Ben Dunlap: The life-long learner

84,599 views ・ 2008-01-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
„Yo napot, pacak!“ Što, vjerojatno netko od vas ovdje zna,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
znači „Što ima, ljudi?“ na mađarskom,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
tom jedinstvenom ne-indoeuropskom jeziku koji govore Mađari
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
i za koji, s obzirom na činjenicu da je spoznajna raznovrsnost
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
najmanje ugrožena kao biološka raznolikost na ovom planetu,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
bi rijetki mogli zamisliti bilo kakvu budućnost prije stoljeće ili dva.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Ali eto ga: „Yo napot, pacak!“
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Rekao sam da netko ovdje zasigurno zna
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
unatoč činjenici da nema toliko mnogo Mađara ovdje,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
a sljedeća činjenica je da s obzirom na to koliko znam do sada, nema ni kapi
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
mađarske krvi u mojim venama, u svakom je kritičnom trenutku moga života
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
pokraj mene bio prijatelj ili mentor mađarske nacionalnosti.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Čak imam i snove koji su smješteni na mjestima
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
koja prepoznajem kao mjesta iz mađarskih filmova,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
posebno ranih filmova Miklosa Jancsoa.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Dakle, kako objašnjavam ovu misterioznu sklonost?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Možda je to zbog moje rodne države Južne Karoline
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
koja nije mnogo manja od trenutne Mađarske,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
a nekad je zamišljala da će u budućnosti biti zasebna i neovisna država.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
I kao posljedica te pretpostavke
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
moj je rodni grad spaljen do temelja od vojske
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
koja je nasilno ušla u njega, iskustvo koje je zadesilo mnoge mađarske gradove i sela
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
u njihovoj dugoj i problematičnoj povijesti.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Ili je to možda zato što, dok sam bio adolescent, tamo negdje 50-ih godina,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
moj je ujak Henry istupio iz Ku Klux Klana
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
i nakon toga bio bombardiran zbog svog problema i paljeni su mu križevi u dvorištu –
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
živeći pod prijetnjama smrću odveo je ženu i djecu u Massachusetts zbog sigurnosti
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
te se vratio natrag u Južnu Karolinu da bi se suočio s Klanom nasamo.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
To je bila stvar koju bi vrlo vjerojatno Mađari napravili,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
kao što će bilo tko potvrditi tko se sjeća 1956. godine.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
I naravno, s vremena na vrijeme Mađari su
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
imali vlastiti ekvivalent Klanu.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Pa, čini mi se da je ovu mađarsku prisutnost u mom životu
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
teško objasniti, ali naposljetku pripisujem je divljenju
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
ljudima sa složenom moralnom svijesti –
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
s nasljeđem krivnje i poraza u paru s prkosom i razmetanjem hrabrošću.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
To nije tipično razmišljanje za većinu Amerikanaca.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Ali je silom okolnosti tipično za gotovo sve Mađare.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Dakle, „Yo napot, pacak!“
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Otišao sam natrag u Južnu Karolinu nakon nekih 15 godina među strancima,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
na samom kraju 60-ih
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
s nemarnim prijezirom te ere,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
misleći kako mogu spasiti svoje ljude.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Bez obzira na činjenicu da su bili veoma spori u priznavanju da im treba spas.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Radio sam u tom vinogradu četvrt stoljeća prije
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
no što sam otputovao u malo kraljevstvo pravednosti na sjeveru Južne Karoline,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
metodistički orijentiranu ustanovu višeg školovanja zvanu fakultet Wofford.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Ništa nisam znao o Woffordu
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
i još manje o metodizmu,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
ali ohrabrio sam se prvog dana kada sam došao predavati na fakultet Wofford
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
kada sam među slušateljima u svojoj predavaonici
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
našao devedesetogodišnjeg Mađara okruženog „jatom“ Europljanki srednjih godina
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
za koje se činilo da funkcioniraju kao pratnja Rininih kćeri.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Njegovo ime bilo je Sandor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Bio je nestašni udovac čiji su žena i djeca umrli,
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
a unučad je živjela veoma daleko.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Na prvi pogled sličio je Mahatmi Gandhiju –
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
bez tkanine oko kukova, ali s ortopedskim čizmama.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Rođen je 1903.
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
u staroj Austro-Ugarskoj provinciji
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
koja je kasnije postala Jugoslavija.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Prognan je kao dijete, ne zato što je bio Židov –
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
njegovi roditelji ionako nisu bili pretjerano religiozni –
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
nego zato što je rođen s dva kriva stopala,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
a to je stanje koje je u to doba zahtjevalo institucionalizaciju
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
i niz bolnih operacija između prve i jedanaeste godine života.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Kao mladić išao je u komercijalnu poslovnu srednju školu
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
u Budimpešti. I tamo je bio pametan i skroman
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
te je uživao znatan uspjeh.
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
Nakon što je maturirao, kada je upisao tekstilno inženjerstvo, uspjeh se nastavio.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Gradio je tvornice jednu za drugom.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Oženio se i dobio dva sina. Imao je prijatelje na visokim pozicijama
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
koji su ga uvjeravali da je jako važan za ekonomiju.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Jednom, nakon što je naredio što se sve treba napraviti,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
noćni ga je čuvar pozvao usred noći u jednu od njegovih tvornica.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Čuvar je uhvatio zaposlenika koji je krao čarape –
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
to je bila tvornica čarapa i on je jednostavno parkirao kamion na pristanište za utovar
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
i zgrtao je hrpetine čarapa.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Gospodin Teszler otišao je do tvornice i suočio se s lopovom i rekao:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
„Ali zašto kradeš od mene? Ako trebaš novac, samo trebaš zamoliti.“
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Noćni čuvar je, vidjevši kako se stvari odvijaju, ogorčeno
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
rekao: „Pa, morat ćemo zvati policiju, zar ne?“
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Ali gospodin Teszler je odgovorio: „Ne, to neće biti potrebno.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Neće ponovo ukrasti od nas.“
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Pa, možda je bio previše povjerljiv zato što je ostao tamo gdje je bio
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
dugo nakon nacističkog pripajanja Austrije
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
i čak nakon što su počela uhićenja i protjerivanja u Budimpešti.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Kao jednostavnu predostrožnost uzeo je kapsule cijanida smještene u medaljone
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
koje su nosili svi članovi njegove obitelji uključujući i njega.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
I onda se jednog dana dogodilo: on i njegova obitelj uhićeni su
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
i odvedeni su u kuću smrti na Dunavu.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
U tim ranim danima Konačnog Rješenja stvari su se rješavale brutalno –
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
ljude su tukli do smrti i njihova tijela su bacana u rijeku –
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
ali nitko od onih koji su ušli u kuću smrti nije izašao van živ.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
I u raspletu, u koji ne biste povjerovali ni u Spielbergovom filmu,
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
dogodilo se da je Gauleiter koji je nadgledao ovo brutalno mlaćenje bio baš onaj pljačkaš
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
koji je krao čarape iz tvornice gospodina Teszlera.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Bilo je to brutalno premlaćivanje. I usred te brutalnosti
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
jedan od sinova gospodina Teszlera, Andrew, pogledao je prema gore i rekao:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
„Je li je sada vrijeme da uzmemo kapsulu, tata?“
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
I Gauleiter koji kasnije nestaje iz ove priče
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
nagnuo se i šapnuo na uho gospodinu Teszlera:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
„Ne, nemojte uzeti kapsulu. Stiže pomoć.“
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
I onda je nastavio tući.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
A pomoć je bila na putu i ubrzo nakon toga
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
stigao je auto iz švicarske ambasade.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Odvedeni su na sigurno. Reklasificirani su kao jugoslavenski državljani
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
i uspjeli su ostati korak ispred svojih progonitelja
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
svo vrijeme trajanja rata preživljavajući paleže i bombardiranja
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
i na kraju rata Sovjeti su ih uhitili.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Gospodin Teszler je vjerojatno imao nešto novaca na računima švicarske banke
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
jer je uspio odvesti svoju obitelj u Veliku Britaniju
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
zatim na Long Island i onda u središte tekstilne industrije na američkom jugu.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
To središte sasvim je slučajno bio grad Spartanburg u Južnoj Karolini,
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
mjesto fakulteta Wofford.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
I tamo je gospodin Teszler počeo ispočetka i opet je doživio ogroman uspjeh,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
pogotovo nakon što je stvorio postupak
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
za proizvodnju nove tkanine nazvane duplo pletenje.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
I onda u kasnim pedesetima nakon posljedica tužbe Brown protiv Odbora za obrazovanje,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
kada je Klan ponovo oživio posvuda po Jugu,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
gospodin Teszler je rekao: „Čuo sam već prije ovaj govor.“
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
I pozvao je svog najboljeg asistenta i pitao ga:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
„Što bi ti rekao, gdje je u ovoj regiji rasizam najrasprostanjeniji?“
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
„Pa ne bih točno znao, gospodine Teszler. Mislim da je u Kings Mountainu.“
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
„Dobro. Kupi nam neku zemlju u Kings Mountainu
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
i objavi da ćemo tamo graditi veliku tvornicu.“
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
Čovjek je učinio kako mu je rečeno i ubrzo
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
nakon toga gospodina Teszlera je posjetio gradonačelnik Kings Mountaina, bijelac.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Moram vam reći da je u to vrijeme
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
tekstilna industrija na Jugu bila zloglasno izdvojena.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Gradonačelnik bijelac je posjetio gospodina Teszlera i rekao mu:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
„Gospodine Teszler, vjerujem da ćete zapošljavati mnogo bijelih radnika.“
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Gospodin Teszler mu je odgovorio: „Dovedite mi najbolje radnike koje možete pronaći
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
i ako su dovoljno dobri, zaposlit ću ih.“
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Također ga je posjetio i vođa crnačke zajednice,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
svećenik, koji je rekao: „Gospodine Teszler, nadam se da ćete
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
zaposliti nešto crnih radnika u toj svojoj novoj tvornici.“
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Dobio je isti odgovor: „Dovedite mi najbolje radnike koje možete pronaći
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
i ako su dovoljno dobri, zaposlit ću ih.“
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
S obzirom na to kako se dogodilo, crni je svećenik napravio bolji posao od bijeloga gradonačelnika,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
ali nije bilo ni na jednu stranu niti na drugu.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Gospodin Teszler zaposlio je 16-ero ljudi, osam bijelaca, osam crnaca.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Oni su bili njegova matična grupa, njegovi budući nadzornici.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Postavio je tešku opremu za svoj novi program
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
u napuštenom skladištu u blizini Kings Mountaina
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
i dva mjeseca je ovih šesnaestero ljudi živjelo i radilo zajedno,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
savladavajući novi program.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Okupio ih je zajedno nakon početnog obilaska postrojenja
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
i pitao ih imaju li kakvih pitanja.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Bilo je kašljucanja, meškoljenja i lupkanja nogama
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
i onda je jedan od bijelih radnika prišao naprijed i rekao:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
„Pa, da. Pogledali smo ovo mjesto – i tu je samo jedna prostorija za spavanje,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
jedna prostorija za jelo, jedna kupaonica, jedno vodocrpilište.
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
Hoće li ova tvornica biti integrirana ili što?“
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Gospodin Teszler je rekao: „Plaćeni ste duplo više nego bilo koji tekstilni radnik u regiji,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
a mi ovdje ovako radimo. Imate li drugih pitanja?“
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
„Ne, mislim da nemam.“
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
I dva mjeseca kasnije kada se glavna tvornica otvorila
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
i kada se stotine novih radnika, crnih i bijelih,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
sručilo da vide postrojenje po prvi puta,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
susreli su se sa šesnaestero nadzornika, crnih i bijelih, kako stoje jedan do drugoga.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Obišli su postrojenje i upitani su imaju li ikakvih pitanja. I
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
neizbježno, pojavilo se isto pitanje:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
„Hoće li ovo postrojenje biti integrirano ili što?“
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Jedan od bijelih nadzornika je prišao naprijed i rekao:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
„Plaćeni ste duplo više nego ijedan drugi radnik
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
u ovakvoj industriji na ovom području i tako ćemo raditi.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Imate li kakvih drugih pitanja?“
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
I nije ih bilo. U jednom naletu,
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
gospodin Teszler je ujedinio tekstilnu industriju u tom dijelu Juga.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
To je bilo dostignuće dostojno Mahatme Gandhija,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
provedeno s lukavošću odvjetnika i idealizmom sveca.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
U svojim osamdesetima gospodin je Teszler, nakon što je otišao u mirovinu iz tekstilne industrije,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
upisao fakultet Wofford –
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
slušajući predmete svaki semestar.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
I s obzirom da je imao tendenciju ljubiti sve što se micalo,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
postao je poznat kao Opi – što na mađarskom znači djed –
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
po svemu raznovrsan. Kada sam došao tamo, knjižnica fakulteta
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
nazvana je po gospodinu Teszleru, a kada sam se vratio 1993.,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
fakultet se odlučio počastiti imenujući gospodina Teszlera fakultetskim profesorom.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Djelomično zato što je u tom trenu već odslušao
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
sve smjerove iz kataloga, ali uglavnom zato što je
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
bio toliko evidentno pametniji od bilo koga od nas.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Za mene je bilo neizmjerno ohrabrujuće to što je predsjedajuća duša
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
ovog malog metodističkog fakulteta u sjevernoj Južnoj Karolini
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
bila žrtva holokausta iz srednje Europe.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Bio je zaista mudar, ali je također imao odličan smisao za humor.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
I jednom, na interdisciplinaron predavanju,
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
prikazivao sam otvoreni segment Sedmog pečata Ingmara Bergmana.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Kako se srednjovjekovni vitez Antonius Blok vratio s potjere za divljim guskama
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
i stigao na kamenu obalu Švedske
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
samo da bi pronašao predosjećaj smrti koja ga čeka,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
gospodin Teszler je sjedio u mraku sa svojim prijateljima studentima. I
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
kako je smrt otvorila svoj plašt da bi prigrlila viteza
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
u mrtvački zagrljaj, čuo sam drhtavi glas gospodina Teszlera:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
„Oh, oh“, rekao je, „To baš ne izgleda dobro.“
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Ali glazba je bila njegova velika strast, posebno opera,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
i prvi puta kada sam mu došao u posjet, dao mi je čast
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
da odaberem koji ćemo glazbeni komad slušati.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
I oduševio sam ga odbijajući „Cavalerriu Rusticanu“
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
u zamjenu za Bluebeard's Castle Bele Bartoka.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Volim Bartokovu glazbu, kao što je volio i gospodin Teszler
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
i doslovno je imao svaku snimku Bartokovih skladbi koja je ikada objavljena.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
I u njegovoj sam kući po prvi puta čuo
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Bartokov Treći koncert za klavir i naučio od
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
gospodina Teszlera da je to skladao pokraj Ashevill-a u Sjevernoj Karolini
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
u zadnjim danima života.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Umirao je od leukemije i znao je to,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
i posvetio je taj koncert svojoj ženi
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
Diti koja je i sama bila koncertni pijanist.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
I u polaganom, drugom pokretu naznačio adagio religioso,
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
pripojio je zvukove ptičjeg pjeva, koje je čuo
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
kroz prozor, u nešto za što je znao da će biti njegovo posljednje proljeće.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Zamišljao je budućnost za nju, a u kojoj njega neće biti.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
I jasno, jasno je da ova kompozicija daje konačni iskaz njoj –
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
prvi puta je izvedena nakon njegove smrti –
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
i kroz nju prema svijetu.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
I kao da jasno kaže – „U redu je. Sve je bilo tako divno.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Kad god ovo čuješ, bit ću tu.“
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Tek nakon smrti gospodina Teszlera saznao
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
sam da je oznaku na grobu Bele Bartoka u Hartsdaleu u New Yorku
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
platio Sandor Teszler. „Yo napot, Bela!“
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Nedugo prije smrti gospodina Teszlera u devedeset i sedmoj godini,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
čuo me kako javno govorim o ljudskoj grešnosti.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Držao sam predavanja u kojem sam opisao prošlost
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
u cijelosti kao plimni val ljudske patnje i brutalnosti
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
i gospodin Teszler mi je nakon toga prišao i rekao:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
„Znate doktore, ljudska bića su u osnovi dobra.“
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
I zakleo sam se sam sebi, tada tamo,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
ako ovaj čovjek koji je imao svo pravo misliti drugačije,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
zaključio to,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
ja neću pretpostavljati drugačije sve dok me ne oslobodi zakletve.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
I sad je mrtav, a ja sam zapeo sa svojom zakletvom.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
„Yo napot, Sandor!“
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Mislio sam da je došao kraj mojim mađarskim mentorima,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
ali ubrzo nakon toga sam upoznao Francisa Robicseka, mađarskog doktora,
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
zapravo kardiokirurga u Charlotteu u Sjevernoj Karolini koji je tada bio u svojim kasnim sedamdesetima
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
i bio je pionir u otvorenim operacijama srca
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
i krpajući u svojoj garaži iza kuće
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
izumio je mnoge uređaje koju su standardni dijelovi ovih postupaka.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Također je i čudnovat skupljač umjetnina, koji je započeo kao pripravnik u Budimpešti
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
skupljajući nizozemske i mađarske slike iz šesnaestog i sedamnaestog stoljeća
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
i kada je došao u ovu zemlju prešao je na španjolsku kolonijalnu umjetnost,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
ruske ikone i na posljetku keramiku Maya.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Autor je sedam knjiga, šest od njih o keramici Maya.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
On je dešifrirao Mayanski kodeks, omogućujući učenjacima da povežu
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
oznake na keramici Maya s hijeroglifima Mayanskih spisa.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Kada sam ga prvi puta posjetio, proveo me kroz kuću
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
i vidjeli smo stotine radova muzejske kvalitete
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
i zaustavili se ispred zatvorenih vrata i doktor Robicsek je rekao
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
s očiglednim ponosom: „Sada komad otpora.“
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
I otvorio je vrata i ušli smo u veliku prostoriju
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
bez prozora s policama od stropa do poda
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
napunjenim njegovom kolekcijom keramike Maya.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Nisam pojma imao o keramici Maya,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
ali želio sam biti što umiljatiji. Pa sam rekao:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
„Ali doktore Robicsek, ovo je totalno zaslijepljujuće.“
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
„Da“, rekao je, „to su mi rekli iz Louvra.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Nisu me puštali na miru sve dok im nisam dopustio da dobiju komad,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
ali nije bio dobar.“
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Učinilo mi se da bih trebao pozvati doktora Robicseka
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
na predavanje na fakultetu Wofford, o čemu drugome
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
nego o Leonardu Da Vinciju. I dalje, trebao sam ga pozvati da upozna
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
mog najstarijeg pratitelja koji je diplomirao francusku povijest na Yale-u
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
prije nekih 70-ak godina i u 89-oj je još uvijek sa željeznom rukom upravljao
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
najvećim privatnim tekstilnim carstvom.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Ime mu je Roger Milliken. I gospodin Milliken se složio,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
a složio se i doktor Robicsek. I doktor Robicsek je došao
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
i održao predavanje i to je bio fantastičan uspjeh.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
I nakon toga smo se našli u predsjednikovoj kući s doktorom Robicsekom
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
na jednoj strani i gospodinom Millikenom na drugoj.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
I baš u trenu kad smo sjedili za stolom i večerali,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
prepoznao sam nevjerojatnost rizika koji sam stvorio.
Jer spojiti ovu dvojicu velikana, ovu dvojicu gospodara svemira
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
zajedno je poput predstavljanja Mothre Godzilli iznad Tokya.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Ako se ne svide jedan drugome, mogli bismo svi biti nasmrt pregaženi.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Ali jesu. Svidjeli su se jedan drugome.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Izvrsno su se slagali sve do kraja obroka
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
kad su zapeli u užasnoj prepirci.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
A prepirali su se o tome
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
je li drugi dio filma Harry Potter jednako dobar kao i prvi.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Gospodin Milliken je rekao da nije.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Doktor Robicsek se nije složio.
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
Još uvijek sam pokušavao shvatiti da ovi velikani, ovi gospodari svemira u svoje slobodno vrijeme gledaju Harryja Pottera,
a tada je gospodin Milliken pomislio da će pobijediti u prepirci s argumentom poput ovog:
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
„Misliš tako samo zato što nisi pročitao knjigu.“
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
I doktor Robicsek se nagnuo unazad na svojoj stolici, ali se brzo snašao,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
nagnuo naprijed i rekao: „Pa, to je točno, ali kladim se da si ti išao
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
gledati film s unucima.“ „Pa jesam,“ priznao je gospodin Milliken.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
„Aha!“ rekao je doktor Robicsek. „Ja sam išao u kino sasvim sam.“
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
I shvatio sam u tom trenutku otkrivenja
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
da su ova dvojica muškaraca otkrili tajnu
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
svog izvanrednog uspjeha, svatko na svoj način.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
I ležao je točno u toj nezasitnoj znatiželji,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
toj nezadrživoj želji za znanjem – bez obzira na to što je tema,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
bez obzira na to kolika je cijena,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
čak i u vrijeme kad su čuvari Sata sudnjeg dana
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
voljni napraviti okladu da ljudska rasa neće moći
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
doživjeti 2100. godinu, oskudne 93 godine od sada.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
„Živi svaki dan kao da ti je posljednji.“ rekao je Mahatma Ghandi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
„Uči kao da ćeš vječno živjeti.“
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
U vezi toga sam strastven. Baš zbog toga.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
To je nešto što je nemoguće ugasiti, neustrašiv apetit za učenjem i iskustvom
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
bez obzira koliko smiješno, koliko ezoterično
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
ili buntovno izgleda.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
To definira zamišljene budućnosti naših prijatelja mađara,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicseka i Teszlera i Bartoka, kao i moju.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
A vjerujem i svih vas ovdje.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Čemu jedino moram dodati: "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
„Ovo je naš zadatak. Znamo da će biti težak.“
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves." Yo napot, pacak!

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7