4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

140,453 views ・ 2017-01-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juana Issel Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
En 1897 Tina Lord se encontró en un lío.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Esta caza fortunas se casó con Cord Roberts
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
justo antes de que él heredara millones.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
Pero cuando Cord descubrió que Tina amaba tanto su dinero
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
como a él mismo,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
él la dejó.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
La madre de Cord, María, estaba feliz
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
hasta que volvieron.
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
Entonces María contrató a Max Holden para enamorar a Tina
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
y se aseguró de que Cord no supiera que Tina daría a luz a su hijo.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Así Tina, aún casada, pero segura de que Cord no la amaba,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
voló hacia Argentina con Max.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Finalmente, Cord descubrió lo que sucedía
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
y se apuró a seguirlos, pero llegó tarde.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tina había sido secuestrada,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
la ataron a una balsa y la arrojaron por una cascada.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Ella y su bebé fueron dados por muertos.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Cord estuvo triste por un tiempo,
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
pero se recuperó al conocer
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
a una inteligente arqueóloga llamada Kate,
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
y tuvieron una hermosa boda
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
hasta que Tina,
aparentemente regresó de la muerte,
e irrumpió en la iglesia con un bebé.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
"¡Deténganse!", gritó ella.
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
"¿He llegado demasiado tarde?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
Cord, has ido demasiado lejos.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
Este es tu hijo".
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
Y así, señoras y señores,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
es como la novela "One Life to Live" presentó una historia de amor
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
que duraría 25 años.
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Risas y aplausos)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Si alguna vez vieron una telenovela
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
saben que la historia y los personajes pueden ser exagerados, exuberantes,
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
y si eres fanático, encuentras divertida esa exageración,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
y si no lo eres,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
tal vez la encuentras melodramática o poco sofisticada.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Tal vez piensas que ver novelas
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
es perder el tiempo,
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
que su grandilocuencia significa que no hay moralejas o son muy pequeñas.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
Pero creo que la verdad es lo contrario.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Las novelas reflejan la vida, pero de forma aumentada.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
Hay lecciones de vida reales que podemos aprender de las novelas,
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
y esas lecciones son así de grandes y llenas de aventura
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
como cualquier historia de telenovela.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Soy fan desde que corrí a casa de la parada del autobús en 2º
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
desesperada por ver el final de la boda de Luke y Laura,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
el momento más importante en la historia de "General Hospital".
02:17
(Applause)
46
137040
1256
(Aplausos)
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Se imaginarán cuanto me encantaron mis ocho años
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
como directora asistente de casting en "As the World Turns".
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Mi trabajo era ver telenovelas,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
leer libretos de telenovelas
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
y hacer audiciones a actores para telenovelas.
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Así que sé de qué hablo.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Risas)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
Y sí, las telenovelas
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
son exuberantes,
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
drama a gran escala,
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
pero nuestras vidas pueden ser igualmente intensas
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
y el riesgo puede sentirse igualmente dramático.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Tenemos ciclos de tragedia y alegría,
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
igual que estos personajes.
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
Cruzamos umbrales, combatimos demonios y encontramos salvación inesperadamente,
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
y lo hacemos una y otra y otra vez,
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
pero como en las telenovelas, podemos invertir el libreto,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
es decir, podemos aprender de los personajes
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
que se mueven como abejorros,
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
dando vueltas y cambiando de dirección por la vida.
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
Y podemos usar estas lecciones
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
para crear nuestras historias de vida.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Las telenovelas nos enseñan a rechazar la duda
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
y creer en nuestra capacidad
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
para el valor, la vulnerabilidad,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
la adaptabilidad y la resistencia.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
Y más importante, nos muestran
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
que nunca es tarde para cambiar tu historia.
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
Con esto empezamos la lección número 1 de novela:
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
Rendirse no es una opción.
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
(Risas)
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
Erica Kane de "All My Children" era la versión diurna de Scarlett O'Hara,
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
una princesa hiperbólica y vanidosa,
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
que, en el fondo, era combativa y osada.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
Hoy, a sus 41 años en TV, tal vez la escena más famosa de Erica
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
sea la de ella sola en el bosque
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
enfrentada de pronto con un oso pardo.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Le gritó al oso,
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
"¡No puedes hacer esto!
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
¿Me entiendes?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
¡No puedes acercarte a mí!
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
¡Soy Erica Kane
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
y tú una bestia asquerosa!"
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
(Risas)
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
Y, por supuesto, el oso se fue.
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
Lo que esto nos enseña
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
es que los obstáculos son esperables
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
y que podemos elegir renunciar o podemos plantarnos y pelear.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Tim Westergren de Pandora lo sabe mejor que nadie.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Podrían incluso llamarla la Erica Kane de Silicon Valley.
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
Tim y sus cofundadores lanzaron una empresa
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
con USD 2 millones de capital.
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
Un año después, ya no tenían fondos.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Muchas empresas fracasan en ese punto, pero Tim eligió pelear.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Agotó 11 tarjetas de crédito y acumuló seis cifras en deudas personales
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
y aún no fue suficiente.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Durante dos años, cada día de pago se plantó frente a sus empleados
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
y les pidió que sacrificaran sus salarios,
04:53
and it worked.
105
293120
1376
y funcionó.
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Más de 50 personas concedieron USD 2 millones,
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
y ahora, más de una década después,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
Pandora vale mil millones.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Cuando crees que hay una forma
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
de sortear lo que tienes ante ti,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
que rendirse no es una opción,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
puedes superar obstáculos enormes.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
Lo que nos lleva a la lección número 2:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
Sacrifica tu ego y deja el complejo de superioridad.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
Esto da miedo.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
Es el reconocimiento de necesidad o falibilidad.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Tal vez es incluso admitir
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
que no somos tan especiales como nos gustaría pensar.
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
Stephanie Forrester de "The Bold and the Beautiful"
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
pensaba que era bastante especial.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Pensaba que era tan especial,
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
que no necesitaba mezclarse con la chusma del valle
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
y se aseguró de que Brooke lo supiera.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
Pero tras casi 25 años de batalla épica,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Stephanie se enfermó y dejó entrar a Brooke.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Hicieron las paces,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
las archienemigas se hicieron almas gemelas
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
y Stephanie murió en brazos de Brooke,
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
y aquí está el mensaje.
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
Deja el ego.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
La vida no se trata de ti.
06:00
It's about us,
132
360920
1616
Es sobre nosotros
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
y nuestra habilidad para experimentar felicidad
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
y amor, y mejorar nuestra realidad
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
llega sólo al ser también vulnerables
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
y aceptamos la responsabilidad por nuestras acciones
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
y nuestras no acciones,
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
como Howard Schultz, el CEO de Starbucks.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Luego de una gran carrera como CEO,
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
Howard dejó el cargo en 2000,
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
y Starbucks se desencarriló rápidamente
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
y las acciones cayeron.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Howard se reincorporó al equipo en 2008,
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
y una de las primeras cosas que hizo
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
fue disculparse ante los 180 000 empleados.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Se disculpó.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
Y luego, a cambio, pidió ayuda, honestidad e ideas.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
Y Starbucks ha más que duplicado
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
sus ingresos netos desde que Howard volvió.
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Así que sacrifica tu deseo de estar acertado o seguro todo el tiempo.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
No ayuda a nadie, y menos a ti.
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Sacrifica tu ego.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Lección número 3 de telenovela:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
La evolución es real.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
No se supone que seas un personaje estático.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
En televisión, estático es aburrido, y aburrido es despedido.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
Se supone que los personajes crecen y cambian.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
Bien, en TV, esos cambios dinámicos
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
pueden llevar a transiciones duras,
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
en particular cuando ayer un personaje lo interpretaba una persona
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
y hoy lo interpreta otra.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
Los cambios de reparto suceden todo el tiempo en las telenovelas.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
En los últimos 20 años,
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
cuatro actrices interpretaron el mismo papel protagónico
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
de Carly Benson en "General Hospital".
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Cada rostro nuevo generaba un cambio en la vida y personalidad del personaje.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
Siempre hubo un pedacito esencial de Carly allí,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
pero el personaje y la historia se adaptaron a quien la interpretaba.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
Y esto es lo que significa para nosotros.
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Aunque no podemos cambiar de rostro en nuestras vidas,
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
nosotros también podemos evolucionar.
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
Podemos elegir pintarnos un círculo alrededor de los pies y quedarnos allí,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
o podemos abrirnos a las oportunidades,
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
como Carly, quien pasó de estudiante de enfermería a dueña de hotel,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
o como Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Julia era una espía en la Segunda Guerra Mundial,
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
y cuando terminó la guerra, se casó y se mudó a Francia,
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
y decidió probar con la escuela de cocina.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
Julia, sus libros y programas de TV revolucionaron la cocina estadounidense.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
Todos tenemos el poder de comenzar el cambio en nuestras vidas,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
de evolucionar y adaptarnos.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Nosotros elegimos,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
pero a veces la vida lo elige por nosotros y nadie nos avisa previamente.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
La sorpresa nos golpea en el rostro.
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Quedas en el piso sin aire
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
y necesitas que te resuciten.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
Gracias a Dios tenemos la lección número 4 de telenovela:
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
La resurrección es posible.
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Risas)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Aplausos)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
En 1983, Stefano DiMera de "Days of Our Lives" murió de un ataque cardíaco,
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
pero en realidad no, porque en 1984
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
murió cuando se le averió el auto en el puerto,
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
y volvió en 1985 con un tumor cerebral.
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
(Risas)
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
Pero antes de que el tumor lo matara,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Marlena le disparó, y murió al caerse de una pasarela.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
Y así sucedió por 30 años.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Risas)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Aún cuando vimos el cuerpo,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
sabíamos la verdad.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Por algo lo llaman el Fénix.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
Y ésto es lo que significa para nosotros.
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
Siempre que el show este al aire,
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
o tú todavía respires,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
nada es permanente.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
La resurrección es posible.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Por supuesto, como en la vida,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
las telenovelas en algún momento llegan al gran final.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
CBS canceló mi show, "As The World Turns" en diciembre de 2009,
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
y filmamos el último episodio
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
en junio de 2010.
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Fueron seis meses de muerte
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
y seguí en el tren hasta chocar la montaña.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
Y aunque estábamos en medio de una enorme recesión
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
y millones de personas luchaban por conseguir trabajo,
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
pensé que de algún modo todo estaría bien.
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
Así que empaqué a mis hijos y el departamento en Brooklyn
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
y me mudé con mis suegros
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
a Alabama.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Risas)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Tres meses después, nada estaba bien.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Fue cuando vi la emisión del último episodio
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
y me di cuenta de que el show no era la única fatalidad.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
Yo también lo era.
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
Era desempleada y vivía en el segundo piso
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
de la casa de mis suegros,
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
y eso es suficiente para sentirse muerta por dentro.
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
(Risas)
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
Pero sabía que mi historia no había terminado,
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
que no podía terminar.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Sólo tenía que aprovechar todo lo que había aprendido de las novelas.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Tenía que ser valiente como Érica y no rendirme,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
así que todos los días, decidí pelear.
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
Tenía que ser vulnerable como Stephanie
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
y sacrificar mi ego.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
Tuve que pedir ayuda muchas veces en muchos estados.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Tenía que ser adaptable como Carly
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
y desarrollar mis habilidades, mi actitud y mis circunstancias,
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
y luego tenía que ser perseverante, como Stefano,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
y resucitarme a mí y a mi carrera
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
como el ave fénix de sus cenizas.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Al final tuve una entrevista.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Tras 15 años en noticias y entretenimiento,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
nueve meses de desempleo
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
y esta entrevista,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
me ofrecieron un trabajo de principiante.
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
Tenía 37 años
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
y había vuelto de la muerte.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
Todos experimentaremos algo que parece un final,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
y podemos elegir convertirlo en un comienzo.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
Como Tina, que milagrosamente sobrevivió la cascada
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
y como odio los finales en suspenso,
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Tina y Cord sí se divorciaron,
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
pero volvieron a casarse tres veces antes de que cancelaran el show en 2012.
12:11
So remember,
256
731080
1736
Así que recuerden,
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
mientras todavía respiren,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
nunca es tarde para cambiar su historia.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Gracias.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7