Ben Dunlap: The life-long learner

84,599 views ・ 2008-01-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Jó napot, pacák", što, kao što neki među vama zasigurno znaju,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
na mađarskom znači: "Šta ima, ljudi?",
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
na tom čudnom neindoevropskom jeziku koji govore Mađari
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
za koji bi, imajući u vidu činjenicu da je kognitivna raznovrsnost
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
bar podjednako ugrožena kao i biodiverzitet na ovoj planeti,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
nekolicina mogla da zamisli da ima budućnost, čak i pre vek ili dva.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Ali on još postoji: "Jó napot, pacák"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Rekao sam da neko od vas zasigurno zna
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
jer uprkos činjenici da ipak nema toliko Mađara
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
i zbog druge činjenice da, koliko mi je poznato, nema ni kapi
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
mađarske krvi u mojim venama, u svakoj prelomnoj tački mog života
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
imao sam po jednog mađarskog prijatelja ili mentora pored sebe.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Čak sam i u snovima viđao pejzaže
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
koje prepoznajem kao pejzaže iz mađarskih filmova,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
naročito ranih filmova Mikloša Janča.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Pa, kako da objasnim ovu tajanstvenu naklonost?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Možda zato što je moja rodna država Južna Karolina,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
koja nije mnogo manja od današnje Mađarske,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
nekada zamišljala svoju budućnost kao nezavisna država.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
I kao posledica te pretpostavke,
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
moj rodni grad je do temelja spalila osvajačka armija,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
iskustvo koje je zadesilo mnoge mađarske gradove i sela
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
kroz njihovu dugu i problematičnu istoriju.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Ili je zato što kad sam bio tinejdžer '50-ih,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
moj ujak Henri - nakon što je osudio Kju Klaks klan
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
i bio bombardovan zbog svog ispada i krstovi su mu goreli u dvorištu,
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
živeći pod pretnjom smrti - poveo svoju ženu i decu u Masačusets radi bezbednosti
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
i vratio se u Južnu Karolinu da bi se suočio s Klanom sam.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
To je bilo poprilično u mađarskom maniru,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
kao što će bilo ko posvedočiti ko se seća 1956.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
I naravno, s vremena na vreme, Mađari
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
su i sami smišljali sopstvene verzije Klana.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Dakle, čini mi se da je ova mađarska prisutnost u mom životu
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
teško shvatljiva, ali ja je naposletku pripisujem divljenju
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
prema ljudima sa složenom moralnom svešću,
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
prema nasleđu krivice i poraza uparenim sa prkosom i odvažnošću.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Nije to tipično američki mentalitet,
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
ali je nužno tipičan za skoro svakog Mađara.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Zato: "Jó napot, pacák"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Vratio sam se u Južnu Karolinu nakon nekih 15 godina, u sred sezone kukuruza
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
na samom koncu 1960-ih,
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
s nehajnom snishodljivošću prema toj oblasti,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
misleći kako ću da spasem svoj narod.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Ne mareći za činjenicu da ne žure da priznaju da im je potrebno spasavanje.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Nadničio sam u tom vinogradu četvrt veka ranije,
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
krčeći sebi put ka malom kraljevstvu pravednika na severu Južne Karoline,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
instituciji ujedinjenih metodista višeg obrazovanja pod imenom Fakultet Voford.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Ništa nisam znao o Vofordu,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
a još manje o metodizmu,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
ali sam razuveren prvog dana kao učitelj na Fakultetu Voford,
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
otkrivši, među slušaocima u učonici,
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
90-ogodišnjeg Mađara, okruženog jatom sredovečnih Evropljanki
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
koje su izgledale kao pratnja Rajnovih kćeri.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Zvao se Šandor Tesler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Bio je nestašan udovac čiji su žena i deca bili mrtvi
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
i čija su unučad živela daleko.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Pojavom je podsećao na Mahatmu Gandija,
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
oduzmite tkaninu oko kukova, dodajte ortopedske čizme.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Rođen je 1903. u provinciji
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
starog Austrougarskog carstva,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
što će kasnije da bude Jugoslavija.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Kao dete je izopšten, ne zato što je bio Jevrej -
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
roditelji mu uopšte nisu bili religiozni -
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
već zato što je rođen sa dva kriva stopala,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
stanje koje je u to vreme zahtevalo institucionalizovanje
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
i niz bolnih operacija od prve do 11. godine.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Upisao je kao mladić srednju trgovinsko-poslovnu školu
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
u Budimpešti, i pokazalo se da je pametan koliko i skroman.
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
i uživao je značajan uspeh. A nakon mature
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
kada je ušao u posao inženjeringa tekstila, uspeh se nastavio.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Gradio je fabriku za fabrikom.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Oženio se i dobio dva sina. Imao je prijatelje na visokim pozicijama
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
koji su ga uveravali da je od izuzetnog značaja za ekonomiju.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Jednom, kao što je i naredio da se uradi,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
pozvao ga je u sred noći noćni čuvar jedne od njegovih fabrika.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Čuvar je uhvatio jednog radnika kako krade čarape -
bila je to čarapara i on je prosto parkirao kamion do utovarnog doka
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
i utovarivao je gomile čarapa.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
G. Tesler je otišao do fabrike suočio se sa lopovom i rekao:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"Ali zašto kradeš od mene? Ako ti je potreban novac, samo zatraži."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Noćni čuvar, videći kako se stvari odvijaju, zavapio je ogorčeno,
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
rečima: "Dakle, pozvaćemo policiju, zar ne?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Ali, g. Tesler je odgovorio: "Ne, nema potrebe za tim.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Neće više nikad krasti od nas."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Pa, možda je bio isuviše poverljiv jer je ostao na istom mestu
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
dugo nakon nacističkog pripajanja Austrije
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
i čak i nakon što su počela hapšenja i deportacije u Budimpešti.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Jedina predostrožnost koju je preduzeo bile su kapsule cijanida u medaljonima
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
koje su mogli da nose oko vrata on i njegova porodica.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
I to se jednoga dana desilo: on i njegova porodica su uhapšeni
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
i odvedeni su u kuću smrti na Dunavu.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
Tih prvih dana Konačnog rešenja, brutalnost je bila ručni rad;
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
ljudi su prebijani na smrt, a njihova tela su bacali u reku.
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
Ali niko ko je ušao u tu kuću nikada iz nje nije izašao živ.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
I u preokretu, u koji ne biste poverovali ni u Spilbergovom filmu -
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
gaulajter, oficir koji je nadgledao ova brutalna prebijanja
bio je lopov koji je krao čarape iz g. Teslerove fabrike.
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Bilo je to brutalno prebijanje. I u sred te brutalnosti,
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
jedan od g. Teslerovih sinova, Endru, uspravio je pogled i upitao:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Je li sad vreme da uzmemo pilulu, oče?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
A gaulajter, koji nakon toga nestaje iz priče,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
se sageo i prošaputao g. Tesleru na uho:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Ne, ne uzimajte pilulu. Stiže vam pomoć."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
I zatim je nastavio s prebijanjem.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Međutim, pomoć je stizala i nedugo potom
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
stigao je automobil švajcarske amabasade.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Hitno su prebačeni na sigurno mesto.
Premešteni su u kategoriju jugoslovenskih građana
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
i uspeli su da ostanu korak ispred svojih progonitelja
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
sve vreme trajanja rata, preživevši požare i bombardovanja
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
i, krajem rata, hapšenje od strane Sovjeta.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Verovatno je g. Tesler imao novca na bankovnim računima u Švajcarskoj
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
jer je uspeo da porodicu prebaci, prvo u Ujedinjeno Kraljevstvo,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
potom na Long Ajlend, a zatim u središte tekstilne industrije na američkom jugu.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
A to je, igrom slučaja, bio Spartanburg u Južnoj Karolini,
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
mesto gde se nalazi fakultet Voford.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
I tu je g Tesler krenuo ispočetka i ponovo je postigao ogroman uspeh,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
naročito nakon što je izumeo proces
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
proizvodnje novog tkanja poznatog kao duplo tkanje.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
A onda krajem 1950-ih, nakon slučaja Braun protiv Odbora za obrazovanje,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
kada je Klan ponovo bio u usponu širom Juga,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
g. Tesler je rekao: "Poznat mi je ovaj govor mržnje."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
I pozvao je svoje najbolje asistente i upitao ih:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Gde mislite da je u ovom regionu rasizam najzarazniji?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Pa, baš ne znam, g. Tesler, valjda bi to bilo u Kings Mauntinu."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Dobro. Hajde da kupimo zemlju u Kings Mauntinu
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
i najavimo da ćemo tu sagraditi veliku fabriku."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
Čovek je uradio kako mu je rečeno i nedugo potom,
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
g. Teslera je posetio beli gradonačelnik Kings Mauntina.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
E sad, morate da znate da je u to vreme
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
tekstilna industrija na Jugu bila pod notornom segregacijom.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Beli gradonačelnik je posetio g. Teslera i rekao:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"G. Tesler, verujem da ćete zaposliti mnogo belih radnika."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
G. Tesler mu je rekao: "Dovedite mi najbolje radnike koje nađete
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
i, ako su dovoljno dobri, zaposliću ih."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Takođe ga je posetio vođa zajednice crnaca,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
sveštenik, rekavši: "G. Tesler, svakako očekujem da ćete
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
zaposliti nešto radnika crnaca u ovoj vašoj novoj fabrici."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Dobio je isti odgovor: "Dovedite mi najbolje radnike koje nađete
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
i, ako su dovoljno dobri, zaposliću ih."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
I kako to biva, sveštenik crnac je odradio posao bolje od belog gradonačelnika,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
no to nije važno.
G. Tesler je zaposlio 16 muškaraca: osam belaca, osam crnaca.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Oni su bili njegova udarna ekipa, buduće poslovođe.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Ugradio je tešku opremu za svoj novi proces
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
u napuštenom skloništu u blizini Kings Mauntina
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
i dva meseca ovih 16 muškaraca je trebalo da živi radi zajedno,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
savlađujući novi proces.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Okupio ih je nakon prvog obilaska postrojenja
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
i pitao ih je imaju li neka pitanja.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Bilo je oklevanja i prebacivanja s noge na nogu
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
a onda je jedan beli radnik istupio i rekao:
"Naravno. Pogledali smo ovo mesto i imate samo jedno mesto za spavanje,
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
jedno mesto za obedovanje, jedno kupatilo,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
jednu česmu s vodom. Hoće li ova fabrika da bude integrisana ili šta?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
G. Tesler je odgovorio: "Plaćeni ste dvostruko više
od bilo kog tekstilnog radnika u regionu
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
a mi ovako poslujemo. Imate li drugih pitanja?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Ne, valjda nemam."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
I dva meseca kasnije, kada je otvorena glavna fabrika
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
i na stotine novih radnika, crnaca i belaca,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
se slilo da prvi put vide postrojenje,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
dočekalo ih je 16 poslovođa, crnaca i belaca, kako stoje rame uz rame.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Obišli su postrojenje i pitali su ih imaju li neka pitanja, i
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
i neizbežno se javilo isto pitanje:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"Je li ova fabrika integrisana ili šta?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
A jedan od belih poslovođa je istupio i rekao:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Plaćeni ste dvostruko više od bilo kog radnika
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
u ovoj industriji u ovoj oblasti, a mi ovako poslujemo.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Imate li još pitanja?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Nije bilo više pitanja. Jednim naletom,
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
g. Tesler je integrisao tekstilnu industriju u tom delu Juga.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Bilo je to dostignuće dostojno Mahatme Gandija,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
izvedeno prepredenošću advokata i idealizmom sveca.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
U svojim 80-im, nakon što se g. Tesler povukao iz tekstilne industrije,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
upisao se na fakultet Voford,
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
slušajući predmete svakog semestra
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
i, kako je imao sklonost da ljubi sve što se pokreće,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
s naklonošću su ga svi i svja zvali "Opi" - što na mađarskom znači deda.
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
Pre nego što sam stigao tamo, fakultetska biblioteka
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
je nazvana po g. Tesleru i kada sam stigao 1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
fakultet je odlučio da oda sebi počast imenujući g. Teslera profesorom -
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
delimično jer je u tom momentu već odslušao
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
sve predmete iz kataloga, ali uglavnom
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
jer je toliko bilo upadljivo da je mudriji od svih nas.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Za mene je to bilo ohrabrujuće da je vodeća duša
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
ovog malenog metodističkog fakulteta na severu Južne Karoline,
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
pripadala preživelom iz Holokausta, poreklom iz Centralne Evrope.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Uistinu je bio mudar, ali je takođe imao predivan smisao za humor.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Jednom sam na međudisciplinarnom predavanju
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
prikazivao uvodnu scenu Ingmar Bergmanovog "Sedmog pečata".
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Dok se srednjovekovni vitez Antonius Blok vraća iz suludih traganja
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
Krstaških ratova i stiže na stenovite obale Švedske,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
jedino zatiče sablast smrti kako ga čeka,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
g. Tesler je sedeo u mraku s kolegama studentima.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
I kako je smrt raširila svoj plašt da zagrli viteza zagrljajem strave,
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
čuo sam drhtavi glas g. Teslera:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"O ne", rekao je, "ovo ne vuče na dobro." (Smeh)
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Međutim, muzika je bila njegova najveća strast, naročito opera.
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
I kada sam ga prvi put posetio kod kuće, dodelio mi je čast
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
da odlučim koji muzički komad ćemo da slušamo.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
I ja sam ga oduševio odbijanjem "Cavalleria Rusticana-e"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
u korist "Dvorca Riđobradog" od Bele Bartoka.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Volim Bartokovu muziku, baš kao što je i g. Tesler voleo
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
i on je posedovao skoro sve zapise Bartokove muzike koji su ikad izdati.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
I u njegovoj sam kući prvi put poslušao
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Bartokov "Treći klavirski koncert" i saznao sam
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
od g. Teslera da ga je Bartok komponovao u blizini Ešvila u Severnoj Karolini,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
poslednje godine kompozitorovog života.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Umirao je od leukemije i znao je to
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
i posvetio je ovaj koncert svojoj supruzi Diti,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
koja je i sama bila koncertna pijanistkinja.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
A u sporom, drugom stavu, označenom kao "adagio religioso",
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
ubacio je zvuke ptičje pesme koje je čuo
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
spolja kroz prozor, znajući da mu je to poslednje proleće;
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
zamišljao je njenu budućnost, u kojoj on neće imati nikakvu ulogu.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
I jasno je da je ova kompozicija njegova poslednja izjava ljubavi -
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
prvi put je izvedena nakon njegove smrti -
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
i preko nje ga je čuo svet.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
A tako jasno, on je poručivao: "U redu je. Sve je bilo tako lepo.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Kad god čuješ ovo, biću tu."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Tek nakon smrti g. Teslera sam saznao
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
da je spomenik na grobu Bele Bartoka u Hartsdejlu u Njujorku
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
platio Šandor Tesler. "Jó napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Nedugo pre nego što će umreti u 97. godini, g. Tesler
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
me je čuo kako javno govorim o ljudskoj grešnosti.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Održao sam predavanje u kom sam opisao istoriju,
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
u celini, kao plimni talas ljudske patnje i okrutnosti,
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
a g, Tesler mi je kasnije prišao s nežnim prekorom i rekao:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Znate, doktore, ljudska bića su u suštini dobra."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
I na tom mestu tada sam se zakleo sebi
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
da, ako je ovaj čovek, koji je imao toliko razloga da misli drugačije,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
stigao do tog zaključka,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
neću pretpostavljati drugačije dok me on ne oslobodi moje zakletve.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
I kako je on sad mrtav, zaglavio sam se sa zakletvom.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Jó napot, Sandor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Mislio sam da se moje klupko mađarskih mentora razmotalo,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
ali gotovo momentalno sam upoznao Francisa Robičeka, mađarskog doktora -
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
zapravo kardio hirurga iz Šarlote u Severnoj Karolini, tada u poznim 70-im -
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
koji je bio pionir operacija na otvorenom srcu
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
i vrzmajući se po garaži iza njegove kuće,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
izumeo je mnoge sprave koje su standardni delovi ovih procedura.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
On je i strastveni sakupljač umetnina, počeo je kao stažista u Budimpešti
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
sakupiljajući holandske i mađarske slike iz 16. i 17. veka
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
a kada je došao u ovu državu, prešao je na špansku kolonijalističku umetnost,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
ruske ikone i naposletku na majansku keramiku.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Autor je sedam knjiga, od kojih je šest o majanskoj keramici.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
On je dešifrovao majanski kodeks, omogućujući učenjacima da povežu
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
piktografe na majanskoj keramici s hijeroglifima iz majanskih spisa.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Tokom moje prve posete, obišli smo njegovu kuću
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
i videli smo stotine dela, dostojnih muzeja,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
a zatim smo zastali ispred zatvorenih vrata i dr Robiček je rekao,
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
s očiglednim ponosom: "A sad delić Otpora."
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
I otvorio je vrata i ušli smo u
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
prostoriju bez prozora, šest sa šest, s policama od poda do tavanice,
a svaka polica je bila natrpana njegovom kolekcijom majanske keramike.
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
E sad, ja apsolutno ništa ne znam o majanskoj keramici,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
ali sam želeo da budem što umilniji, pa sam rekao:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Ali, dr Robiček, ovo je apsolutno očaravajuće."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Jeste", rekao je. "Tako je i Luvr rekao.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Nisu me ostavljali na miru dok im nisam dao jedan komad,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
ali nisam im dao dobar komad." (Smeh)
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Pa mi je palo na pamet da bi trebalo da pozovem dr Robičeka
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
da održi predavanje na fakultetu Voford, o čemu drugom, već o Leonardu da Vinčiju.
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
Štaviše, trebalo bi da ga pozovem da upozna
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
mog najstarijeg poverenika, koji je diplomirao francusku istoriju na Jejlu
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
pre nekih 70 godina i u 89. je i dalje vladao olovnom rukom
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
najvećim tekstilnim carstvom u privatnom vlasništvu.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
On se zove Rodžer Miliken. I g. Miliken je pristao,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
i dr Robiček je pristao. A dr Robiček je došao u posetu
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
i održao predavanje i bio je to očaravajući uspeh.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
A kasnije smo se okupili u predsedničkoj kući s dr Robičekom s jedne
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
i g. Milikenom s druge strane.
I tek sam u tom momentu, kako smo sedali da večeramo,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
shvatio ogromnu opasnost koju sam stvorio,
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
jer spajajući ova dva titana, ova dva gospodara univerzuma
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
bilo je poput upoznavanja Motra i Godzile iznad nebeskog horizonta Tokija.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Ukoliko se ne svide jedan drugom, svi bismo mogli da budemo na smrt izgaženi.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Međutim zaista su se svideli jedan drugom.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Bajno su se slagali sve do samog kraja večere,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
a onda su zapali u žučnu raspravu.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
A raspravljali su se o sledećem:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
da li je drugi film o Hariju Poteru podjednako dobar kao prvi. (Smeh)
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
G. Miliken je rekao da nije. Dr Robiček se nije slagao s tim.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Ja sam i dalje pokušavao da dođem sebi da ova dva titana,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
ovi gospodari univerzuma, u slobodno vreme gledaju Harija Potera,
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
kada je g. Miliken, verujući da će pobediti u raspravi, rekao:
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Ti samo misliš da je tako dobar jer nisi čitao knjigu."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
A dr Robiček se zateturao na stolici, no brzo se sabrao,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
nagao napred i rekao: "Pa, to je istina, ali verujem da si ti išao
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
da gledaš film s unučetom." "Pa, jesam", složio se g. Miliken.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"Aha!" rekao je dr Robiček. "Ja sam išao u bioskop sam." (Smeh) (Aplauz)
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
I ja sam u ovom trenutku otkrovenja shvatio
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
da su ova dva čoveka otkrivala tajnu
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
svog neverovatnog uspeha, svaki na svoj način.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
A ona je počivala baš u toj nezajažljivoj znatiželjnosti,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
toj neodoljivoj žudnji za znanjem, bez obzira na to šta je u pitanju,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
bez obzira na cenu,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
čak i onda kada čuvari sata sudnjeg dana
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
budu oklevali da stave ma cent na to da će ljudska rasa biti tu
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
da zamisli bilo šta 2100. godine, tričave 93 godine unapred.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Živi svaki dan kao da ti je poslednji", rekao je Mahatma Gandi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Uči kao da ćeš živeti večno."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Ovo je moja strast. Baš ovo.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Ovaj neutaljivi, neustrašivi apetit za učenjem i iskustvom,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
ma koliko bio za podsmeh, ma koliko bio ezoteričan,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
ma koliko se buntovnim činio.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Ovo definiše zamišljene budućnosti naše braće Mađara -
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robičeka, Teslera i Bartoka - koliko definiše i moju.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Koliko definiše, kako mi se čini, budućnost svih vas ovde.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Na šta moram samo da dodam: "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Ovo je naš zadatak; znamo da će da bude težak.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!"
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7