,
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
когда я вернулась из мёртвых.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
У всех однажды наступает момент, когда кажется, что всё кончено,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
но мы можем сделать из него начало.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
Как Тина, чудом выжившая в водопаде.
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
Я ненавижу открытые финалы.
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Тина и Корд развелись,
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
но они женились ещё три раза до того, как шоу было закрыто в 2012 году.
12:11
So remember,
256
731080
1736
Так что помните,
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
до тех пор, пока вы дышите,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
никогда не слишком поздно изменить свою судьбу.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Спасибо.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7