Ben Dunlap: The life-long learner

85,908 views ・ 2008-01-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tom Proost Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Yo napot, pacak!" Wat, zoals sommigen hier zeker weten,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
betekent "Hoe gaat het, jongens?" in het Magyaars,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
die eigenaardige niet-Indo-Europese taal gesproken door Hongaren --
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
voor welke, gegeven het feit dat cognitieve diversiteit
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
op zijn minst even bedreigd is als biodiversiteit op deze planeet,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
weinigen zich een toekomst zouden ingebeeld hebben, zelfs een eeuw of twee geleden.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Maar daar is het: "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Ik zei dat iemand hier dat zeker moest weten, omdat
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
ondanks het feit dat er om te beginnen niet veel Hongaren zijn,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
en het verdere feit dat, voor zover ik weet, er geen druppel
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
Hongaars bloed door mij stroomt, op elke kritieke moment in mijn leven
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
er een Hongaarse vriend of mentor aan mijn zijde was.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Ik heb zelfs dromen die plaatshebben in landschappen
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
die ik herken als landschappen uit Hongaarse films,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
vooral de vroege films van Milkos Jancso.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Dus hoe verklaar ik deze mysterieuze overeenkomsten?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Misschien is het omdat mijn geboortestaat Zuid-Carolina,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
welke niet veel kleiner is dan het huidige Hongarije,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
zich ooit een toekomst voor zichzelf inbeelde als een onafhankelijk land.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
En als gevolg van die onbescheidenheid,
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
is mijn geboortedorp met de grond gelijk gemaakt door een binnenvallend leger,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
een ervaring die ook vele Hongaarse steden en dorpen is overkomen
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
doorheen hun lange en geplaagde geschiedenis.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Of misschien is het omdat ik, toen ik een tiener was in de jaren 50,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
mijn oom Henry, na het opzeggen van de Ku Klux Klan --
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
werd hij gebombardeerd en kreeg hij brandende kruisen in zijn tuin --
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
hij leefde met doodsbedreigingen, bracht zijn vrouw en kinderen in veiligheid te Massachusetts
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
en ging terug naar Zuid-California om de Klan alleen te trotseren.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Dat was een erg Hongaars ding om te doen,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
wat iedereen zal beamen die zich 1956 herinnert.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
En natuurlijk, van tijd tot tijd hebben Hongaren
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
hun eigen equivalent van de Klan uitgevonden.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Wel, het lijkt me dat deze Hongaarse aanwezigheid in mijn leven
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
moeilijk te verklaren is, maar uiteindelijk schrijf ik het toe aan een bewondering
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
voor mensen met een complex moraal bewustzijn --
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
met een erfenis van schuld en nederlagen gepaard met trots en braveur ..............
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Het is niet een typische gedachtenkader voor de meeste Amerikanen.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Maar het is tegen wil en dank een typisch aan haast alle Hongaren.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Dus, "Yo napot, pacak!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Ik ging terug naar Zuid-Californie na ongeveer 15 jaren te midden van vervreemdende maisvelden,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
aan het einde van de 1960's,
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
met de roekeloze neerbuigendheid van dat tijdperk,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
denkende dat ik mijn mensen zou redden.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Niettemin het feit dat ze traag waren om te erkennen dat ze redding nodig hadden.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Ik werkte in die wijngaard voor een kwart-eeuw voordat
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
ik mijn weg maakte naar een klein koninkrijk van de rechtvaardigen in Zuid-Carolina,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
een methodistisch-verwant instituut van hoger onderwijs Wofford College genaamd.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Ik wist niets over Wofford,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
en zelfs nog minder over methodisme,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
maar ik werd gerustgesteld op de eerste dag dat ik les gaf in Wofford College
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
daar er, onder de luisteraars in mijn klas,
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
een 90-jaar oude Hongaar zat, omringd door een schare aan Europese vrouwen van middelbare leeftijd
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
die leken te functioneren als een entourage van Rijnse maagden.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Zijn naam was Sandor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Hij was een ondeugende weduwenaar wien's vrouw en kinderen gestorven waren
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
en wien's kleinkinderen ver weg leefden.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Uiterlijk leek hij op Mahatma Gandhi --
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
zonder de lendendoek, maar met orthopedische schoenen.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Hij was geboren in 1903 in de provincies
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
van het oude Oostenrijks-Hongaarse rijk,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
in wat later Joegoslavië zou worden.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Hij was als kind verstoten, niet omdat hij joods was --
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
zijn ouders waren niet erg religieus --
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
maar omdat hij was geboren met twee horrelvoeten,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
een aandoening die, in die dagen, institutionalisering
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
en een opeenvolging van pijnlijke operaties tussen de leeftijd van 1 en 11 vereistte.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Als jongeman ging hij naar de handelsschool
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
in Boedapest. En daar was hij even slim als bescheiden,
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
en hij genoot aanzienlijk succes, en na afgestudeerd te zijn,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
toen hij in de textiel-industrie ging, ging het succes verder.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Hij bouwde de ene fabriek na de andere.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Hij trouwde en had twee zonen. Hij had hooggeplaatste vrienden die
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
hem verzekerden dat hij van grote waarde was voor de economie.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Op een keer werd hij, volgens zijn eigen instructies
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
gebeld in het midden van de nacht door de nachtwaker van één van zijn fabrieken.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
De nachtwaker had een werknemer betrapt die sokken aan het stelen was --
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
het was een kousenfabriek, en hij was simpelweg met de vrachtwagen naar het laaddok gereden
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
en hij was bergen sokken aan het inladen.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Mr. Teszler ging naar de fabriek en confronteerde de dief en zei,
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"Maar waarom steel je van mij? Als je geld nodig hebt moet je het maar vragen."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
De nachtwaker, die verontwaardigd was en zag hoe de dingen gingen aflopen,
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
zei, "Dus, we gaan de politie opbellen, niet?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Maar Mr. Teszler antwoordde, "Nee, dat is niet nodig.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Hij zal niet nogmaals van ons stelen."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Misschien was hij te vertrouwend, want hij bleef waar hij was
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
lang na de Nazi Anschluss in Oostenrijk,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
en zelfs nadat de arrestaties en deportaties begonnen in Boedapest.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Hij nam de simpele voorzorg van het hebben van cyanide-capsules geplaatst in medaillons
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
die gedragen konden worden rond de nek door hemzelf en zijn familie.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
En toen, op een dag, gebeurde het: hij en zijn familie werden gearresteerd,
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
en ze werden naar het doodshuis gebracht aan de Donau.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
In die vroege dagen van de Uiteindelijke Oplossing, was het geweld handgemaakt --
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
mensen werden doodgeslagen en hun lichamen werden in de rivier geworpen --
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
maar niemand die er heen ging is er ooit levend uit gekomen.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
En in een plotwending die je niet zou geloven in een film van Steven Spielberg
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
bleek de Gauleiter die dit brutale geweld overzag dezelfde dief
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
die de sokken had gestolen van Mr. Tesler's kousenfabriek.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Het was een brutale ranseling . En midden in deze brutaliteit
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
keek één van Mr. Tesler's zonen, Andrew, op en zei,
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Is het tijd om onze capsules te nemen papa?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
En de Gauleiter, die nadien verdwijnt uit dit verhaal,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
leunde voorover en fluisterde in Mr. Teszler's oor,
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Nee, neem de capsule niet. Er is hulp onderweg."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
En toen hernam de afranseling.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Maar hulp -- hulp was onderweg, en kort nadien
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
arriveerde er een auto van de Zwitserse ambassade
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Ze werden in veiligheid gebracht. Ze werden ge-herclassificeerd als Joegoslavische burgers
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
en ze slaagden er in hun achtervolgers een stap voor te blijven
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
gedurende de rest van de oorlog, ze overleefden branden en bombardementen,
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
en, op het einde van de oorlog, werden ze gearresteerd door de Sovjets.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Waarschijnlijk had Mr. Teszler wat geld staan op Zwitserse bankrekeningen,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
want hij slaagde er in zijn familie eerst naar Groot-Brittannië te leiden,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
dan naar Long Island, en dan naar het centrum van de textiel-industrie in het zuiden van Amerika.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Welke, hoe onwaarschijnlijk ook, in Spartanburg te Zuid-Carolina gelegen was:
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
de locatie van Wofford College.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
En daar begon Mr. Teszler opnieuw van nul af aan, en opnieuw bereikte hij enorm succes
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
vooral nadat hij een proces uitvond
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
voor het vervaardigen van een nieuwe stof genaamd 'double-knit'.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
En toen -- toen in de late jaren 1950, in de nasleep van Brown versus Board of Education,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
wanneer de Klan was wederopgeleefd over het gehele zuiden,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
Zei Mr. Teszler, "Ik heb dit gesprek eerder gehoord."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
En hij riep zijn top-assistent bij zich en vroeg,
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Waar zou je zeggen dat het racisme, in deze regio, het venijnigste is?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Wel, ik weet het niet precies, Mr. Teszler. Ik denk dat dat in Kings Mountain is."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Goed, koop ons wat land in Kings Mountain,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
en kondig dan aan dat we daar een grote fabriek gaan bouwen."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
De man deed zoals hem was opgedragen, en kort nadien
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
kreeg Mr. Teszler bezoek van de blanke burgemeester van Kings Mountain.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Nu, u moet weten dat in die tijd
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
de textiel-industrie in het Zuiden berucht gesegregeerd was.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
De blanke burgemeester bezocht Mr. Teslzer en zei,
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"Mr. Teszler, ik geloof er in dat u een heleboel blanke werknemers zult aannemen"
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Mr. Teszler zei hem: "Breng me de beste werknemers die u kan vinden,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
en als ze goed genoeg zijn, zal ik ze aannemen."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Hij ontving ook een bezoek van de leider van de zwarte gemeenschap,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
een minister, die zei: "Mr. Teszler, ik hoop dat u wat zwarte werknemers zult aannemen
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
voor u nieuwe fabriek."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Hij kreeg hetzelfde antwoord: "Breng je beste werklieden, en als
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
ze goed genoeg zijn, zal ik ze aannemen."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Het gebeurde dat de zwarte minister zijn job beter deed dan de blanke burgemeester,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
maar dat is niet van belang.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Mr. Teszler nam 16 man in dienst, acht blanken, acht zwarten.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Ze zouden zijn nieuwe leidende groep, zijn toekomstige voormannen zijn.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Hij had de zware apparatuur voor zijn nieuwe proces geïnstalleerd
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
in een verlaten loods in de nabijheid van Kings Mountain,
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
en gedurende twee maanden zouden deze 16 mannen samenleven en -werken,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
om het nieuwe proces te leren beheersen.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Hij verzamelde hen na een initiële rondleiding in de inrichting
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
en vroeg of er vragen waren.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Er was wat gemor en geaarzel,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
en toen stapte één van de blanke werkers naar voren en zei:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"Ja, be hebben deze plaats bekeken -- en er is maar één plaast om te slapen,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
er is maar één plaats om te eten, er is maar één badkamer,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
er is maar één water-fontein. Zal deze fabriek geïntegreerd zijn dan?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Mr. Teszler zei: "Jullie wordt het dubbele loon betaald tegenover andere textielwerkers in deze regio,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
en dit is hoe wij zaken doen. Heb je nog andere vragen?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Nee, ik denk van niet."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
En twee maanden later, wanneer de algemene fabriek opende
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
en honderden nieuwe werkers, blanken en zwarten,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
binnenstroomden om de faciliteit voor de eerste keer te bekijken,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
werden ze ontvangen door 16 voormannen, blank en zwart, ze stonden schouder aan schouder.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Ze werden door de installatie geleid en er werd gevraagd of ze vragen hadden. En
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
onontkomelijk werd dezelfde vraag gesteld:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"Zal deze fabriek geïntegreerd zijn dan?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Eén van de blanke voormannen stapte naar voren en zei,
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Jullie word het dubbele loon betaald van eender welke andere werknemers
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
in deze industrie in deze regio en dit is hoe wij zakendoen.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Heb je andere vragen?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
En er waren er geen. In één klap
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
had Mr. Teszler de textiel-industrie geïntegreerd in dat deel van het Zuiden.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Het was een prestatie Mahatma Gandhi waardig,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
uitgevoerd met de snuggerheid van een advocaat en het idealisme van een heilige.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
In zijn tachtiger jaren heeft Mr. Teszler, na met pensioen te zijn gegaan in de textiel-industrie,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
Wofford College aangenomen --
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
elke semester cursussen bijwonende.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
En, omdat hij de neiging had om alles te kussen wat beweegde,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
werd hij liefkozend bekend als Opi -- welk Magyaars is voor grootvader --
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
bij iedereen in het instituut. Tegen de tijd dat ik daar kwam was de bibiliotheek van het college
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
genoemd naar Mr. Teszler, en nadat ik aankwam in 1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
besloot de faculteit zichzelf te eren door Mr. Teszler tot Professor van het college te benoemen.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Deels omdat hij op dat punt al alle
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
cursussen uit de catalogus had gevold, maar vooral omdat
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
hij zo opvallend veel wijser was dan éénieder van ons.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Voor mij was het enorm geruststellend dat de voorzittende geest
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
van dit kleine methodistische college in Zuid-Carolina
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
een holocaust-overlever was van Centraal-Europa.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Wijs was hij, inderdaad, maar hij had ook een wonderlijk gevoel voor humor.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
En één keer, voor een interdisciplinaire klas,
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
was ik de openings-scene van Ingmar Bergman's "The Seventh Seal" aan het projecteren.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Wanneer de middeleeuwse Antonius Blok terugkerende van een wilde eenden-jacht
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
op de kruistochten en aankomende aan de rotskusten van Zweden,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
alleen het spook des doods op hem vond te wachten,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
zat Mr. Teszler in het donker met zijn medestudenten. En
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
toen de dood zijn mantel opende om de ridder te omhelzen
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
in een huiveringwekkende omhelzing, hoorde ik Mr. Teszler's sidderende stem:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"O o", zei hij, "Dit ziet er niet zo goed uit."
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Maar muziek was zijn grootste passie, vooral opera,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
en op de eerste gelegenheid dat ik zijn huis bezocht gaf hij me
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
de eer te beslissen naar welk muziekstuk we zouden luisteren.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
En ik verblijdde hem door "Cavalleria Rusticana" af te wijzen
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
in plaats van Bela Bartok's "Bluebeard's Castle".
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Ik houd van Bartok's muziek, net als Mr. Teszler,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
en hij had haast elke opname van Bartok's muziek ooit uitgegeven.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
En het was bij hem thuis dat ik voor de eerste keer
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Bartok's Derde Piano Concerto hoorde, en leerde van
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
Mr. Teszler dat het gecomposeerd was in de buurt van Asheville, Noord-Carolina,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
in het laaste jaar van het leven van de componist.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Hij ging dood een leukemie, en hij wist het,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
en hij droeg dit concerto op aan zijn vrouw,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
Dita, die zelf een concert-pianiste was.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
En tijdens het trage, tweede deel, aangeduid "adagio religioso",
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
verwerkte hij de geluiden van vogelgezang die hij hoorde
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
door zijn raam, in wat hij wist dat zijn laatste lente was.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Hij beeldde zich een toekomst in voor haar waarin hij geen rol zou spelen.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
En klaarblijkelijk, klaarblijkelijk was deze compositie zijn finale betuiging aan haar --
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
het stuk werd voor het eerst uitgevoerd na zijn dood --
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
en door haar, aan de wereld.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
En al even duidelijk, zegt het, "het is oké, het was allemaal zo mooi.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Elke keer als je dit hoort, zal ik er zijn."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Het was slechts na Mr. Teszler's dood dat ik leerde
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
dat de grafsteen op het graf van Bela Bartok in Hartsdal, New York
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
betaald was door Sandor Teszler. "Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Niet lang voor Mr. Teslzer's eigen dood op de leeftijd van 97 jaar,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
hoorde hij mij vertellen over menselijke ongerechtigheid.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Ik deed een les in welke ik de geschiedenis beschreef
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
als over het geheel bekeken een vloedgolf aan menselijk lijden en brutaliteit,
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
en nadien kwam Mr. Teszler naar mij toe en zei met een zachte aanpak,
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Weet je, Doktor, dat mensen fundamenteel goed zijn."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
En ik deed een eed aan mezelf, toen en daar,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
dat als een man die zulke redenen had gezien om anders te denken
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
tot deze conclusie was gekomen,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
dat ik me niet zou voornemen dat het anders was tot dat hij mij vrij maakte van deze eed.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
En nu is hij dood, dus zit ik vast aan mijn eed.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Yo napot, Sandor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Ik dacht dat mijn streng aan Hongaarse mentors tot een einde was gekomen,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
maar haast onmiddelijk ontmoette ik Francis Robicsek, een Hongaarse doktor --
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
feitelijk een hartchirurg in Charlotte, Noord-Carolina, toen in zijn late zeventiger jaren --
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
die een pionier was geweest in open-hart-chirurgie,
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
en die, knutselend in zijn garage achter zijn huis,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
vele toestellen had uitgevonden die standaard-onderdelen zijn van die ingrepen.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Hij is ook een enorm kunstverzamelaar, beginnende als een stagist in Boedapest
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
door het verzamelen van 16de- en 17de-eeuwse Nederlandse kunst en Hongaarse schilderijen,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
en toen hij naar dit land kwam, ging hij verder met Spaanse koloniale kunst,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
Russische iconen en ten slotte, Mayaanse keramiek.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Hij is de auteur van zeven boeken, van dewelke zes gaan over Mayaanse keramiek.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
Hij was het die de Mayaanse codex ontcijferde, waardoor hij het geleerden mogelijk maakte
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
om pictogrammen op Mayaanse keramiek te relateren met de hiërogliefen van het Mayaanse geschrift.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Tijdens mijn eerste bezoek, wandelden we door zijn huis
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
en we zagen honderden werken van museum-kwaliteit,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
en toen bleven we staan voor een gesloten deur en Dr. Robicsek zei,
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
met duidelijke trots, "Nu, het pièce de resistance".
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Hij opende de deur, en we wandelden binnen in een
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
raamloze kamer van 6 op 6 meter met planken van de vloer tot aan het plafond, en
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
elke plank was volstouwd met zijn collectie Mayaanse keramiek.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Nu, ik weet absoluut niets over Mayaanse keramiek,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
maar ik wilde zo gedienstig zijn als mogelijk. Dus ik zei,
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Maar Dr. Robicsek, dit is absoluut beeldig."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Ja", zei hij. "Dat is wat het Louvre zei.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Ze lieten me niet met rust tot ik hen een stuk gaf,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
maar het was geen goed stuk."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Het kwam in me op dat ik Dr. Robicsek moest uitnodigen
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
om een les te geven aan het Wofford College over -- wat anders?
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
-- Leonardo da Vinci. En verder, zou ik hem uitnodigen om mijn
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
oudste vertrouweling te ontmoeten, welke zich had verdiept in Franse geschiedenis te Yale,
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
ongeveer een 70-tal jaar daarvoor, en, op een leeftijd van 89 nog altijd een 's wereld's
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
grootste privé-imperium textiel bezat met ijzeren hand.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Zijn naam is Roger Miliken. En Mr. Miliken stemde toe,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
en Dr. Robicsek stemde toe. En Dr. Robicsek bezocht
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
en leverde de literatuur, en het was een ongelooflijk succes.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
En nadien werden we bijeengeroepen op het presidentiële huis met aan de ene kant Dr. Robicsek,
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
en aan de andere kant Mr. Miliken.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
En het was maar toen, op dat moment, toen we samen zaten om te eten,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
dat ik dacht aan het enorme risico dat ik had gecreëerd.
Want het samenbrengen van deze twee titanen, deze twee meesters van het universum,
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
was als het introduceren van Mothra aan Godzilla aan de horizon van Tokyo.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Als ze elkaar niet mochten, zouden we allemaal tot de dood vermorzeld worden.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Maar ze mochten elkaar.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Ze kwamen geweldig overeen -- tot het absolute einde van de maaltijd,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
en toen raakten ze in een furieuze ruzie verstrikt.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
En dit was waarover ze ruzieden:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
Of de tweede Harry Potter-film even goed was als de eerste.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Mr. Miliken zei dat het niet zo was. Dr. Robicsek was het oneens.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Ik was nog steeds bezig het feit te verwerken dat deze titanen,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
deze meesters van het universum, in hun vrije tijd keken naar Harry Potter-fims,
wanneer Mr. Miliken dacht dat hij de discussie zou winnen door te zeggen,
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Je denkt dat het goed is omdat je het boek niet gelezen hebt."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
En Dr. Robicsek wankelde achteruit in zijn stoel, maar kwam snel tot rede.
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
Hij leunde voorover en zei, "Dat is waar, maar ik wed dat je
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
naar de film ging met je kleinkind". "Ja, dat deed ik", beaamde Mr. Miliken.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"Aha!", zei Dr. Robicsek. "Ik ging alleen naar de film".
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
En ik realiseerde me, in dit moment van openbaring,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
dat wat deze twee mannen onthulden het geheim was
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
van hun uitzonderlijke succes, elk in zijn eigen recht.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
En het lag precies in die onverzadigbare nieuwsgierigheid,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
dat ononderdrukbare begeren om te weten -- ongeacht het onderwerp,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
ongeacht de kosten.
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
Zelfs in een tijd wanneer de houders van de klok des doems
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
bereid zijn om zelfs geld te wedden dat het menselijke ras niet meer zal bestaan
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
om iets in te beelden in het jaar 2100, een karige 93 jaar van nu verwijderd.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Leef elke dag alsof het je laatste is", zei Mahatma Ghandi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Leer alsof je voor eeuwig zult leven".
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Dat is wat waarover ik gepassioneerd ben. Dat is het.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Het is deze onblusbare, onverschrokken lust naar leren en ervaring,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
hoe lachwekkend, obscuur,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
of opruiend het ook mag klinken.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Dit defineert de ingebeelde toekomsten van onze mede-Hongaren,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicsek en Teszler en Bartok, alsook ik.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Alsook, vermoed ik, iedereen hier.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Hier moet ik alleen maar aan toevoegen, "Ez a mi munkank; es nem is keves".
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Dis is onze taak. We weten dat het zwaar zal zijn.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves." Yo napot, pacak!

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7