Ben Dunlap: The life-long learner

Ben Dunlap parle d'une vie animée par la passion

84,599 views

2008-01-23 ・ TED


New videos

Ben Dunlap: The life-long learner

Ben Dunlap parle d'une vie animée par la passion

84,599 views ・ 2008-01-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sabine Sur Relecteur: emmanuelle vautier
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Yo napot, pacak!" ce qui, au moins une personne ici doit le savoir,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
signifie "Quoi de neuf?" en magyar,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
cette langue non indo-européenne un peu particulière que parlent les Hongrois -
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
et sur laquelle, vu que la diversité cognitive est
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
au moins aussi menacée que la biodiversité sur cette planète,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
peu de gens auraient parié il y a un siècle ou deux qu'elle aurait un avenir.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Mais voilà : "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
J'ai dit qu'une personne ici doit le savoir, car,
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
en dépit du fait qu'il n' y ait pas beaucoup de Hongrois,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
et du fait qu'autant que je sache, il n'y ait pas une seule goutte
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
de sang hongrois dans mes veines, à chaque étape cruciale de ma vie
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
un ami ou un mentor hongrois s'est retrouvé à mes côtés.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Je fais même des rêves qui se déroulent dans des paysages
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
que je reconnais comme ceux des films hongrois,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
en particulier les premiers films de Miklos Jancso.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Alors comment expliquer cette mystérieuse affinité ?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Peut-être parce que la Caroline du Sud, l'état d'où je viens,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
qui n'est pas beaucoup plus petit que la Hongrie actuelle,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
s'est un jour imaginé un avenir en tant qu'état indépendant.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
Et en conséquence de cette audace,
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
ma ville d'origine a été brûlée à ras par une armée au cours d'une invasion,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
destin subi par beaucoup de villages et de villes de Hongrie
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
tout au long de leur longue histoire tourmentée.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Ou peut-être parce que quand j'étais adolescent dans les années 50,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
mon oncle Henry, qui avait dénoncé le Ku Klux Klan --
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
a reçu des bombes en guise de remerciement et on a brûlé des croix dans son jardin --
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
et que ,menacé de mort, il a emmené sa femme et ses enfants vivre au Massachusetts pour les protéger
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
puis est revenu en Caroline du Sud pour faire face au Klan, seul.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
C'était un comportement très hongrois,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
comme tous ceux qui se rappellent de 1956 peuvent en attester.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
Et bien sûr, de temps à autre, les Hongrois
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
ont aussi inventé leur propre équivalent du Klan.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Il me semble que cette présence hongroise dans ma vie
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
est difficile à expliquer, mais en fin de compte je l'associe à une admiration
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
pour des gens qui ont une conscience morale sophistiquée
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
un patrimoine de culpabilité et de défaite contrebalancé par le sens du défi et la bravoure.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Ce n'est pas un état d'esprit habituel à la plupart des Américains.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Mais par la force des choses, il caractérise presque tous les Hongrois.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Donc, "Yo napot, pacak !"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Je suis revenu en Caroline du Sud après environ 15 ans parmi "les blés de l'étranger"
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
à la fin des années 1960,
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
avec la condescendance implacable propre à cette époque,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
et l'idée que j'allais sauver mon peuple.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Inutile de souligner que les gens avaient du mal à admettre qu'ils avaient besoin d'être sauvés.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
J'ai été le vigneron de la parabole pendant vingt-cinq ans, puis
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
je me suis retrouvé dans un petit royaume des justes au nord de la Caroline du Sud,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
un établissement d'enseignement supérieur affilié aux Méthodistes appelé Wofford College.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Je ne connaissais rien de Wofford,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
et j'en savais encore moins sur le Méthodisme,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
mais j'ai été rassuré de voir à mon premier jour d'enseignement à Wofford College
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
que parmi les auditeurs de mon cours se trouvaient
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
un Hongrois de 90 ans, entouré d'une foule d'Européennes d'âge mûr,
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
qui semblaient jouer le rôle des jeunes filles du Rhin autour du héros.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Il s'appelait Sandor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
C'était un veuf espiègle dont la femme et les enfants étaient morts
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
et dont les petits-enfants vivaient loin.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Il avait un air de Mahatma Gandhi --
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
sans le pagne et avec des chaussures orthopédiques.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Il était né en 1903 dans les provinces
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
de l'ancien empire austro-hongrois,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
dans ce qui allait devenir la Yougoslavie.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Enfant, il avait été rejeté, non parce qu'il était juif -
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
ses parents n'étaient pas très religieux de toute façon -
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
mais parce qu'il était né avec deux pieds bots,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
une maladie qui nécessitait à l'époque d'être interné en établissement spécial
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
et de subir une série d'opérations douloureuses entre 1 et 11 ans.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Une fois devenu un jeune homme, il alla en école de commerce
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
à Budapest. Là, il fut aussi intelligent que modeste,
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
et il a extrêmement bien réussi, et après avoir décroché son diplôme,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
il entra dans l'ingénierie du textile et maintint sa réussite.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Il construisait une usine après l'autre.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Il se maria et eut deux fils. Il avait des amis haut placés qui
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
lui assuraient qu'il était très important pour l'économie.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Une fois, conformément à ses instructions,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
il a été appelé au milieu de la nuit par le veilleur d'une de ses usines.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Le veilleur avait attrapé un employé qui volait des chaussettes -
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
c'était une fabrique de bonneterie, il avait juste fait reculer le camion sur le pont de chargement
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
et il était en train de charger des montagnes de chaussettes.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
M. Teszler se rendit à l'usine, confronta le voleur et lui dit,
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"Mais pourquoi me volez-vous ? Si vous avez besoin d'argent, il vous suffit de demander."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Le veilleur, voyant comment les choses se déroulaient, s'indigna
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
et dit "Bon, on appelle la police, non ?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Mais M. Teszler répondit, "Non, cela ne sera pas nécessaire.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Il ne volera plus notre marchandise."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Il était peut-être trop confiant, parce qu'il est resté où il était
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
bien après l'Anschluss des nazis en Autriche,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
et même après le début des arrestations et des déportations à Budapest.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Il a pris la simple précaution d'avoir des capsules de cyanure dans des écrins
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
que lui et sa famille pouvaient porter en pendentif.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
Et puis, un jour, c'est arrivé : lui et sa famille ont été arrêtés,
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
et on les a amenés à une maison de la mort sur le Danube.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
A cette époque du début de la Solution Finale, c'était l'artisanat de la brutalité --
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
les gens étaient battus à morts et leurs cadavres étaient jetés dans le fleuve --
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
mais aucun de ceux qui n'étaient entrés dans cette maison de mort n'en était ressorti vivant.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Et, dans un retournement qui semblerait incroyable dans un film de Spielberg,
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
le Gauleiter qui supervisait les coups était le même bandit
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
qui avait volé des chaussettes de la bonneterie de M. Teszler.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Les coups étaient sans pitié. Et au milieu de cette brutalité,
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
l'un des fils de M. Teszler, Andrew, a levé les yeux et dit,
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Est-ce qu'on prend la capsule maintenant, Papa ?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
Et le Gauleiter, qui disparaît de cette histoire après cela,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
s'est penché pour souffler à l'oreille de M. Teszler,
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Non, ne prenez pas la capsule. Vos sauveurs arrivent."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
Puis les coups ont repris.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Mais les sauveurs - les sauveurs étaient en train d'arriver, et peu de temps après
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
une voiture est arrivée de l'ambassade de Suisse.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
On les a emmenés rapidement et mis en sécurité. Ils ont été reclassés citoyens yougoslaves
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
et ils ont réussi à maintenir une longueur d'avance sur leurs poursuivants
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
pendant toute la durée de la guerre, survivant aux incendies et aux bombardements,
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
et à la fin de la guerre, à une arrestation par les soviétiques.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
M. Teszler avait probablement placé de l'argent dans des comptes en Suisse,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
parce qu'il a réussi à emmener sa famille d'abord en Grande-Bretagne,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
puis à Long Island, puis au centre de l'industrie du textile dans le Sud des Etats-Unis.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Et le hasard a fait qu'il était à Spartanburg, en Caroline du Sud :
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
là où se trouve Wofford College.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Ensuite M. Teszler a tout repris à partir de zéro, et une fois de plus il a formidablement réussi,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
surtout après qu'il ait inventé un processus
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
de fabrication d'une nouvelle étoffe appelée le jersey double.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
Ensuite, à la fin des années 1950, après le procès anti-ségrégation Brown contre le conseil d'éducation,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
alors que le Klan reprenait des forces partout dans le Sud,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
M. Teszler a dit, "J'ai déjà entendu ce genre de discours."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
Il a fait venir son premier assistant et lui a demandé,
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Où diriez-vous que le racisme est le plus virulent dans cette région ?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Je ne suis pas sûr, M. Teszler. Je crois que c'est à Kings Mountain."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Bien. Achetez-nous un terrain à Kings Mountain,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
puis annoncez que nous allons y construire une grosse usine."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
L'assistant a exécuté ses ordres, et peu de temps après
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
M. Teszler a reçu la visite du maire blanc de Kings Mountain.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Je dois vous dire qu'à cette époque
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
l'industrie du textile dans le Sud était notoire pour sa ségrégation.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Le maire blanc a rendu visite à M. Teszler et lui a dit,
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"M. Teszler, j'espère que vous allez engager beaucoup d'ouvriers blancs."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
M. Teszler lui dit, "Amenez-moi vos meilleurs ouvriers,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
et s'ils sont assez bons, je les engagerai."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Il a également reçu la visite du dirigeant de la communauté noire,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
un pasteur, qui lui dit, "M. Teszler, j'espère bien que vous allez
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
engager quelques ouvriers noirs pour votre nouvelle usine."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Il reçut la même réponse : "Amenez-moi vos meilleurs ouvriers,
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
et s'ils sont assez bons, je les engagerai."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Au passage, le pasteur noir accomplit sa tâche mieux que le maire blanc,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
mais cela n'a rien à voir.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
M. Teszler engagea 16 hommes, huit blancs, huit noirs.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Ils étaient son groupe pilote, ses futurs contremaîtres.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Il avait installé les machineries lourdes pour son nouveau processus
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
dans un magasin abandonné près de Kings Mountain,
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
et pendant deux mois ces 16 hommes allaient vivre et travailler ensemble,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
pour maîtriser le nouveau processus.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Il les réunit après une première visite de l'installation
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
et leur demanda s'ils avaient des questions.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Il y eut des murmures, des marmonnements, on dansa d'un pied sur l'autre,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
puis l'un des ouvriers blancs s'avança et dit,
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"Ben, ouais. On a regardé l'endroit, et il n'y a qu'un seul endroit pour dormir,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
un seul endroit pour manger, une seule salle de bains,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
une seule fontaine à eau. Ca va être une usine mixte, ou quoi ?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
M. Teszler a dit "On vous paie le double des salaires de n'importe quel ouvrier du textile dans cette région,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
et c'est comme ça qu'on travaille. Y a-t-il d'autres questions ?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Non, c'est bon."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
Et deux mois plus tard, quand l'usine principale ouvrit ses portes
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
et que des centaines de nouveaux ouvriers, blancs et noirs,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
arrivèrent en masse pour voir l'installation pour la première fois,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
ils furent accueillis par les 16 contremaîtres, blancs et noirs, épaule contre épaule.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Ils visitèrent l'installation et on leur demanda s'ils avaient des question.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
Inévitablement, la même question fut posée :
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"C'est une usine mixte, ou quoi ?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
L'un des contremaîtres blancs s'avança et dit,
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"On vous paie le double des salaires des autres ouvriers
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
dans ce secteur dans cette région et c'est comme ça qu'on travaille.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Y a-t-il d'autres questions ?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Et il n'y en avait pas. D'un seul coup,
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
M. Teszler avait mis fin à la ségrégation dans l'industrie du textile de cette région du Sud.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
C'était un exploit digne de Mahatma Gandhi,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
mené avec la ruse d'un avocat et l'idéalisme d'un saint.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
Âgé de quatre-vingt ans, M. Teszler, retraité du textile,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
adopta Wofford College --
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
allant assister à des cours en auditeur libre chaque semestre.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
Et, comme il avait tendance à embrasser tout ce qui bougeait,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
on lui donna le surnom affectueux d'Opi, grand-père en Magyar,
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
à l'unanimité. Quand je suis arrivé, la bibliothèque de l'université
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
avait été baptisée en l'honneur de M. Teszler et après mon arrivée en 1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
la faculté s'était décerné l'honneur de nommer M. Teszler Professeur du Collège.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
En partie parce qu'à ce stade, il avait déjà suivi
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
tous les cours au programme, mais surtout parce que
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
il était plus sage que n'importe lequel d'entre nous, de façon si évidente.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Pour moi, c'était un réconfort énorme de savoir que l'esprit qui gouvernait
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
cette petite université méthodiste en haut de la Caroline du Sud
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
était un survivant de l'Holocauste d'Europe Centrale.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Sage, il l'était bel et bien, mais il avait aussi un merveilleux sens de l'humour.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Une fois, pendant un cours interdisciplinaire,
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
je montrais l'ouverture du "Septième sceau" d'Ingmar Bergman.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Alors que le chevalier médiéval Antonius Blok revenait de la chasses aux oies sauvages
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
des Croisades et qu'il arrivait sur la côte rocheuse de Suède,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
uniquement pour trouver le spectre de la mort qui l'attendait,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
M. Teszler était assis dans l'obscurité avec ses camarades.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
Alors que la mort ouvrait sa cape pour étreindre le chevalier
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
dans une embrassade mortelle, j'ai entendu la voix chevrotante de M. Teszler :
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"Oh, oh" dit-il, "ça n'a pas l'air de bien se présenter."
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Mais sa plus grande passion, c'était la musique, surtout l'opéra,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
et la première fois que je lui ai rendu visite chez lui il m'a donné
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
l'honneur de décider du morceau de musique que nous écouterions.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Et j'ai fait ses délices en rejetant la "Cavalerria Rusticana"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
lui préférant "Le château de Barbe-bleue" de Béla Bartok.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
J'adore la musique de Bartok, et M. Teszler l'adorait aussi,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
et il possédait la quasi totalité des enregistrements de la musique de Bartok.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
C'est chez lui que j'ai entendu pour la première fois
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
le troisième Concerto pour piano de Bartok, et que j'ai appris
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
de M. Teszler qu'il avait été composé dans la ville voisine d'Asheville, en Caroline du Nord,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
la dernière année de l'existence du compositeur.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Il était en train de mourir à cause d'une leucémie et il le savait,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
et il a dédié ce concerto à sa femme,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
Dita, elle-même pianiste de concert.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
Dans le deuxième mouvement lent, intitulé "adagio religioso"
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
il a inclus les chants d'oiseau qu'il entendait
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
par sa fenêtre au cours de ce qu'il savait être son dernier printemps.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Il imaginait un avenir pour elle où il ne jouerait aucun rôle.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
Et il est évident, évident que cette composition est sa dernière déclaration pour elle
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
elle a été jouée en public après sa mort pour la première fois
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
et à travers elle, au monde.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
Et il est tout aussi évident que le concerto dit "Ça va. Tout était si beau.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Quand vous entendrez ceci, je serai présent."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Ce n'est qu'après la mort de M. Teszler que j'ai appris
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
que l'inscription sur la tombe de Béla Bartok à Hartsdale, New York
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
avait été payée par Sandor Teszler. "Yo napot, Béla !"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Peu avant la mort de M. Teszler à l'âge de 97 ans,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
il m'a entendu discourir sur l'iniquité de l'homme.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
J'avais fait un cours magistral où je décrivais l'histoire
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
dans son ensemble comme une vague de souffrance et de brutalité humaines,
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
et M. Teszler vint me voir après cela, me l'a gentiment reproché et m'a dit,
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Vous savez, docteur, les être humains sont fondamentalement bons."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
Et je me suis promis envers moi-même, à ce moment,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
que si cet homme qui avait tant de raisons de penser le contraire
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
était parvenu à cette conclusion,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
je n'allais pas avoir l'audace de penser autrement jusqu'à ce qu'il me libère de ma promesse.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
Et maintenant il est mort, donc je suis coincé avec ma promesse.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Yo napot, Sandor !"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Je pensais que le fil des mentors hongrois avait pris fin,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
mais presqu'immédiatement après j'ai rencontré Francis Robicsek, un médecin hongrois
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
en réalité un chirurgien cardiaque à Charlotte, en Caroline du Nord, alors âgé de près de quatre-vingt ans
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
qui avait été l'un des pionners des opérations à cœur ouvert,
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
et qui, en bricolant dans son garage derrière sa maison,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
avait inventé bon nombre des appareils qui font maintenant partie intégrante de ces procédures.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
C'est également un grand collectionneur d'art, ayant commencé alors qu'il était interne à Budapest
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
en collectionnant des peintures hongroises et hollandaises du 16ème et 17ème siècle,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
et quand il est arrivé dans ce pays, il s'est intéressé à l'art colonial espagnol,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
aux icônes russes et enfin aux céramiques Maya.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Il est l'auteur de sept livres, dont six sur les céramiques Maya.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
C'est lui qui a déchiffré le codex Maya, permettant aux universitaires de relier
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
les pictogrammes des céramiques Maya aux hiéroglyphes du parchemin Maya.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Lors de ma première visite, nous avons visité sa maison
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
et nous avons vu des centaines d'oeuvres assez bonnes pour être dans des musées,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
puis nous nous sommes arrêtés devant une porte fermée et le Dr Robicsek a dit
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
avec une fierté manifeste "Et maintenant, la pièce de résistance."
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Et il a ouvert la porte, et nous sommes rentrés dans
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
une pièce de 7 mètres sur 7 sans fenêtres avec des étagères du sol au plafond
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
avec, entassée sur chaque étagère, sa collection de céramiques Maya.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Je n'y connais absolument rien en céramiques Maya,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
mais je voulais être aussi reconnaissant que possible. Donc j'ai dit,
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Mais Dr Robicsek, c'est absolument magnifique."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Oui," dit-il. "C'est ce que le Louvre m'a dit.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Ils ne voulaient pas me laisser tranquille avant que je leur donne une pièce,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
mais ce n'était pas une belle pièce."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Bon, je me suis dit que je devais inviter le Dr Robicsek
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
à venir faire une intervention à Wofford College sur -- qui d'autre ?
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
-- Léonard de Vinci. Et de plus, que je devais l'inviter à rencontrer
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
mon plus vieil administrateur, qui avait étudié l'histoire de France à Yale
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
il y a 70 ans de cela environ et qui, à 89 ans, régnait encore
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
d'une main de fer sur le plus grand empire privé du textile du monde.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Il s'appelle Roger Milliken. Et M. Milliken a dit oui,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
et le Dr Robicsek a dit oui. Et le Dr Robicsek nous a rendu visite
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
et a fait son intervention, et c'était un succès phénoménal.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
Après cela, nous nous sommes réunis à la maison du Président avec le Dr Robicsek
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
d'un côté, M. Milliken de l'autre.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
Et ce n'est qu'à ce moment, alors que nous nous asseyions pour dîner,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
que j'ai compris l'énormité du risque que j'avais créé.
Parce que réunir ces deux titans, ces deux maîtres de l'univers,
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
c'était comme présenter Mothra à Godzilla parmi les immeuble de Tokyo.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
S'ils ne s'appréciaient pas l'un l'autre, nous pourrions bien finir écrasés dans la bataille.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Mais ça s'est bien passé. Ils se sont appréciés.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Ils se sont très bien entendus, jusqu'à la toute fin du repas,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
et là, ils se sont lancés dans une dispute féroce.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
Voici quel était l'objet de leur dispute :
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
savoir si le deuxième film des Harry Potter était aussi bon que le premier.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
M. Milliken disait que non. Le Dr Robicsek n'était pas d'accord.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
J'étais encore en train de digérer le fait que ces titans,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
ces maîtres de l'univers, regardaient les Harry Potter pendant leur temps libre,
quand M. Milliken a pensé l'emporter en disant,
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Vous pensez autant de bien du film uniquement parce que vous n'avez pas lu le livre."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Et le Dr Robicsek s'est rétracté dans son fauteuil, mais s'est repris rapidement,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
s'est penché en avant, et a dit, "Bon, c'est vrai, mais je parie que vous êtes allé
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
voir le film avec l'un de vos petits-enfants." "Eh bien, oui" a concédé M. Milliken.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"Ah ah !" dit le Dr Robicsek. "Je suis allé voir le film tout seul."
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
Et j'ai compris, à cette révélation,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
la chose que ces deux hommes révélaient véritablement : le secret
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
de leur réussite extraordinaire, chacun dans son domaine.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
Elle résidait précisément dans cette curiosité insatiable,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
ce désir irrépressible de connaissance -- quel que soit le sujet,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
quel qu'en soit le prix,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
même à un moment où les chantres de l'Apocalypse
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
sont prêts à parier de l'argent sur le fait que la race humaine n'existera plus
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
pour imaginer quoi que ce soit en l'an 2100, 93 ans seulement à l'avenir.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Vivez chaque jour comme le dernier" a dit le Mahatma Ghandi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Apprenez comme si vous étiez éternel."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
C'est cela qui me passionne. C'est précisément cela.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
C'est cet appétit inextinguible et intrépide pour l'apprentissage et l'expérience,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
aussi risible soit-elle, aussi ésotérique soit-elle,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
aussi séditieuse peut-elle sembler.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Cela définit les avenirs rêvés de nos amis hongrois,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicsek et Teszler et Bartok, tout autant que le mien.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Tout autant, je pense, que ceux de tout le monde ici.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
A cela je n'ai qu'à ajouter, "Ez a mi munkank ; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Ceci est notre tâche. Nous savons qu'elle sera ardue.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank ; es nem is keves." Yo napot, pacak !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7