Ben Dunlap: The life-long learner

85,908 views ・ 2008-01-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mina Karagyozova Reviewer: Anton Hikov
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Yo napot, pacak!" Което, както със сигурност някои от вас знаят,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
означава "Как сте?" на унгарски,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
този особен не-индо-европейски език, който говорят унгарците,
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
и за който, при положение, че разнообразието в човешкото познание
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
е по-застрашено от биоразнообразието на планетата,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
малко биха предрекли светло бъдеще дори само преди век или два.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Но ето го днес: "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Казах, че някои от вас със сигурност знаят,
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
защото макар унгарците да не са многобройни
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
и макар, доколкото ми е известно, да няма капка унгарска кръв във вените ми,
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
във всеки важен момент в живота ми
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
съм имал до себе си унгарски приятел или ментор.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Сънувал съм дори и пейзажи,
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
които познавам от унгарски филми,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
особено ранните филми на Миклош Янксо.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Как да обясня това загадъчно влечение?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Може би защото родният ми щат Южна Каролина,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
не по-малък от днешна Унгария,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
някога се е надявал да се превърне в независима държава.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
Вследствие на тази самонадеяност
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
родният ми град е бил напълно изпепелен от вражеска армия -
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
участ, сполетяла много градове и села
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
в дългата и тъжна история на Унгария.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Може би защото бях тийнейджър през петдесетте -
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
чичо ми Хенри, който беше издал Ку Клукс Клан,
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
за което го бомбардираха и подпалваха кръстове в задния му двор,
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
живееше със заплаха за живота си, заради което заведе жена си и децата си в Масачузетс
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
и се върна в Южна Каролина, за да се опълчи сам на Клана.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Това беше типично унгарска постъпка,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
би потвърдил всеки, който си спомня 1956.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
И разбира се, от време на време унгарците
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
сами са създавали собствени еквиваленти на Клана.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Изглежда това унгарско присъствие в живота ми
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
е трудно обяснимо, но го отдавам най-вече на почит
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
към хората със сложно морално съзнание,
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
с наследствена вина, посрещащи с неподчинение и ненужна храброст поражението.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Това е далеч от типичния американски начин на мислене.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Но пък е със сигурност типичен за почти всички унгарци.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Тъй че: "Yo napot, pacak!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Върнах се в Южна Каролина преди около 15 години, сред чуждата царевица,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
в края на шестдесетте,
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
с неразумното снизхождение на тази епоха,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
мислейки, че ще спася моя народ.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Нищо, че на тях им трябваше време да осъзнаят, че имат нужда от спасение.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Работих в лозе за четвърт век
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
преди да се насоча към малко кралство на правдата в северната част на щата,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
методистка институция за висше образование, наречена Уофорд Колидж.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Не знаех нищо нито за Уофорд,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
нито за методизма,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
но още първия си ден като професор в колежа
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
открих сред учениците си
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
90-годишен унгарец, заобиколен от група европейки на средна възраст,
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
които наподобяваха придворни дами от Рейн.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Името му беше Шандор Теслер.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Той беше дяволит вдовец, чийто жена и деца бяха загинали
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
и чийто внуци живееха далеч.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Външно той приличаше на Махатма Ганди -
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
без тогата, но пък с ортопедични ботуши.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Родил се през 1903 в провинциите
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
на Австро-Унгарската империя,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
в територията на днешна Югославия.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Като малък бил изпратен в изгнание, не заради еврейския си произход
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
(родителите му така или иначе не били много религиозни),
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
а защото и двете му стъпала били деформирани -
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
състояние, за което в онези дни пращали в лечебно заведение
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
и което изисквало множество болезнени операции между първата и единадесетата година.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Възпитаник на търговска гимназия в Будапеща,
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
той постигнал значителен успех благодарение на интелекта и скромността си
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
и след завършването си
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
се посветил на текстилно инженерство, където продължил да просперира.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Строил фабрика след фабрика.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Оженил се и имал двама синове. Имал приятели във високите етажи на властта,
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
които го уверявали, че е много ценен за икономиката.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Веднъж, след поясняване на инструкциите,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
нощният пазач на една от фабриките се приближил към него късно през нощта.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Пазачът бил хванал един от работниците да краде чорапи -
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
направо паркирал камиона пред мястото за товарене
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
и трупал планини от чорапи направо от поточната линия.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Г-н Теслер слязъл във фабриката и се изправил срещу крадеца с думите:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"Защо крадеш от мен? Ако ти трябват пари, просто ме попитай!"
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Нощният пазач, който видял всичко и се почувствал засегнат, предложил:
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
"И все пак ще се обадим на полицията, нали?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Но г-н Теслер отговорил: "Не, това няма да е нужно.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Той няма да открадне от нас втори път."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Може би беше много доверчив, тъй като останал на място
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
дълго след нацисткото нашествие в Австрия
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
и дори след като арестите и депортиранията започнали в Будапеща.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Взел най-простата мярка: капсули цианид в медалиони,
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
които той и семейството му да носят.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
И тогава, един ден той и семейството му били арестувани
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
и отведени в лагер на смъртта на Дунава.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
В тези ранни дни на Еврейския въпрос, всичко било извършвано с много жестокост:
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
хората били пребивани до смърт, а телата им били хвърляни в реката,
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
но никой, влязъл в лагер на смъртта, не излизал от там жив.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
В неочакван обрат на съдбата, който дори Стивън Спилбърг не би могъл да измисли,
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
надзирателят на това брутално пребиване бил същият онзи крадец,
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
който откраднал чорапите от фабриката на Теслер.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Жестокостта била непоносима и по средата на боя
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
един от синовете на Теслер, Андрю, го погледнал и казал:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Време ли е за капсулата, тате?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
Надзирателят, който по-късно изчезва от историята,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
се навел и прошепнал в ухото на Теслер:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Не, не вземай капсулата. Пристига помощ."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
И се върнал към боя.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Но помощта наистина била близо и скоро след това
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
пристигнала кола от швейцарското посолство.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Те бягали към сигурността. Рекласифицирани като югославски граждани,
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
те успели да бъдат стъпка пред преследвачите си
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
по време на Войната, преживявайки пожари и бомбардировки,
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
но арестувани от руснаците в края й.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Вероятно Теслер е имал пари в швейцарски банки,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
защото успял да изведе семейството си във Великобритания,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
оттам до Лонг Айлънд, а накрая в сърцето на текстилната индустрия на американския Юг.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Който, по случайност беше Спартанбурт, Южна Каролина,
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
където се намираше и Уофорд Колидж.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Там Теслер започнал всичко отново и пак постигнал невероятен успех,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
особено след като изобретил процес
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
за производството на нова тъкан, наречен двойна плетка.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
И тогава, в края на петдесетте, по време на дискусията на "Браун срещу Комитета по образованието",
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
когато Клана бил превзел Юга,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
Теслер казал: "Чувал съм този разговор преди."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
Обадил се на асистента си и го попитал:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Къде в този район би казал, че расизмът е най-страшен"?
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Честно казано, не знам, г-н Теслер. Предполагам в Кингс Маунтин."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Добре. Купи земя в Кингс Маунтин
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
и съобщи, че ще посторим голяма фабрика там."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
Човекът направил каквото му наредили
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
и скоро след това белият кмет на Кингс Маунтин посетил г-н Теслер.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Трябва да знаете, че по онова време
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
текстилната индустрия на Юга била страшно изолирана.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Белият кмет посетил Теслер и казал:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"Г-н Теслер, вярвам, че ще наемете много бели работници."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Теслер отвърнал: "Доведете ми най-добрите работници, които намерите,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
и ако са достатъчно добри, ще ги наема."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Теслер имал и друг посетител: водачът на негрите, свещеник,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
който го помолил: "Г-н Теслер, надявам се да наемете
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
и черни работници за тази ваша нова фабрика."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Получил същият отговор: "Доведете ми най-добрите работници, които намерите,
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
и ако са достатъчно добри, ще ги наема."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Както често се случва, черният свещеник свършил работата си по-добре от белия кмет,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
но това не било от особено значение.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Теслер наел 16 мъже, осем бели, осем черни.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Те трябвало да бъдат основната група, бъдещите му майстори.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Той инсталирал оборудването за новия процес
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
в изоставен магазин, близо до Кингс Маунтин,
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
и в продължение на два месеца тези 16 мъже живели и работили заедно
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
в усвояването на новия процес.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Събрал ги заедно след опознавателна обиколка на съораженията
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
и попитал дали имат въпроси.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Имало покашляния и потропвания с крак
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
и изведнъж един от белите работници пристъпил напред и казал:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"Ами да. Разгледахме мястото и има само едно помещение за спане,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
само едно помещение за хранене, само една баня,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
само една чешма за питейна вода. Тази фабрика ще бъде ли интегрирана или не?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Г-н Теслер отвърнал: "Плащам ви два пъти повече, отколкото получава който и да е текстилен работник в региона.
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
Моят бизнес работи така. Други въпроси?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Не, мисля, че не."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
След два месеца, когато основната фабрика отворила
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
и стотици нови работници, бели и черни,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
се изсипали да видят съоражението за първи път,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
те били посрещнати от 16 майстори, бели и черни, стоящи рамо до рамо.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Те обиколили фабриката и били попитани дали имат въпроси.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
Неизменно, същият въпрос бил повдигнат:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"Тази фабрика интегрирана ли е или не?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Един от белите майстори пристъпил напред и казал:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Плаща ви се два пъти заплатата на който и да е било друг работник
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
в този сектор в региона. Така работи нашият бизнес.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Други въпроси?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Нямало. С един замах
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
г-н Теслер интегрирал текстилната индустрия в тази част на Юга.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Това постижение, достойно за Махатма Ганди,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
било извършено с хитростта на адвокат и идеализма на светец.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
През осемдесетте години г-н Теслер, вече пенсиониран от текстилната индустрия,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
станал дарител на Уофорд Колидж
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
и посещавал курсове всеки семестър.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
Заради склонността си да целува всичко живо
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
беше известен като Опи, унгарската дума за "дядо".
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
Когато аз се преместих там, библиотеката на колежа
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
носеше неговото име, а след като пристигнах през 1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
преподавателите решиха да се почетат, давайки на г-н Теслер титлата професор.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Отчасти защото в този момент той вече беше минал
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
всички курсове от каталога, но главно защото
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
той беше очевидно по-мъдър от всички ни.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
За мен беше невероятно успокоително, че начело на
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
този малък методистки колеж в северната част на щата
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
беше оцелял от Холокоста европеец.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Той безспорно беше мъдър, но имаше и чудесно чувство за хумор.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Веднъж показах началото на "Седмият печат"
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
на Ингмар Бергман за интердисциплинарен курс.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Средновековният рицар Антониус Блок се връщаше от фанатичните
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
кръстоносни походи и акостирайки на скалния бряг на Швеция,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
откри призрака на смъртта, който го чакаше.
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
Г-н Теслер наблюдаваше сцената със своите съученици.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
Когато смъртта отваряше наметалото си, за да обгърне рицаря,
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
чух г-н Теслер да казва с треперещ глас:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"О-о, това не изглежда много добре."
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Но най-голямата му страст беше музиката, особено операта.
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
Първият път, когато посетих къщата му, бях удостоен с честта
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
да избера какво да слушаме.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Той се зарадва, когато отхвърлих "Кавалерия Рустикана"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
за сметка на "Замъкът на Синята Брада" на Бела Барток.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
И аз съм почитател на музиката на Барток като г-н Теслер,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
а той имаше всеки запис на Барток, който някога беше издаван.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
В неговата къща чух за пръв път
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
"Трети концерт за пиано" на Барток,
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
а от г-н Теслер научих, че е бил композиран в близкото градче Ашвил, Северна Каролина,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
през последната година на живота на композитора.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Той умирал от левкемия и го знаел,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
така че посветил концерта на жена си,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
Дита, концертна пианистка.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
По време на втората част, отбелязана като "adagio religioso",
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
той беше включил звуците на птича песен,
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
чута през прозореца по време на последната пролет в живота му.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Представял си е бъдеще за нея, в което него го няма.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
И съвсем очевидно тази композиция е последният израз на чувствата му към нея
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
(за първи път свирена след смъртта му),
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
и чрез нея към света.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
И пак така очевидно, произведението казва: "Всичко е наред. Всичко беше така красиво.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Когато чуеш това, аз ще съм там."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Чак след смъртта на г-н Теслер разбрах,
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
че надписът на гроба на Бела Барток в Хартсдейл, Ню Йорк,
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
е бил платен от Шандор Теслер. "Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Не дълго преди смъртта на г-н Теслер, на 97-годишна възраст,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
той ме чу да поддържам теорията за човешката несправедливост.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Изнасях лекция, в която обяснявах историята
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
като вълна от човешко страдание и агресия,
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
след която г-н Теслер се приближи към мен и спокойно каза:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Знаете ли, докторе, хората са добри по природа."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
И тогава си обещах,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
че ако човек с толкова причини да мисли обратното
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
беше стигнал до този извод,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
не бих дръзнал да възразя, освен ако той самият не ме освободеше от това обещание.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
Тъй като той е мъртъв, аз запазвам обещанието си.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Yo napot, Sandor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Мислех, че целият каламбур с унгарските ментори е приключил,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
когато срещнах Францис Робичек, унгарски доктор,
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
сърдечен хирург в Шарлот, Северна Каролина, който тогава беше на почти осемдесет.
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
Той беше един от пионерите в откритата кардио-хирургия,
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
и човъркайки в гаража зад къщата си,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
беше измислил много от устройствата, които са стандартни части от тези процедури.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Той е и надарен колекционер на арт шедьоври, започнал като стажант в Будапеща,
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
колекционирайки холандски и унгарски произведения от XVI и XVII век,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
който по-късно пристигнал в Щатите и започнал да се занимава с испанско колониално изкуство,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
руски икони и майски керамики.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Той е и автор на седем книги, шест от които за майските керамики.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
Той разшифровал майския код, което позволило на учените да свържат
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
картините от майските керамики с йероглифите от тяхното писмо.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
По време на първата ми визита обиколихме къщата му
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
и видяхме стотици произведения с музейно качество,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
след което спряхме пред затворена врата и Д-р Робичек каза гордо:
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
"А сега стаята на съпротивата".
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Когато отвори вратата, се озовахме в
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
стая без прозорци с размери 20 на 20 фута с лавици от пода до тавана,
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
в която всяка етажерка беше претрупана с майски керамики.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Всъщност не знам абсолютно нищо за майските керамики,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
но исках да се покажа възможно най-любезен. Затова казах:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Д-р Робичек, това е направо главозамайващо."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Да, така казаха и от Лувъра.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Не искаха да ме оставят на мира, докато не им дам нещо,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
но така или иначе не беше толкова ценно."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Тогава ми мина през ума да поканя д-р Робичек
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
да изнесе лекция в Уофорд Колидж на тема, естествено,
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
Леонардо да Винчи. Освен това реших да го запозная
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
с най-възрастния ми попечител, който беше завършил френска история в Йеил
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
преди около 70 години и който дори на 89 управляваше
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
най-голямата частна текстилна империя с желязна ръка.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Името му е Роджър Миликън. И двамата се съгласиха.
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
Д-р Робичек дойде и изнесе лекцията,
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
която постигна невероятен успех.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
След това се събрахме в къщата на президента
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
с д-р Робичек и г-н Миликън.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
В този момент, както вечеряхме заедно,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
осъзнах магнитуда на риска, който бях създал.
Събирайки тези двама титани, тези двама господари на вселената
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
беше като да запознаеш Мотра и Годзила над Токио.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Ако те не се харесат, всички биха били смазани до смърт.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Но те се харесаха.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Разбираха се чудесно до края на яденето,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
но след това започнаха ожесточено да спорят.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
А целият спор беше за това:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
дали вторият филм за Хари Потър беше добър колкото първия.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Според г-н Миликън не беше. Д-р Робичен беше на друго мнение.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Все още се опитвах да смеля идеята, че тези титани,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
тези господари на вселената в свободното си време гледаха филми за Хари Потър,
когато г-н Миликън реши, че ще спечели аргумента с думите:
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Мислиш, че е добър, само защото не си чел книгата."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Д-р Робичек се отпусна в стола си, но бързо се окопити,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
наведе се напред и каза: "Ами да, вярно е, но се обзалагам,
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
че ти си ходил на киното с внука си." "Да, така е," призна си г-н Миликън.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"Аха!," каза д-р Робичек, "Аз пък отидох сам в киното."
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
В този момент аз осъзнах,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
че тези двама мъже разкриваха тайната
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
на невероятния си успех, всеки прав за себе си.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
И тя се криеше в това неутолимо любопитство,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
тази несъкрушима жажда за знание на всяка тема,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
на всяка цена,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
дори по време когато пазачите на Часовника на Страшния Съд
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
биха се обзаложили, че човечеството няма да просъществува дълго,
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
не дори до 2100, само на 93 години от днес.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Живей всеки ден като за последно," казва Махатма Ганди.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Учи се, сякаш ще живееш вечно."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Точно това ме привлича най-силно:
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
неугасимият, неустрашим апетит за учене и опит,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
без значение колко смешен, колко езотеричен,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
колко бунтарски може да изглежда.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Това е дефиницията на въображаемото бъдеще на нашите унгарски приятели,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Робичек, Теслер и Барток, както и на моето собствено.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Както и предполагам на всеки тук.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Към което само ще добавя: "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Това е нашата задача. Знаем, че ще е трудно.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves." Yo napot, pacak!

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7