4 larger-than-life lessons from soap operas | Kate Adams

142,201 views ・ 2017-01-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle.
0
12920
3616
En 1987, Tina Lord s'est retrouvée dans un sacré pétrin.
00:16
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts
1
16560
3296
Cette croqueuse de diamants a épousé le doux Cord Roberts
00:19
just before he inherited millions.
2
19880
2656
juste avant qu'il n'hérite de millions.
00:22
But when Cord found out Tina loved his money
3
22560
2216
Mais quand Cord a compris que Tina aimait son argent
00:24
as much as she loved him,
4
24800
1616
autant qu'elle l'aimait lui,
00:26
he dumped her.
5
26440
1256
il l'a plaquée.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
27720
1896
La mère de Cord, Maria était ravie jusqu'à ce qu'ils se racoquinent.
00:29
until they hooked up again.
7
29640
1496
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
31160
2656
Du coup, Maria engagea Max Holden pour séduire Tina
00:33
and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby.
9
33840
3736
et s'assura que Cord n'apprenne pas que Tina était enceinte de son enfant.
00:37
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her
10
37600
2896
Tina, toujours mariée mais pensant que Cord ne l'aimait pas,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
40520
2176
s'est enfuie en Argentine avec Max.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
42720
2096
Quand Cord finit par comprendre ce qu'il se passait,
00:44
and rushed after them, but he was too late.
13
44840
2520
il les a poursuivis, mais c'était trop tard.
00:47
Tina had already been kidnapped,
14
47840
1576
Tina venait d'être enlevée,
00:49
strapped to a raft and sent over a waterfall.
15
49440
2360
attachée à un radeau, et précipitée dans une cascade.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
52360
2440
Elle et son bébé furent présumés morts.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
55320
3016
Cord fut très triste... pendant quelques jours,
00:58
but then he bounced right back
18
58360
1456
mais il se rétablit rapidement
00:59
with a supersmart archaeologist named Kate,
19
59840
3376
avec une archéologue très intelligente prénommée Kate.
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
63240
1496
Leur mariage était magnifique,
01:04
until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby.
21
64760
4296
jusqu’à ce que Tina, apparemment revenue à la vie, accoure à l'église avec un bébé.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
69080
1680
« Stop ! », cria-t-elle.
01:11
"Am I too late?
23
71200
1496
« Suis-je arrivée trop tard ?
01:12
Cord, I've come so far.
24
72720
2080
Cord, je reviens de si loin.
01:15
This is your son."
25
75600
2280
Voici ton fils. »
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
79400
1496
Et voilà, mesdames et messieurs,
01:20
is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story
27
80920
3176
comment la série télévisée « On ne vit qu'une fois » lança une histoire d'amour
01:24
that lasted 25 years.
28
84120
2056
qui dura 25 ans.
01:26
(Laughter)
29
86200
1336
(Rires)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
87560
2096
Si vous avez déjà vu une série télé,
01:29
you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life,
31
89680
4896
vous savez que leurs histoires et leurs personnages sont exagérés,
démesurément.
01:34
and if you're a fan, you find that exaggeration fun,
32
94600
3256
Si vous êtes fan, vous trouvez cette exagération drôle,
01:37
and if you're not,
33
97880
1200
mais si ce n'est pas le cas,
01:39
maybe you find them melodramatic or unsophisticated.
34
99600
2696
vous les trouverez mélodramatiques ou peu sophistiquées.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
102320
2216
Vous pourriez penser que regarder une série télé
01:44
is a waste of time,
36
104560
1256
est une perte de temps,
01:45
that their bigness means their lessons are small or nonexistent.
37
105840
4280
que leur énormité cache forcément une vacuité morale.
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
110560
2240
Mais je crois que c'est tout le contraire.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
113440
3560
Les séries télévisées reflètent la vie, en plus grand.
01:57
So there are real life lessons we can learn from soap operas,
40
117920
3416
On peut donc en retirer des vraies leçons de vie.
02:01
and those lessons are as big and adventurous
41
121360
2816
Ces leçons sont aussi grandes et audacieuses
02:04
as any soap opera storyline.
42
124200
2120
que n'importe quel scénario de série télévisée.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade
43
127320
3576
Je suis fan depuis que je me suis précipitée
à la maison après l'école primaire,
02:10
desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding,
44
130920
2696
déterminée à voir la fin du mariage de Luke et Laura,
02:13
the biggest moment in "General Hospital" history.
45
133640
3376
l'apothéose de l'histoire d'« Alliances et trahisons ».
02:17
(Applause)
46
137040
1256
(Applaudissements)
02:18
So you can imagine how much I loved my eight years
47
138320
3336
Vous imaginez donc à quel point j'ai adoré mes 8 ans passés
02:21
as the assistant casting director on "As the World Turns."
48
141680
2976
comme directrice adjointe de casting pour « Ainsi va le monde ».
02:24
My job was watching soap operas,
49
144680
2016
Mon boulot consistait à regarder des séries,
02:26
reading soap opera scripts
50
146720
1416
à lire des scénarios de séries
02:28
and auditioning actors to be on soap operas.
51
148160
2776
et à auditionner des acteurs pour le casting de séries.
02:30
So I know my stuff.
52
150960
2296
Je sais de quoi je parle.
02:33
(Laughter)
53
153280
1256
(Rires)
02:34
And yes, soap operas
54
154560
2296
C'est vrai que les séries télévisées sont des caricatures de la vie,
02:36
are larger than life,
55
156880
2296
02:39
drama on a grand scale,
56
159200
1696
des mélodrames à grande échelle.
02:40
but our lives can be filled with as much intensity,
57
160920
3736
Mais nos vies peuvent être imprégnées par autant d'intensité
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
164680
2760
et les enjeux peuvent tout autant paraître dramatiques.
02:47
We cycle through tragedy and joy
59
167840
2296
Nous traversons des moments de joie et de tragédie
02:50
just like these characters.
60
170160
1936
comme les protagonistes des séries.
02:52
We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly,
61
172120
4456
Nous dépassons des limites, combattons des démons
et trouvons le salut de manière fortuite,
02:56
and we do it again and again and again,
62
176600
2976
et nous réitérons tout ça encore et encore.
02:59
but just like soaps, we can flip the script,
63
179600
2736
Comme dans les séries, nous pouvons ré-écrire le scénario,
03:02
which means we can learn from these characters
64
182360
2256
nous pouvons apprendre de ces héros, qui, comme des abeilles,
03:04
that move like bumblebees,
65
184640
1816
03:06
looping and swerving through life.
66
186480
2576
papillonnent et traversent leur vie.
03:09
And we can use those lessons
67
189080
2256
Nous pouvons intégrer ces leçons
03:11
to craft our own life stories.
68
191360
1920
pour construire le récit de notre propre vie.
03:13
Soap operas teach us to push away doubt
69
193880
3000
Les séries télévisées nous apprennent à repousser le doute
03:17
and believe in our capacity
70
197600
2176
et à croire en notre capacité à être courageux, vulnérable,
03:19
for bravery, vulnerability,
71
199800
2616
03:22
adaptability and resilience.
72
202440
2816
flexible et résilient.
03:25
And most importantly, they show us
73
205280
2296
Et plus essentiellement, elles nous montrent
03:27
it's never too late to change your story.
74
207600
2560
qu'il n'est jamais trop tard pour changer le récit de sa vie.
03:31
So with that, let's start with soap opera lesson one:
75
211120
2976
Gardons ceci à l'esprit et découvrons la leçon numéro 1 :
03:34
surrender is not an option.
76
214120
1976
il n'est pas question d'abandonner.
03:36
(Laughter)
77
216120
1976
(Rires)
03:38
"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
218120
4576
Dans « La force du destin », Erica Kane, la version matinale de Scarlett O'Hara,
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
222720
2456
est une princesse imbue d'elle-même à la puissance 10,
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
225200
3000
mais qui, profondément, est désordonnée et audacieuse.
03:48
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene
81
228800
3616
Sur les 41 années qu'a duré la série, la scène la plus célèbre d'Erica
03:52
is her alone in the woods
82
232440
1976
est sans doute celle où elle est seule dans la forêt,
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
234440
2736
surprise par un grizzly.
03:57
She screamed at the bear,
84
237200
2256
Elle hurle au grizzly :
03:59
"You may not do this!
85
239480
1416
« Tu ne peux pas faire ça !
04:00
Do you understand me?
86
240920
1656
Tu me comprends ?
04:02
You may not come near me!
87
242600
1896
Je t'interdis de t'approcher de moi !
04:04
I am Erica Kane
88
244520
1896
Je suis Erica Kane
04:06
and you are a filthy beast!"
89
246440
2616
et tu n'est qu'un animal dégoûtant ! »
04:09
(Laughter)
90
249080
1816
(Rires)
04:10
And of course the bear left,
91
250920
1656
Bien sûr, l'animal s'éloigne.
04:12
so what that teaches us
92
252600
1816
La morale de cette scène est qu'on doit s'attendre aux obstacles.
04:14
is obstacles are to be expected
93
254440
2056
04:16
and we can choose to surrender or we can stand and fight.
94
256520
3720
On peut choisir d'abandonner la partie ou de résister et combattre.
04:21
Pandora's Tim Westergren knows this better than most.
95
261240
2816
Tim Westergren, dans « Pandora », le sait mieux que quiconque.
04:24
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley.
96
264080
3240
Tim est l'Erica Kane de la Silicon Valley.
04:28
Tim and his cofounders launched the company
97
268000
2055
Tim et ses associés ont fondé une entreprise
04:30
with two million dollars in funding.
98
270079
1736
avec 2 millions de dollars.
04:31
They were out of cash the next year.
99
271839
1721
L'année suivante, ils sont à court d'argent.
04:34
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight.
100
274840
3240
Nombre d'entreprises auraient fermé. Mais Tim a choisi de se battre.
04:38
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt
101
278600
4176
Il a pompé ses 11 cartes de crédit
et a accumulé une dette personnelle à 6 chiffres.
04:42
and it still wasn't enough.
102
282800
1320
Et ce n'était pas suffisant.
04:44
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees
103
284680
4856
Alors pendant 2 ans, une semaine sur deux, au moment de payer les salaires,
04:49
and he asked them to sacrifice their salaries,
104
289560
2720
il a demandé à ses employés de sacrifier leur salaire.
04:53
and it worked.
105
293120
1376
Et ça a marché !
04:54
More than 50 people deferred two million dollars,
106
294520
2816
Plus de 50 personnes ont reporté 2 millions de dollars,
04:57
and now, more than a decade later,
107
297360
1856
et 10 ans plus tard,
04:59
Pandora is worth billions.
108
299240
2320
Pandora vaut des milliards.
05:02
When you believe that there is a way
109
302360
2456
Quand on est convaincu qu'il y a un moyen
05:04
around or through whatever is in front of you,
110
304840
2376
de dépasser ou contourner l'adversité,
05:07
that surrender is not an option,
111
307240
2536
que le repli n'est jamais une option,
05:09
you can overcome enormous obstacles.
112
309800
2920
on peut surmonter les obstacles les plus grands.
05:13
Which brings us to soap opera lesson two:
113
313960
1976
Voici donc la deuxième morale :
05:15
sacrifice your ego and drop the superiority complex.
114
315960
4040
sacrifier son égo et abandonner tout complexe de supériorité.
05:20
Now, this is scary.
115
320720
1576
Voilà un acte effrayant.
05:22
It's an acknowledgment of need or fallibility.
116
322320
2600
C'est admettre sa vulnérabilité, son besoin des autres.
05:25
Maybe it's even an admission
117
325520
1376
C'est peut-être même admettre
05:26
that we're not as special as we might like to think.
118
326920
2680
que nous ne sommes pas aussi spécial que nous aimons l'imaginer.
05:31
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful"
119
331120
2416
Stéphanie Forrester, dans « Amour, gloire et beauté »,
05:33
thought she was pretty darn special.
120
333560
1736
pensait être jolie et privilégiée.
05:35
She thought she was so special,
121
335320
1496
Elle pensait être si spéciale,
05:36
she didn't need to mix with the riffraff from the valley,
122
336840
2696
qu'elle ne se mêlait pas avec la plèbe de la vallée,
05:39
and she made sure valley girl Brooke knew it.
123
339560
2096
et s'assurait que Brooke, fille de la vallée, le savait.
05:42
But after nearly 25 years of epic fighting,
124
342440
3416
Après 25 ans de combats épiques,
05:45
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
345880
2880
Stéphanie tombe malade et laisse entrer Brooke.
05:49
They made amends,
126
349480
1216
Elles se réconcilient,
05:50
archenemies became soul mates
127
350720
2016
les ennemies jurées deviennent âmes sœurs
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
352760
2336
et Stéphanie meurt dans les bras de Brooke.
05:55
and here's our takeaway.
129
355120
1520
La leçon à retenir est celle-ci :
05:57
Drop your ego.
130
357440
1536
abandonnez votre égo.
05:59
Life is not about you.
131
359000
1896
Tout ne tourne pas autour de vous.
06:00
It's about us,
132
360920
1616
Ça tourne autour de nous.
06:02
and our ability to experience joy
133
362560
2816
Notre capacité à jouir du bonheur,
06:05
and love and to improve our reality
134
365400
2496
à aimer et à améliorer notre vécu
06:07
comes only when we make ourselves vulnerable
135
367920
3016
ne peut se concrétiser que si on se rend vulnérable,
06:10
and we accept responsibility for our actions
136
370960
3136
et qu'on accepte de prendre nos responsabilités
pour nos actions et nos inactions,
06:14
and our inactions,
137
374120
1376
06:15
kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks.
138
375520
2720
un peu à l'image de Howard Schultz, le patron de Starbucks.
06:18
Now, after a great run as CEO,
139
378920
2016
Après avoir été un super président,
06:20
Howard stepped down in 2000,
140
380960
2296
Howard a quitté son poste en 2000.
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
383280
2216
Starbucks a dépassé ses capacités assez rapidement
06:25
and stock prices fell.
142
385520
1280
et les actions ont chuté en bourse.
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
387520
1936
Howard est revenu en 2008,
06:29
and one of the first things he did
144
389480
2016
et la première chose qu'il fit
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
391520
4160
fut de présenter ses excuses aux 180 000 employés.
06:36
He apologized.
146
396920
1320
Il a présenté ses excuses.
06:38
And then he asked for help, honesty, and ideas in return.
147
398800
3976
Et ensuite, il a sollicité leur aide, leur sincérité et leurs idées.
06:42
And now, Starbucks has more than doubled
148
402800
2576
Aujourd'hui, Starbucks a plus que doublé ses bénéfices nets depuis son retour.
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
405400
2200
06:48
So sacrifice your desire to be right or safe all the time.
150
408160
3936
Sacrifions donc notre désir d'avoir raison et d'être en sécurité tout le temps.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
412120
2200
Ça n'aide personne, surtout pas nous.
06:55
Sacrifice your ego.
152
415240
2200
Sacrifier son égo, donc.
06:59
Soap opera lesson three:
153
419240
1456
La morale numéro trois :
07:00
evolution is real.
154
420720
2280
l'évolution existe.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
424240
2696
Nous ne sommes pas faits pour être des personnages statiques.
07:06
On television, static equals boring and boring equals fired.
156
426960
3936
A la télé, être statique signifie être ennuyeux.
Être ennuyeux signifie être viré.
07:10
Characters are supposed to grow and change.
157
430920
2880
Les protagonistes sont censés grandir et changer.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
434560
2456
A la télé, ces changements dynamiques
07:17
can make for some rough transitions,
159
437040
2256
prennent parfois la forme de transitions brutales,
07:19
particularly when a character is played by one person yesterday
160
439320
3376
par exemple, quand un personnage est joué par un certain acteur un jour
07:22
and played by someone new today.
161
442720
1840
et par un nouvel acteur le lendemain.
07:25
Recasting happens all the time on soaps.
162
445840
3080
Le changement de casting est le pain quotidien des séries.
07:29
Over the last 20 years,
163
449560
1816
Durant ces 20 dernières années,
07:31
four different actors have played the same key role
164
451400
2856
4 actrices différentes ont incarné une même protagoniste, Carly Benson,
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
454280
2560
dans « Alliances et trahisons ».
07:37
Each new face triggered a change in the character's life and personality.
166
457720
5136
Chaque nouvelle actrice a provoqué un changement
dans la vie et la personnalité du personnage.
07:42
Now, there was always an essential nugget of Carly in there,
167
462880
4056
On pouvait certes retrouver l'essence de Carly,
07:46
but the character and the story adapted to whomever was playing her.
168
466960
3840
mais le personnage et la narration sont adaptés à l'acteur qui l'incarne.
07:51
And here's what that means for us.
169
471640
1960
Qu'est-ce que ça signifie pour nous ?
07:54
While we may not swap faces in our own lives,
170
474400
2616
Nous ne pouvons pas changer de visage dans notre vie,
07:57
we can evolve too.
171
477040
1896
mais nous pouvons évoluer.
07:58
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot,
172
478960
4600
On peut tracer un cercle autour de nos pieds et y rester cloîtré
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
484320
2536
ou nous pouvons ouvrir notre esprit aux opportunités,
08:06
like Carly, who went from nursing student to hotel owner,
174
486880
3720
comme Carly, étudiante en infirmerie devenue propriétaire d'un hôtel.
08:11
or like Julia Child.
175
491520
1440
Ou comme Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
493720
2656
Julia était une espionne durant la deuxième guerre mondiale.
08:16
and when the war ended, she got married, moved to France,
177
496400
3336
A la fin de la guerre, elle s'est mariée, a déménagé en France
08:19
and decided to give culinary school a shot.
178
499760
2800
et a décidé de monter une école culinaire.
08:23
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks.
179
503080
5680
Julia, ses livres et ses émissions télévisées,
ont révolutionné la manière dont l'Amérique cuisine.
08:29
We all have the power to initiate change in our lives,
180
509640
3296
On peut tous provoquer des changements dans nos vies,
08:32
to evolve and adapt.
181
512960
1960
évoluer et nous adapter.
08:35
We make the choice,
182
515560
1816
Nous faisons des choix,
08:37
but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up.
183
517400
3576
mais il arrive que la vie choisisse pour nous et nous n'avons pas le choix.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
521000
2176
Nous sommes surpris de plein front.
08:43
You're flat on the ground, the air is gone,
185
523200
2136
On gît par terre, le souffle coupé,
08:45
and you need resuscitation.
186
525360
1799
on a besoin d'être ressuscité.
08:47
So thank goodness for soap opera lesson four:
187
527960
3175
A ce moment, nous remercions la morale numéro 4 des séries :
08:51
resurrection is possible.
188
531159
2257
la résurrection est possible.
08:53
(Laughter)
189
533440
1416
(Rires)
08:54
(Applause)
190
534880
1840
(Applaudissements)
08:58
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke,
191
538960
4176
En 1983, dans « Des jours et des vies »,
Stefano Di Mera meurt après une attaque cardiaque.
09:03
but not really, because in 1984
192
543160
2536
Mais pas tout à fait, car en 1984,
09:05
he died when his car plunged into the harbor,
193
545720
2736
il meurt quand sa voiture fait un plongeon dans l'eau du port
09:08
and yet he was back in 1985 with a brain tumor.
194
548480
3536
et il est de retour en 1985, avec un cancer au cerveau.
09:12
(Laughter)
195
552040
1016
(Rires)
09:13
But before the tumor could kill him,
196
553080
2616
Mais avant que le cancer ne le tue,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death.
197
555720
4000
Marlena tire sur lui, et il meurt, tombant du podium d'un défilé de mode.
09:20
And so it went for 30 years.
198
560440
2296
Cela durera 30 ans.
09:22
(Laughter)
199
562760
2496
(Rires)
09:25
Even when we saw the body,
200
565280
2136
Même devant sa dépouille,
09:27
we knew better.
201
567440
1216
nous ne nous laissions pas leurrer.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
568680
2600
Il y a une bonne raison de l'appeler le Phénix.
09:32
And here's what that means for us.
203
572720
2256
Le message est le suivant :
09:35
As long as the show is still on the air,
204
575000
2456
tant que l'émission continue,
09:37
or you're still breathing,
205
577480
2096
tant qu'on respire,
09:39
nothing is permanent.
206
579600
1656
rien n'est permanent.
09:41
Resurrection is possible.
207
581280
2320
La résurrection est possible.
09:45
Now, of course, just like life,
208
585560
2696
Bien sûr, comme dans la vraie vie,
09:48
soap operas do ultimately meet the big finale.
209
588280
3280
les séries télévisées ont une fin.
09:52
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009,
210
592320
4936
En décembre 2009, CBS a annulé mon émission, « Ainsi va le monde ».
09:57
and we shot our final episode
211
597280
1576
On a tourné le dernier épisode en juin 2010.
09:58
in June 2010.
212
598880
1200
10:00
It was six months of dying
213
600640
1696
Cela représente six mois d'agonie
10:02
and I rode that train right into the mountain.
214
602360
3080
et j'en ai bu la lie jusqu'à la fin.
10:06
And even though we were in the middle of a huge recession
215
606240
2736
Bien que nous étions en pleine récession
10:09
and millions of people were struggling to find work,
216
609000
3816
et que des millions de personnes peinaient à trouver du boulot,
10:12
I somehow thought everything would be OK.
217
612840
2296
je croyais que tout irait bien.
10:15
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment,
218
615160
2696
J'ai abandonné l'appartement de Brooklyn,
10:17
and we moved in with my in-laws
219
617880
2336
et avec les enfants, nous avons déménagé chez les beaux-parents,
10:20
in Alabama.
220
620240
1216
en Alabama.
10:21
(Laughter)
221
621480
2080
(Rires)
10:24
Three months later, nothing was OK.
222
624920
2736
Trois mois plus tard, rien n'allait bien.
10:27
That was when I watched the final episode air,
223
627680
5216
C'est à cette époque que j'ai regardé le dernier épisode
10:32
and I realized the show was not the only fatality.
224
632920
3440
et que j'ai compris que la série n'était pas la seule victime.
10:37
I was one too.
225
637040
1200
J'en étais une aussi.
10:39
I was unemployed and living on the second floor
226
639120
2576
J'étais sans emploi et j'habitais au deuxième étage
10:41
of my in-laws' home,
227
641720
1576
chez mes beaux-parents.
10:43
and that's enough to make anyone feel dead inside.
228
643320
2776
Et ça, c'est amplement suffisant pour mortifier n'importe qui.
10:46
(Laughter)
229
646120
1896
(Rires)
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
648040
2136
Mais je savais que mon récit n'était pas encore fini.
10:50
that it couldn't be over.
231
650200
2216
Ça ne pouvait pas être le cas.
10:52
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas.
232
652440
5160
Je devais simplement puiser dans mes connaissances sur les séries.
10:58
I had to be brave like Erica and refuse to surrender,
233
658360
3536
Je devais être courageuse comme Erica, refuser d'abandonner la partie.
11:01
so every day, I made a decision to fight.
234
661920
3200
Chaque jour, je prenais la décision de me battre.
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
666000
2576
Je devais aussi être vulnérable, comme Stéphanie,
11:08
and sacrifice my ego.
236
668600
1536
et sacrifier mon égo.
11:10
I had to ask for help a lot of times across many states.
237
670160
4040
Je devais demander de l'aide, souvent, et au-delà des frontières.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
674760
3456
Je devais être flexible, à l'image de Carly,
11:18
and evolve my skills, my mindset, and my circumstances,
239
678240
3536
et améliorer mes compétences, mon état d'esprit et mes circonstances.
11:21
and then I had to be resilient, like Stefano,
240
681800
2976
Je devais enfin montrer de la résilience, comme Stefano,
11:24
and resurrect myself and my career
241
684800
2656
et ressusciter et ranimer ma carrière,
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
687480
2120
comme le phénix qui renaît de ses cendres.
11:30
Eventually I got an interview.
243
690760
1640
Et j'ai enfin obtenu un entretien.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
693640
2936
Après 15 ans d'activité dans les infos et le divertissement à la télé
11:36
nine months of unemployment
245
696600
1936
et 9 mois sans emploi.
11:38
and this one interview,
246
698560
2080
Cet entretien, en fait,
11:41
I had an offer for an entry level job.
247
701840
2200
m'a ouvert les portes d'un boulot de débutant.
11:45
I was 37 years old
248
705040
1856
J'avais 37 ans
11:46
and I was back from the dead.
249
706920
1680
et je revenais d'entre les morts.
11:50
We will all experience what looks like an ending,
250
710240
3096
Nous traversons tous des expériences qui ressemblent à des épilogues,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
713360
2080
mais nous pouvons les transformer en prologue.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall,
252
716120
4096
Un peu comme Tina, qui a survécu miraculeusement à sa chute d'une falaise.
12:00
and because I hate to leave a cliffhanger hanging,
253
720240
2696
Comme je n'aime pas laisser traîner le suspens,
12:02
Tina and Cord did get divorced,
254
722960
2176
Tina et Cord ont divorcé, c'est vrai,
12:05
but they got remarried three times before the show went off the air in 2012.
255
725160
4760
mais ils se sont remariés trois fois,
avant que la série ne soit retirée des ondes en 2012.
12:11
So remember,
256
731080
1736
Rappelez-vous donc ceci :
12:12
as long as there is breath in your body,
257
732840
2720
tant que votre cœur bat,
12:16
it's never too late to change your story.
258
736320
2360
il n'est jamais trop tard pour changer le récit de votre vie.
12:19
Thank you.
259
739480
1216
Merci.
12:20
(Applause)
260
740720
1800
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7