Ben Dunlap: The life-long learner

84,352 views ・ 2008-01-23

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Kalnina Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
Jó napot, pacák” Kas, kā kāds no klātesošajiem noteikti zina,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
ungāriski nozīmē „Kā iet, draugi?”,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
šajā savādajā neindoeiropiešu valodā, kurā runā ungāri,
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
kurai, ja ņem vērā, ka valodu dažādība
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
uz zemeslodes ir vismaz tikpat apdraudēta kā bioloģiskā daudzveidība,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
retais spētu iedomāties jebkādu nākotni pirms viena vai diviem gadsimtiem.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Bet te nu tā ir: „Jó napot, pacák
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Kā jau teicu, kāds šeit to noteikti atpazīst, jo,
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
lai gan pasaulē nav tik daudz ungāru,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
un, vēl jo vairāk, cik zinu,
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
manī nav ne piles ungāru asiņu, ikvienās manas dzīves krustcelēs
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
man līdzās ir bijis ungāru draugs vai padomdevējs.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Reizēm pat redzu sapņus, kas notiek vietās,
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
ko atpazīstu kā ainavas no ungāru filmām,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
sevišķi no agrīnajām Mikloša Jančo filmām.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Kā lai izskaidroju šo noslēpumaino saikni?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Varbūt tas ir manas dzimtās Dienvidkarolīnas pavalsts dēļ,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
kas nav daudz mazāka kā mūsdienu Ungārija,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
reiz pati iedomājās, ka varētu kļūt par neatkarīgu valsti.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
Un šīs iedomības dēļ
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
manu dzimto pilsētu iebrukušais karaspēks nodedzināja līdz ar zemi,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
liktenis, ko piedzīvoja daudzas ungāru pilsētas un ciemat,
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
visas tās garās un nemierīgās vēstures laikā.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Vai varbūt tas ir tādēļ, ka būdams pusaudzis 50. gados,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
mans tēvocis Henrijs, kurš asi noliedza Kukluksklanu
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
un pēc tam, kad par to viņu apšaudīja, un viņa pagalmā dedzināja krustus
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
dzīvojot nāves briesmās, aizveda savu sievu un bērnus drošībā uz Masačūsetu
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
un pats atgriezās Dienvidkarolīnā, lai stātos pretī Kukluksklanam.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Kas bija ļoti ungāriem raksturīga rīcība,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
ko apliecinās jebkurš, kurš atceras 1956. gadu.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
Protams, laiku pa laikam ungāri
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
ir radījuši paši savus kukluksklanus.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Laikam ir grūti izskaidrot šo ungārisko esamību manā dzīvē,
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
taču beigu beigās tieši tam esmu pateicību parādā par savu mīlestību
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
pret cilvēkiem ar sarežģītu iekšējo pasauli,
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
ar mantotu vainas un sakāves sajūtu, ko atsver spīts un bravūra.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Šī iekšējā būtība vairumam amerikāņu ir sveša.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Taču tā ir raksturīga teju visiem ungāriem.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Tāpēc: „Yo napot, pacak!
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Es 1960. gadu pašās beigās, pēc 15 gadiem svešumā,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
atgriezos Dienvidkarolīnas pavalstī
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
ar tam laikam raksturīgu neapdomīgu žēlību,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
iedomājoties, ka glābšu savu tautu.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Neievērojot, ka tauta nesteidzās saprast, ka to vajag glābt.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Es ceturtdaļgadsimtu sūri grūti strādāju šajā vīnogulājā pirms
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
nokļuvu nelielā taisnības karaļvalstī Dienvidkarolīnas ziemeļos,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
Vafordas Koledžu, ar metodistiem saistītu augstākās izglītības iestādi.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Es neko nezināju par šo koledžu,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
un vēl mazāk par metodismu,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
taču jau pirmajā dienā, mācot Vafordas Koledžā es biju patīkami pārsteigts,
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
klasē starp saviem klausītājiem ieraugot
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
90-gadīgu ungāru pusmūža eiropiešu sieviešu ielenkumā,
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
kuras šķita kalpojam kā Reinas jaunavu svīta.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Viņu sauca Šandors Teslers.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Viņš bija valšķīgs atraitnis, kura sieva un bērni bija miruši,
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
un kura mazbērni dzīvoja tālu prom.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Izskata ziņā viņš atgādināja Mahatmu Gandiju,
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
atskaitot gurnu apsēju un pieskaitot ortopēdiskos apavus.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Viņš bija dzimis 1903. gadā
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
Austroungārijas impērijas provincē,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
kas vēlāk kļuva par Dienvidslāviju.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Viņš bērnībā bija atstumtais; ne tādēļ, ka bija ebrejs —
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
viņa vecāki tāpat nebija sevišķi reliģiozi —
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
bet tāpēc, ka bija piedzimis ar divām greizajām pēdām,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
kas toreiz nozīmēja ārstēšanu speciālā medicīniskā iestādē
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
un virkni sāpīgu operāciju no viena līdz 11 gadu vecumam.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Kā jaunietis viņš iestājās komerdarbības vidusskolā
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
Budapeštā, kur viņš bija tikpat gudrs, cik pieticīgs
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
un guva ievērojamus panākumus, un pēc izlaiduma,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
kad viņš sāka strādāt tekstila inženierijā, panākumi turpinājās.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Viņš cēla vienu ražotni pēc otras.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Viņš apprecējās, un viņam piedzima divi dēli. Viņam bija augstākstāvoši draugi, kuri
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
viņu pārliecināja, ka viņš dod svarīgu ieguldījumu ekonomikā.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Reiz, tikko atstājis pēdējās norādes,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
nakts vidū uz vienu no ražotnēm viņu izsauca naktssargs.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Naktssargs tikko bija noķēris darbinieku, zogam zeķes.
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
Tā bija zeķu ražotne. Darbinieks bija vienkārši piebraucis ar kravas mašīnu
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
un krāmēja tajā zeķu grēdas.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Teslera kungs devās uz ražotni, piegāja pie zagļa un jautāja:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
„Kāpēc tu zodz no manis? Ja tev vajag naudu, vienkārši paprasi.”
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Naktssargs, redzot kā lietas virzās, sašuta
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
un teica: „Mēs taču zvanīsim policijai, vai ne?”
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Bet Teslera kungs atbildēja: „Nē, tas nebūs nepieciešams.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Viņš no mums vairs nezags.”
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Varbūt viņš pārāk uzticējās cilvēkiem, jo palika savā vietā
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
ilgi pēc nacistu Austrijas anšlusa,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
un pat pēc tam, kad Budapeštā sākās apcietināšana un deportēšana.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Viņa vienīgais piesardzības pasākums bija cianīda kapsulas medaljonos
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
ko viņš ar ģimeni nēsāja ap kaklu.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
Tad vienu dienu tas notika: viņu un viņa ģimeni apcietināja,
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
un viņus aizveda uz nāves māju Danūbē.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
„Galīgā risinājuma” agrīnajās dienās notika tīrākā nežēlība;
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
cilvēkus sita līdz nāvei un viņu līķus svieda upē.
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
Taču neviens, kurš nokļuva nāves mājā, nekad nebija iznācis dzīvs.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Likteņa pavērsienā, kam jūs neticētu pat Stīvena Spīlberga filmā,
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
gauleiters, kas pārraudzīja nežēlīgo sišanu, bija tas pats zaglis,
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
kurš bija zadzis zeķes no Teslera kunga zeķu ražotnes.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Sišana bija ļoti nežēlīga. Tās laikā
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
viens no Teslera kunga dēliem, Endrjū, pacēla acis un teica:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
„Tēt, vai nu ir laiks ieņemt kapsulu?”
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
Un gauleiters, kurš pēc tam šajā stāstā vairs nekur neparādās,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
noliecās un iečukstēja Teslera kungam ausī:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
„Nē, nevajag. Palīdzība jau ir ceļā.”
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
Un tad turpināja sišanu.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Bet palīdzība jau bija ceļā, un drīz pēc tam
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
atbrauca mašīna no Šveices vēstniecības.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Viņus aizveda drošībā. Viņus pārklasificēja kā Dienvidslāvijas pilsoņus
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
un viņiem visa kara laikā izdevās būt soli priekšā briesmām,
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
izdzīvojot dedzināšanas un bombardēšanu,
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
un kara beigās komunistu apcietinājumu.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Laikam Teslera kungs daļu naudas bija noguldījis Šveices banku kontos,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
jo viņam izdevās aizvest savu ģimeni vispirms uz Lielbritāniju,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
tad uz Longailendu, un tad uz tekstilrūpniecības centru Amerikas dienvidos.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Kas, kā veiksmei labpatikās, bija Spartanburga, Dienvidkarolīnā,
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
kur atradās Vafordas Koledža.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Un tieši tur Teslera kungs sāka visu no jauna, un atkal guva milzīgus panākumus,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
sevišķi pēc tam, kad izgudroja
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
jauna auduma ražošanas procesu, ko sauca par dubultadīšanu.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
Un tad, vēlīnajos 1950. gados, pēc „Brauns pret Izglītības padomi”,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
kad Kukluksklans atdzima visos dienvidos,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
Teslera kungs teica: „Es jau to esmu dzirdējis,”
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
un viņš pasauca savu vecāko palīgu un tam prasīja:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
„Kur, tavuprāt, šajā apgabalā rasisms ir visspēcīgākais?”
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
„Es īsti nezinu, Teslera kunga. Laikam tas varētu Kungu kalns.”
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
„Labi. Nopērc mums zemi Kungu kalnā,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
un paziņo, ka uzcelsim tur lielu ražotni.”
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
Vīrs darīja, kā bija pavēlēts, un drīz pēc tam
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
pie Teslera kunga ieradās Kungu kalna baltādaino iedzīvotāju vecākais.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Jums vajadzētu zināt, ka tolaik
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
tekstilrūpniecība dienvidos bija bēdīgi slavena ar sašķeltību.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Baltādainais pilsētas mērs apciemoja Teslera kungu un teica:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
„Teslera kungs, es ticu, ka noalgosiet daudz baltādainos strādniekus.”
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Teslera kungs atbildēja: „Atved man vislabākos strādniekus, ko vari atrast,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
un, ja viņi būs gana labi, es tos pieņemšu darbā.”
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Tad pie viņa ciemos ieradās melnādaino kopienas vecākais,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
ministrs, kurš teica: „Teslera kungs, es ļoti ceru,
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
ka savā ražotnē paņemsiet darbā arī melnādainos strādniekus.”
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Viņš saņēma tieši to pašu atbildi: „Atved man vislabākos strādniekus, ko vari atrast,
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
un, ja viņi būs gana labi, es tos pieņemšu darbā.”
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Tā gadījās, ka melnādaino ministrs savu darbu padarīja labāk kā baltādaino vecākais,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
bet tam tagad nav nozīmes.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Teslera kungs noalgoja 16 vīrus, astoņus baltādainus, astoņus melnādainus.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Tie bija viņa nākotnes priekšstrādnieki.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Viņš bija uzstādījis smago mašinēriju jaunajai ražošanai
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
pamestā veikalā Kungu kalna apkaimē,
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
un divu mēnešu garumā šie 16 vīri dzīvoja un strādāja kopā,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
apgūstot jauno procesu.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Viņš tos sapulcēja pēc pirmās ražotnes izrādīšanas
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
un prasīja, vai ir kādi jautājumi.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Notika murmināšana, bubināšana un knosīšanās
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
un tad viens no baltajiem strādniekiem paspēra soli un teica:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
„Ē, jā. Mēs apskatījām šo vietu, un te ir tikai viena vieta, kur gulēt,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
tikai viena vieta, kur ēst, tikai viena vannas istaba,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
un tikai viens dzeramā ūdens krāns. Šī ražotne būs integrēta, un melnie un baltie netiks atdalīti, vai kā?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Teslera kungs atbildēja: „Jums maksā divtik, cik citiem apgabala tekstilnozares strādniekiem
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
un tā mēs arī te strādājam. Vai ir vēl kādi jautājumi?”
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
„Laikam nē.”
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
Pēc diviem mēnešiem, kad atvēra galveno ražotni
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
un simtiem jaunu strādnieku, balti un melni,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
ieplūda, lai pirmo reizi to apskatītu,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
tos sagaidīja 16 priekšstrādnieki, balti un melni, stāvot plecu pie pleca.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Viņi izrādīja ražotni un tad prasīja, vai ir jautājumi.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
Un neizbēgami, izskanēja tieši tas pats jautājums:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
„Šī fabrika ir integrēta, vai kā?”
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Viens no baltajiem priekšstrādniekiem iznāca priekšā un teica:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
„Jums maksā divtik, cik citiem apgabala
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
tekstilnozares strādniekiem, un tā mēs arī strādājam.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Vai ir vēl kādi jautājumi?”
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Vairs jautājumu nebija. Tā vienā rāvienā
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
Teslera kungs šajā dienvidu daļā bija saliedējis tekstilrūpniecību.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Tas bija Mahatmas Gandija cienīgs sasniegums,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
izpildīts ar jurista asumu un svētā ideālismu.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
80 gadu vecumā Teslera kungs pametis tekstilrūpniecību
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
sāka rūpēties par Vafordas Koledžu,
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
katru semestri apmeklējot lekcijas,
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
un tā kā viņam bija tieksme skūpstīt jebko, kas kustas,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
ikviens viņu sirsnīgi pazina kā „Opi”, kas ungāriski nozīmē „vectēvs”.
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
Kad es tur nokļuvu, koledžas bibiotēka jau bija pārdēvēta
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
Teslera kunga vārdā, un kad vēlāk ierados 1993. gadā,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
mana fakultāte nolēma sevi pagodināt, pasludinot Teslera kunga par koledžas profesoru.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Daļēji tādēļ, ka līdz tam brīdim viņš jau bija apmeklējis
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
ikvienu lekciju kursu katalogā, bet lielākoties tāpēc,
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
ka viņš bija acīmredzami gudrāks par jebkuru no mums.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Tas, ka šīs nelielās Dienvidkarolīnas metodistu koledžas gars
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
bija holokaustu pārdzīvojis cilvēks no Centrāleiropas,
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
manī viesa pārliecību.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Patiesi, viņš bija ļoti gudrs, taču viņam bija arī brīnišķīga humora izjūta.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Reiz pēc starpdisciplīnu lekcijas
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
es rādīju Bergmana filmas „Septītais ronis” sākumu.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Viduslaiku bruņiniekam Entonijam Blokam atgriežoties no Krusta Karu
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
savvaļas zosu medībām un ierodoties Zviedrijas akmeņainajā krastā,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
kur viņu jau gaida nāves rēgs,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
Teslera kungs sēdēja tumsā starp studentiem.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
Kad nāve atpleta savu apmetni, lai apņemtu bruņinieku
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
nāvīgos apskāvienos, es izdzirdēju Teslera kunga trīcošo balsi:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
„Vai, vai,” viņš teica: „Nu gan nav labi.” (Smiekli)
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Viņa lielākā kaislība bija mūzika, sevišķi opera,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
un pirmoreiz, kad ciemojos viņa mājā, viņš mani pagodināja,
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
ļaujot izvēlēties mūziku, ko mēs klausītos.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Es viņu sajūsmināju, noraidot „Cavalleria Rusticana
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
par labu Bēla Bartoka „Zilbārža pilij”.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Es, gluži kā Teslera kungs, dievinu Bartoka mūziku,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
viņam piederēja tikpat kā visi jebkad izdotie Bartoka mūzikas ieraksti.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
Tieši viņa mājā es pirmo reizi dzirdēju
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Bartoka trešo klavierkoncertu un uzzināju
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
no Teslera kunga, ka tas tika sacerēts netālajā Ašvilā, Ziemeļkarolīnā,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
komponista pēdējā dzīves gadā.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Viņš zināja, ka mirst no leikēmijas,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
un viņš veltīja šo koncertu savai sievai
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
Ditai, kura pati bija koncertpianiste.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
Lēnajā otrajā daļā, atzīmētai kā „adagio religioso”,
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
viņš iekļāva putnu dziesmu skaņas, ko dzirdēja
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
aiz sava loga, apzinoties, ka tas ir viņa pēdējais pavasaris.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Viņš iedomājās nākotni viņai, kurā viņa vairs nebūtu.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
Tas bija ļoti, ļoti izteikti pēdējais veltījums viņai --
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
to pirmo reizi atskaņoja pēc viņa nāves --
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
un caur viņa sievu — pasaulei.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
Tikpat izteikti, šī mūzika teica: „Tas nekas. Tas viss bija tik skaisti.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Lai kur tu šo dzirdētu, es tur būšu.”
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Tikai pēc Teslera kunga nāves es uzzināju, ka
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
par uzrakstu uz Bela Bartoka kapa Hartsdeilā, Ņujorkā
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
bija samaksājis Šandors Teslers. „Jó napot, Bela!”
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Neilgi pirms paša Teslera kunga nāves 97 gadu vecumā,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
viņš mani dzirdēja, runājot par cilvēku netaisnībām.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Es lasīju lekciju, kurā aprakstīju vēsturi
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
visumā kā cilvēku ciešanu un nežēlības uzplūdus.
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
Pēc tam pie manis pienāca Teslera kungs un ar maigu pārmetumu teica:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
„Ziniet, doktor, cilvēki savā būtībā ir labi.”
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
Tobrīd es sev nozvērējos,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
ka, ja šis vīrs, kuram bija tik daudz iemeslu domāt citādāk,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
bija tā secinājis,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
es neuzdrošinātos iebilst, līdz viņš mani atbrīvotu no šī zvēresta.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
Nu viņš ir miris, un es palieku mūžīgi ar šo zvērestu.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
Jó napot, Sandor!
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Biju domājis, ka manu ungāru padomdevēju šķeterim bija pienākušas beigas,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
taču gandrīz uzreiz pēc tam es satiku Frānsisu Robičeku, ungāru ārstu —
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
patiesībā sirds ķirurgu — Šarlotē, Ziemeļkarolīnā, toreiz viņam bija tuvu pie 80,
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
kurš bija atklātās sirds ķirurģijas aizsācējs,
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
un, ķibinoties garāžā aiz savas mājas,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
bija izgudrojis daudzas no ierīcēm, kas ir šo procedūru ierasta daļa.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Viņš bija arī milzīgs mākslas kolekcionārs, sākot no laikiem, kad bija praktikants Budapeštā,
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
kolekcionējot 16. un 17. gadsimta holandiešu un ungāru gleznas,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
un, kad viņš ieradās ASV, pārejot uz spāņu koloniju laika mākslu,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
uz krievu svētbildēm un visbeidzot, maiju podniecību.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Viņš ir septiņu grāmatu autors, sešas no tām ir par maiju podniecību.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
Tieši viņš atšifrēja maiju kodeksus, ļaujot zinātniekiem sasaistīt
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
piktogrammas uz senajiem podiem ar maiju hieroglifiem.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Kad pirmo reizi viesojos pie viņa, mēs apskatījām viņa māju
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
un redzējām simtiem darbu, kas bija muzeju vērti,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
tad mēs apstājāmies pie aizvērtām durvīm un doktors Robičeks
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
ar acīmredzamu lepnumu teica: „Tagad — programmas nagla.”
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Viņš atvēra durvis, un mēs iegājām
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
6 reiz 6 metru lielā istabā bez logiem, ar plauktiem no grīdas līdz griestiem,
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
kas piebāzti ar viņu maiju podu kolekciju.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Ziniet, es pilnīgi neko nezinu par maiju podniecību,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
taču es gribēju viņam maksimāli iepatikties, tādēļ teicu:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
„Doktor Robiček, šī kolekcija ir absolūti žilbinoša!”
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
„Jā,” viņš teica: „Luvra teica tieši to pašu.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Viņi nelikās mierā, kamēr neietdevu viņiem vienu gabaliņu,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
bet tā, ko es iedevu, nebija sevišķi vērtīga.” (Smiekli)
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Man ienāca prātā, ka varētu uzaicināt doktoru Robičeku
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
uz lekciju Vafordas Koledžā par tēmu -- par ko gan citu?
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
-- Leonardo da Vinči. Pēc tam, es varētu uzaicināt viņu satikt
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
mūsu vecāko goda padomes locekli, kurš bija beidzis Jēlas universitāti
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
Francijas vēstures specialitātē pirms 70 gadiem, un tagad savos 89 gados vēl joprojām
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
ar dzelzs dūri pārvaldīja pasaules lielāko privāto tekstilnozares impēriju.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Viņu sauc Rodžers Millikens. Un Millikena kungs piekrita,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
un doktors Robičeka piekrita. Un doktors Robičeks atbrauca
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
un nolasīja lekciju, kas guva žilbinošus panākumus.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
Pēc tam mēs kopā atbraucām uz prieksēdētāja māju; no vienas puses bija doktors Robičeks,
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
no otras puses Millikena kungs.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
Un tikai brīdī, kad jau sēdāmies pie vakariņu galda,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
es pēkšņi sapratu to briesmīgo risku, ko biju radījis.
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
Jo savest kopā šos divus titānus, divus šīs pasaules valdniekus,
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
bija kā iepazīstināt Mortu un Godzillu Tokijas panorāmā.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Ja viņi viens otram neiepatiktos, mūs visus samīdītu līdz nāvei.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Bet viņi iepatikās viens otram. Tomēr iepatikās.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Viņi ļoti jauki pļāpāja līdz pat pašām vakariņu beigām,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
kad viņi aizsvilās strīdā.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
Viņu strīds bija par šo:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
vai otrā Harija Potera filma bija tikpat laba, kā pirmā. (Smiekli)
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Millikena kungs teica, ka nav. Doktors Robičeks nepiekrita.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Es joprojām centos aptvert domu, ka šie titāni,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
šie pasaules valdnieki, savā brīvajā laikā skatās Harija Potera filmas,
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
kad Millikena kungs nodomāja, ka viņš varētu uzvarēt strīdā, sakot:
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
„Jūs domājat, ka filma ir tik laba, tikai tāpēc, ka neesat lasījis grāmatu.”
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Un doktors Robičeks atgāzās savā krēslā, bet veikli atguvās,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
noliecās uz priekšu un teica: „Tiesa, bet varu derēt, ka jūs
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
skatījāties filmu kopā ar mazbērnu.” „Jā, taisnība,” piekāpās Millikena kungs.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
„Aha!” izsaucās doktors Robičeka, „Es biju uz filmu viens pats!” (Smiekli) (Aplausi)
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
Šajā atklāsmes brīdī es sapratu,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
ka tas, ko šie divi vīri rādīja,
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
bija viņu neparasto panākumu noslēpums.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
Šis noslēpums ir tā nepiesātināmā zinātkāre,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
neapspiežamā vēlēšanās zināt, vienalga, kurā jomā,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
par jebkuru cenu,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
pat, ja Pastarās dienas pulksteņa glabātāji
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
būtu gatavi liktu galvu ķīlā par to, ka ap 2100. gadu,
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
nieka 93 gadu tālā nākotnē, cilvēce un tās sapņi vairs nepastāvēs.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
„Dzīvojiet katru dienu tā, it kā tā būtu pēdējā.” reiz teica Mahatma Gandijs.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
„Mācieties, it kā dzīvosiet mūžīgi.”
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Tieši tas mani aizrauj. Tieši tas.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Šīs neremdējamās, bezbailīgās slāpes mācīties un uzkrāt pieredzi,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
lai cik jocīga, lai cik ezotēriska,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
lai cik musinoša tā nešķistu.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Tieši tas noteica mūsu ungāru biedru nākotnes skatījumu,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robičeka, Teslera un Bartoka, un arī es pats skatos nākotnē tieši tāpat.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Un domāju, ka tāpat uz nākotni skatās visi klātesošie.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Tam jāpiemetina tikai viens: „Ez a mi munkank; es nem is keves.
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Tas ir mūsu uzdevums. Mēs zinām, ka nebūs viegli.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!” (Aplausi)

Original video on YouTube.com
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7