4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

142,549 views ・ 2017-01-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Rita Reis
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
Em 1987, Tina Lord encontrava-se metida numa alhada.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Esta caça-fortunas conseguiu casar com o simpático Cord Roberts
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
pouco antes de ele herdar milhões.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
Mas quando Cord descobriu
que Tina gostava tanto do dinheiro como gostava dele
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
deixou-a.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
A mãe de Cord, Maria, ficou encantada
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
até que eles se juntaram novamente.
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
Então, Maria contratou Max Holden para seduzir Tina
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
e tratou de esconder a Cord que Tina estava à espera de um filho dele.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Tina, ainda casada, mas julgando que Cord não a amava,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
fugiu com Max para a Argentina.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Por fim, Cord percebeu o que se estava a passar
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
e foi atrás dela, mas era tarde demais.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tina já tinha sido raptada,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
atada a uma jangada e lançada para uma catarata.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Jugava-se que ela e o bebé tinham morrido.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Cord ficou desolado durante uns tempos
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
mas depressa recuperou
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
com uma arqueóloga super inteligente chamada Kate.
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
Fizeram um casamento magnífico
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
até que Tina, parecendo voltar dos mortos, entrou na igreja com um bebé ao colo.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
"Alto!" gritou.
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
"Chego tarde demais?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
"Cord, venho de muito longe.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
"Este é o teu filho!"
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
Foi assim, senhoras e senhores,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
que a telenovela "Uma Vida para Viver" lançou uma história de amor
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
que durou 25 anos.
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Risos)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Se já viram uma telenovela,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
sabem que as histórias e as personagens
podem ser exageradas, maiores do que a vida.
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
Se vocês gostam delas, acham divertido esse exagero.
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
Se não gostam,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
talvez as achem melodramáticas ou pouco sofisticadas.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Talvez pensem que ver telenovelas é uma perda de tempo,
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
que o seu exagero significa uma vacuidade moral.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
Mas eu acredito que é o contrário.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
As telenovelas refletem a vida, só que em maior.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
As telenovelas podem dar-nos verdadeiras lições de vida.
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
Essas lições são tão grandes e aventureiras
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
como qualquer enredo duma telenovela.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Sou apaixonada por elas desde que corri da escola para casa
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
aos oito anos,
ansiosa para apanhar o fim do casamento de Luke e Laura,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
o grande momento da história "Hospital Geral".
02:17
(Applause)
46
137040
1256
(Aplausos)
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Por isso, podem imaginar como adorei os oito anos que passei
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
como diretora assistente de "casting" em "As the World Turns".
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
A minha função era ver telenovelas,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
era ler guiões de telenovelas
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
e observar atores para participarem em telenovelas.
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Portanto, sei do que falo.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Risos)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
É verdade que as telenovelas são caricaturas da vida,
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
melodramas em grande escala,
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
mas a nossa vida pode ser preenchida com a mesma intensidade
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
e os enredos podem parecer igualmente dramáticos.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Alternamos entre a tragédia e a alegria,
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
tal como estas personagens.
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
Passamos dos limites, lutamos com demónios,
e encontramos a salvação inesperadamente.
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
E voltamos a fazer o mesmo, vezes sem conta.
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
Mas, tal como as telenovelas, podemos alterar o guião,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
o que significa que aprendemos com essas personagens
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
que se movimentam como abelhas,
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
às voltas e reviravoltas pela vida fora.
Podemos usar essas lições
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
para criar as histórias da nossa vida.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
As telenovelas ensinam-nos a afastar quaisquer dúvidas
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
e a acreditar na nossa capacidade
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
de coragem, de vulnerabilidade,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
de flexibilidade e de resistência.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
Mais importante ainda, mostram-nos
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
que nunca é tarde demais para alterar a nossa história.
Assim, vamos começar com a lição número um das telenovelas:
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
"Desistir não é opção".
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
(Risos)
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
Erica Kane, de "All My Children" foi a versão diurna de Scarlett O'Hara,
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
uma princesa hiperbolicamente auto-importante,
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
que , no fundo, era aguerrida e ousada.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
Durante os 41 anos na TV, a cena mais conhecida de Erica
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
é talvez quando ela se encontra sozinha no bosque
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
e de repente se encontra em frente de um urso.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Ela grita para o urso:
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
"Não podes fazer isso!
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
"Estás a perceber?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
"Não podes aproximar-te de mim!
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
"Eu sou Erica Kane
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
"e tu és um animal imundo!"
(Risos)
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
Claro, o urso vai-se embora.
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
A moral desta cena é que temos que esperar obstáculos
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
e podemos optar por desistir ou por ficar e lutar.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Tim Westergren da Pandora sabe isso melhor que ninguém.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Até lhe podíamos chamar a Erica Kane de Sillicon Valley.
Tim e os seus sócios lançaram a empresa com dois milhões de dólares.
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
No ano seguinte, estavam sem dinheiro.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Muitas empresas teriam fechado, mas Tim optou por lutar.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Aumentou os limites dos seus 11 cartões de crédito
e acumulou uma dívida pessoal com seis dígitos
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
mas, mesmo assim, não chegava.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Então, de 15 em 15 dias, durante dois anos,
pedia aos seus empregados que abdicassem dos seus salários
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
e a coisa funcionou.
04:53
and it worked.
105
293120
1376
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Mais de 50 pessoas contribuíram com dois milhões de dólares,
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
e agora, mais de 10 anos depois,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
a Pandora vale milhares de milhões.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Quando acreditamos que há uma forma
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
de ultrapassar ou contornar o que quer que enfrentamos,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
e que desistir não é uma opção,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
podemos ultrapassar obstáculos enormes.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
O que nos leva à lição número dois das telenovelas:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
"Sacrificar o nosso ego e abandonar o nosso complexo de superioridade".
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
Ora bem, isso é assustador.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
É o reconhecimento da necessidade ou da falibilidade.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Talvez seja mesmo o reconhecimento
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
de que não somos tão especiais como gostaríamos de pensar.
Stephanie Forrester, de "The Bold and the Beautiful"
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
achava que era extremamente bela.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Pensava que era tão especial
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
que não precisava de se misturar com a ralé do vale,
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
e assegurou-se que Brooke, a rapariga do vale, sabia disso.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
Mas, ao fim de quase 25 anos de uma luta épica,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Stephanie adoeceu e deixou Brooke entrar.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Fizeram as pazes,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
as arqui-inimigas tornaram-se almas gémeas
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
e Stephanie morreu nos braços de Brooke.
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
Esta é a melhor lição.
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
Sacrificar o nosso ego.
A vida não gira só à nossa volta.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
06:00
It's about us,
132
360920
1616
A vida gira à volta de todos nós.
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
A nossa capacidade de sentir alegria e amor,
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
de melhorar a nossa realidade
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
só acontece quando nos tornamos vulneráveis
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
e aceitamos a responsabilidade das nossas ações
e das nossas omissões,
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
um pouco como Howard Schultz, o diretor de Starbucks.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Depois de uma grande carreira como diretor,
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
Howard demitiu-se em 2000
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
e Starbucks rapidamente expandiu-se em demasia
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
e as ações desvalorizaram-se.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Howard voltou para a equipa em 2008,
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
e uma das primeiras coisas que fez
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
foi pedir desculpa aos 180 000 empregados.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Pediu desculpas.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
Em troca, pediu-lhes ajuda, sinceridade e ideias.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
Agora, a Starbucks mais que duplicou as receitas
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
desde que Howard regressou.
Portanto, sacrifiquem o vosso desejo de ter sempre razão e segurança.
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
Não ajuda ninguém, muito menos a vocês mesmos.
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Sacrifiquem o vosso ego.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Lição número três das telenovelas:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
"A evolução existe".
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Não somos feitos para sermos figuras estáticas.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
Em televisão, ser estático é aborrecido e aborrecimento é igual a despedimento.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
As personagens têm que evoluir e mudar.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
Na TV, estas mudanças dinâmicas
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
podem levar a transições brutais,
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
especialmente quando uma personagem é desempenhada por uma pessoa, um dia
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
e desempenhada por outra pessoa, no dia seguinte.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
A mudança de atores está sempre a acontecer nas telenovelas.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
Durante os últimos 20 anos,
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
quatro atrizes diferentes desempenharam o mesmo papel principal
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
de Carly Benson em "General Hospital."
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Cada novo rosto provocou uma mudança
na vida e na personalidade da personagem.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
Manteve-se sempre uma parte essencial de Carly
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
mas a personagem e a história adaptaram-se à atriz que a encarnava.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
O que é que isto nos diz?
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Embora não possamos trocar de rosto, durante a nossa vida,
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
também podemos evoluir.
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
Podemos optar por traçar um círculo à volta dos pés e ficar nesse sítio
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
ou podemos abrir-nos às oportunidades
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
como Carly, que passou de estudante de enfermagem a dona de um hotel,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
ou como Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Julia era uma espia da II Guerra Mundial.
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
Quando a guerra acabou, casou-se, foi para França,
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
e decidiu montar uma escola de culinária.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
Julia, os seus livros e programas da TV revolucionaram a cozinha americana.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
Todos temos o poder de iniciar uma mudança na vida
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
para evoluirmos e nos adaptarmos.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Nós é que escolhemos
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
mas, por vezes, a vida escolhe por nós e nós não temos escolha.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
A surpresa bate-nos na cara.
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Ficamos estendidos no chão, sem poder respirar
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
e precisamos de reanimação.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
Então, graça à moral da lição quatro das telenovelas:
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
"A ressurreição é possível".
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Risos)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Aplausos)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
Em "Days of Our Lives", de 1983,
Stefano DiMera morreu com um ACV
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
mas na realidade não, porque, em 1984,
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
ele morreu quando o seu carro mergulhou nas água do porto.
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
Contudo, voltou em 1985, com um tumor cerebral.
(Risos)
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
Mas antes que o tumor o matasse,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Marlena deu-lhe um tiro, ele caiu duma passarela e morreu.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
Isto continuou durante 30 anos.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Risos)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Mesmo quando víamos o cadáver,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
não nos deixávamos enganar.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Chamam-lhe a Fénix, com toda a razão.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
O que é que ele significa para nós?
Enquanto a série se mantém no ar,
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
ou enquanto nós ainda respiramos,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
nada é permanente.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
A ressurreição é possível.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Claro que, tal como na vida,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
as telenovelas acabam por chegar ao grande final.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
Em dezembro de 2009,
a CBS cancelou o meu programa "As The World Turns"
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
e filmámos o episódio final em junho de 2010.
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Foram seis meses de agonia
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
e eu bebi aquela taça até ao fim.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
Apesar de estarmos no meio de uma enorme recessão.
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
e haver milhões de pessoas a tentar arranjar trabalho,
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
eu pensava que tudo estaria bem.
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
Por isso, agarrei nos miúdos, larguei o apartamento de Brooklyn
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
e fomos para casa dos meus sogros
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
no Alabama.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Risos)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Três meses depois, nada corria bem.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Foi quando vi o episódio final no ar
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
e percebi que o programa não era a única vítima,
eu também era.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
Estava desempregada,
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
a viver no segundo andar da casa dos meus sogros.
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
Isso era o bastante para me fazer sentir mortificada.
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
(Risos)
Eu sabia que a minha história ainda não tinha acabado,
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
que não podia ter acabado.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Tinha que me agarrar a tudo o que aprendera com as telenovelas.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Tinha que ser corajosa como Erica e recusar-me a desistir,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
por isso, todos os dias tomava a decisão de lutar.
Tinha que ser vulnerável como Stephanie
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
e sacrificar o meu ego.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
Tinha que pedir ajuda muitas vezes em muitos estados.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Tinha que ser flexível como Carly
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
e desenvolver as minhas competências, a minha mentalidade e as circunstâncias
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
e depois, tinha que ser resistente, como Stefano,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
e ressuscitar-me, a mim e à minha carreira
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
como uma fénix a renascer das cinzas.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Por fim, consegui uma entrevista.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Ao fim de 15 anos nas notícias e no entretenimento,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
nove meses de desemprego,
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
e esta entrevista,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
tive uma proposta para um trabalho de principiante.
Eu tinha 37 anos
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
e regressava dos mortos.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
Todos havemos de experimentar o que parece ser o fim
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
e podemos optar por transformá-lo num começo.
Quase como a Tina que, milagrosamente, sobreviveu à queda na catarata.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
Como eu detesto deixar pendente uma situação de suspense,
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Tina e Cord divorciaram-se,
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
mas voltaram a casar três vezes antes de a série sair do ar em 2012.
Portanto, lembrem-se,
12:11
So remember,
256
731080
1736
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
enquanto houver um suspiro no vosso corpo,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
nunca é tarde demais para mudar a vossa história.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Obrigada.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7