4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

142,549 views ・ 2017-01-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
Nel 1987, Tina Lord si trovò nei guai.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Questa cercatrice d'oro si accertò di sposare il dolce Cord Roberts
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
proprio prima che ereditasse dei milioni.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
Ma quando Cord scoprì che Tina amava i suoi soldi
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
tanto quanto amava lui,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
la mollò.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
La madre di Cord, Maria, era entusiasta
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
finché non si rimisero insieme.
Così Maria ingaggiò Max Holden per sedurre Tina
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
e fece in modo che Cord non scoprisse che Tina era incinta di suo figlio.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Quindi Tina, ancora sposata ma pensando che Cord non la amasse,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
scappò in Argentina con Max.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Cord finalmente scoprì tutto
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
e li inseguì, ma era troppo tardi.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tina era stata già rapita,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
legata a una zattera e spedita giù per una cascata.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Lei e il suo bambino furono dati per morti.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Cord fu triste per un po',
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
ma si riprese grazie
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
a una fantastica archeologa di nome Kate,
e fecero un meraviglioso matrimonio
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
fino a che Tina, apparentemente rediviva, piombò in chiesa con un bimbo in braccio.
Urlò "Stop!"
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
"È troppo tardi?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
Cord, ne ho passate tante.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
Questo è il tuo bambino."
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
E così, signore e signori,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
la soap opera "Una Vita da Vivere" introdusse una storia d'amore
che durò 25 anni.
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Risate)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Ora, se avete mai visto una soap opera,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
sapete che le storie e i personaggi possono essere eccessivi, esagerati,
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
e se siete dei fan, trovate che questo eccesso sia divertente,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
e se non lo siete,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
forse li trovate melodrammatici o naïf.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Forse pensate che guardare delle soap opera
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
sia una perdita di tempo,
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
che la loro enormità indica la pochezza o l'inesistenza dei loro insegnamenti.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
Ma credo sia vero l'opposto.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Le soap riflettono la vita, solo più in grande.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
Ci sono lezioni di vita vera che possiamo imparare dalle soap opera,
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
e queste sono grandi e avventurose
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
come qualsiasi trama di soap opera.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Ora, io sono una fan sin da quando tornavo da scuola in 2a elementare
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
cercando disperata di vedere la fine del matrimonio di Luke e Laura,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
il più grande momento nella storia di "General Hospital".
(Applausi)
02:17
(Applause)
46
137040
1256
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Quindi potete immaginare quanto abbia amato i miei 8 anni
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
come assistente al casting in "Così gira il mondo".
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Il mio lavoro era guardare le soap,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
leggerne i copioni,
e fare provini agli attori per le soap opera.
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Quindi conosco bene la materia.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Risate)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
E sì, le soap opera
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
sono esagerate,
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
drammi di vaste proporzioni,
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
ma anche le nostre vite possono essere così intense,
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
e la posta può essere davvero così alta.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Oscilliamo tra tragedia e gioia
proprio come questi personaggi.
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
Varchiamo soglie, combattiamo demoni e ci salviamo inaspettatamente,
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
e lo facciamo e rifacciamo,
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
ma proprio come le soap, possiamo voltare pagina,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
cioè possiamo imparare da questi personaggi
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
che si muovono come dei bombo,
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
girando in tondo e deviando attraverso la vita.
Possiamo usare quegli insegnamenti
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
per creare le nostre vite.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Le soap opera ci insegnano a tenere lontano il dubbio
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
e a credere di essere capaci
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
di coraggio, vulnerabilità,
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
adattamento e resilienza.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
E, più di tutto, ci mostrano
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
che non è mai troppo tardi per cambiare la nostra storia.
Quindi, iniziamo con lezione numero 1 sulle soap:
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
arrendersi non è accettabile.
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
(Risate)
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
L'Erica Kane di "La valle dei pini" era la versione diurna di Rossella O'Hara,
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
una principessa dall'io iperbolico,
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
che sotto sotto era approssimativa e audace.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
Ora, nei suoi 41 anni in TV, forse la scena più famosa di Erica
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
è di lei sola nei boschi
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
che all'improvviso si ritrova a tu per tu con un grizzly.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Lei urla all'orso:
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
"Non puoi farlo!
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
Mi capisci?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
Non puoi venirmi vicino!
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
Io sono Erica Kane
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
e tu sei una bestiaccia!"
(Risate)
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
E ovviamente l'orso se ne va,
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
quindi quello che ci insegna
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
è che ci si devono aspettare degli ostacoli
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
e possiamo scegliere di arrenderci o combattere.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Tim Westergren di Pandora lo sa più di chiunque altro.
Lo potreste chiamare l'Erica Kane di Silicon Valley.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Tim e i suoi soci lanciarono l'azienda
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
con una base di 2 milioni di dollari.
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
L'anno dopo non avevano più soldi.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Molte aziende a questo punto chiudono, ma Tim scelse di combattere.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Arrivò al limite con 11 carte di credito, e accumulò un debito personale a 6 cifre
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
ma ancora non bastava.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Così, ogni 2 settimane per 2 anni il giorno di paga
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
chiese ai suoi dipendenti di rinunciare agli stipendi
e funzionò.
04:53
and it worked.
105
293120
1376
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Più di 50 persone rinviarono la riscossione 2 milioni di dollari,
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
e ora, più di 10 anni dopo,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
Pandora vale miliardi.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Quando credi ci sia un modo
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
per aggirare o attraversare ciò che hai di fronte,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
e che arrendersi non è accettabile,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
puoi superare ostacoli enormi.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
Questo ci porta alla lezione numero 2:
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
sacrifica il tuo ego e abbandona il complesso di superiorità.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
Ora, questo fa paura.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
È un'ammissione di bisogno o di fallibilità.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
Forse è anche l'ammissione
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
di non essere così speciali come ci piacerebbe essere.
Stephanie Forrester di "Beautiful"
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
pensava di essere davvero speciale.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Lo pensava così tanto,
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
da non aver bisogno di stare con la gentaglia della valle,
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
e fece sì che Brooke, la ragazza della valle, lo sapesse.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
Ma dopo quasi 25 anni di liti epiche,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Stephanie si ammalò e accettò Brooke.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Fecero pace,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
le nemiche acerrime divennero anime gemelle
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
e Stephanie morì tra le braccia di Brooke,
e qui c'è la nostra morale.
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
Lasciate andare l'ego.
La vita non riguarda voi.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
06:00
It's about us,
132
360920
1616
Riguarda noi,
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
e la nostra capacità di provare gioia
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
e amore e si può migliorare la nostra realtà
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
solo quando ci rendiamo vulnerabili
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
e accettiamo la responsabilità delle nostre azioni
e le nostre non azioni,
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
come Howard Schultz, amministratore delegato di Starbucks.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Dopo una grande carriera come amministratore,
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
Howard si dimise nel 2000,
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
Starbucks ebbe una crescita eccessiva
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
e le azioni crollarono.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Howard ritornò nel 2008,
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
e una delle prime cose che fece
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
fu di scusarsi con i 180 mila dipendenti.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Chiese scusa.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
E poi chiese aiuto, onestà e idee in cambio.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
E adesso, Starbucks ha più che raddoppiato
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
il suo fatturato da quando Howard è tornato.
Quindi sacrificate il desiderio di avere sempre ragione.
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Non aiuta nessuno, tantomeno voi.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Sacrificate il vostro ego.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
Lezione numero 3:
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
l'evoluzione è reale.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Non siete fatti per essere personaggi statici.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
In televisione statico vuol dire noioso e noioso vuol dire licenziato.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
I personaggi devono crescere e cambiare.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
In televisione questi cambiamenti dinamici
possono avvenire in modo brusco,
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
specie quando un personaggio è interpretato da una persona un giorno
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
e da un'altra il giorno dopo.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
La sostituzione degli attori accade molto spesso nelle soap.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
Negli ultimi 20 anni,
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
4 attori diversi hanno interpretato lo stesso ruolo chiave
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
di Carly Benson in "General Hospital".
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Ogni nuovo volto ha innescato un cambiamento
nella vita e nella personalità del personaggio.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
C'era sempre un nocciolo essenziale di Carly,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
ma il personaggio e la storia si adattavano all'attrice di turno.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
Ecco ora quello che interessa noi.
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Non potendo cambiare volto nella vita,
possiamo comunque evolverci.
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
Possiamo scegliere di disegnare un cerchio attorno a noi e rimanervi,
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
oppure possiamo aprirci alle opportunità
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
come Carly, che da allieva infermiera divenne proprietaria di hotel,
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
o come Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Julia era una spia durante la II Guerra Mondiale,
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
e a guerra finita, si sposò, andò in Francia
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
e decise di iniziare una scuola di cucina.
Julia, i suoi libri e i suoi show in TV
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
rivoluzionarono il modo di cucinare americano.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
Tutti abbiamo il potere di portare un cambiamento nelle nostre vite,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
di evolvere e adattarci.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Noi scegliamo,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
ma a volte la vita sceglie per noi e non ci avvisa.
La sorpresa ci colpisce dritto in faccia.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
Sei steso a terra, senza fiato,
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
e hai bisogno di essere rianimato.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
Quindi ringraziamo il cielo per la lezione numero 4:
la risurrezione è possibile.
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Risate)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Applausi)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
Nel 1983, Stefano DiMera di "Il tempo della nostra vita"
morì d'infarto,
ma non veramente, perché nel 1984
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
morì quando la sua auto si inabissò nel porto,
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
e tornò ancora nel 1985 con un tumore al cervello.
(Risate)
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
Ma prima che il tumore lo uccidesse,
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Marlena gli sparò e cadde dalla passerella e morì.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
Così funzionò per 30 anni.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Risate)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Anche quando vedevamo il corpo,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
già sapevamo.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Viene chiamato Fenice per un motivo.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
Ecco cosa vuol dire per noi.
Finché lo show è ancora in onda,
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
o tu stai ancora respirando,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
nulla è definitivo.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
La risurrezione è possibile.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Ovviamente, proprio come la vita,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
le soap opera hanno un gran finale.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
La CBS cancellò il mio show, "Così gira il mondo"
nel dicembre del 2009
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
e girammo l'ultimo episodio
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
nel giugno 2010.
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Furono 6 mesi di agonia
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
e io seguii quel treno dritto verso la montagna.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
E sebbene fossimo in un periodo di grande recessione
e milioni di persone non trovavano lavoro,
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
pensavo che comunque tutto sarebbe andato bene.
Quindi presi i miei figli e lasciammo la casa a Brooklyn
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
e ci trasferimmo dalla famiglia di mio marito
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
in Alabama.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Risate)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
3 mesi dopo, niente andava bene.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
Quando vidi in TV l'ultimo episodio
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
realizzai che lo show non era l'unica vittima.
Anche io lo ero.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
Ero disoccupata e vivevo al secondo piano
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
della casa dei miei suoceri,
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
e questo basta a farti sentire morto dentro.
(Risate)
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
Ma sapevo che non era finita per me,
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
che non poteva finire.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Dovevo solo mettere in atto tutto ciò che avevo imparato sulle soap opera.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Dovevo essere coraggiosa come Erica e rifiutare di arrendermi,
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
così, ogni giorno, decisi di lottare.
Dovevo essere vulnerabile come Stephanie
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
e sacrificare il mio ego.
Ho dovuto chiedere aiuto molte volte un po' ovunque.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Dovevo adattarmi come Carly
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
e evolvere le mie abilità, la mia mentalità, e le mie circostanze,
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
e poi dovevo essere resiliente, come Stefano,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
e far risorgere me stessa e la mia carriera
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
come una fenice dalle ceneri.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Alla fine ebbi un colloquio.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Dopo 15 anni nei notiziari e nell'intrattenimento,
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
9 mesi di disoccupazione
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
e questo solo colloquio,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
ebbi un'offerta per un lavoro di livello base.
Avevo 37 anni
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
e tornavo dalla morte.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
Tutti vivremo qualcosa che sembrerà una fine,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
e possiamo scegliere di renderla un inizio.
Come Tina, che sopravvisse per miracolo a quella cascata,
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
e giusto perché non amo lasciare le cose a metà,
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Tina e Cord divorziarono,
ma si risposarono 3 volte prima che lo show finisse nel 2012.
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
Quindi ricordate,
12:11
So remember,
256
731080
1736
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
fino che avrete fiato,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
non sarà mai troppo tardi per cambiare la vostra vita.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Grazie.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7