Ben Dunlap: The life-long learner

85,908 views ・ 2008-01-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Tomas Sooky Reviewer: Richard Hrdlovič
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Jó napot, pacák!" Čo, ako to niekto z Vás určite vie,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
znamená v maďarčine "Nazdar, chalani!",
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
v tom čudnom, neindoeurópskom jazyku, ktorým hovoria Maďari
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
a ktorému, vzhľadom na to, že kognitívna diverzita je
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
na tejto planéte aspoň tak ohrozená ako biodiverzita,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
iba málo ľudí pred storočím či dvomi nechávalo budúcnosť.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Ale tu ho máme: "Jó napot, pacák!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Povedal som, že niekto z Vás to určite vie, keďže
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
napriek tomu, že vo svete nie je až tak veľa Maďarov
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
a že, pokiaľ viem, niet ani kvapky
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
maďarskej krvi v mojich žilách, v každom dôležitom bode môjho života
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
stál vedľa mňa nejaký maďarský priateľ alebo učiteľ.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Dokonca mávam aj sny v krajinách,
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
ktoré rozpoznávam ako krajiny z maďarských filmov,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
najmä z prvých filmov Miklósa Jancsóa.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Ako teda vysvetliť túto záhadnú spriaznenosť?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Možno je to tým, že štát Južná Karolína, z ktorého pochádzam
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
a ktorý nie je oveľa menší ako dnešné Maďarsko,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
si kedysi vysníval budúcnosť ako nezávislý štát.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
A ako následok tejto trúfalosti
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
bolo moje rodné mesto spálené do tla útočiacim vojskom,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
čo bola skúsenosť, aká postihla mnoho maďarských miest a dedín
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
počas ich dlhej a pohnutej histórie.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Ale možno je tom tým, že v 50. rokoch, keď som bol mladík,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
môj strýko Henry, ktorý kritizoval rasistický Ku Klux Klan,
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
a zažil nejeden bombový útok či pálenie kríža vo vlastnej záhrade,
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
žil pod hrozbou smrti, a tak vzal svoju manželku a deti do bezpečia štátu Massachusetts
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
a vrátil sa do Južnej Karolíny, aby sa sám postavil Klanu na odpor.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Bol to čin veľmi maďarský,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
čo dosvedčí ktokoľvek, kto si pamätá revolúciu v roku 1956.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
Samozrejme, Maďari si z času na čas
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
vymysleli svoj vlastný ekvivalent Klanu.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Zdá sa mi, že prítomnosť Maďarov v mojom živote
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
je zložité vysvetliť, ale v konečnom dôsledku to pripisujem obdivu,
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
ktorý mám voči ľuďom s uceleným mravným povedomím,
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
s dedičstvom viny a porážky, zladeným s odporom a statočnosťou.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Nie je to typické zmýšľanie väčšiny Američanov.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Je však typické pre prakticky všetkých Maďarov.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Takže: "Jó napot, pacák!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Do Južnej Karolíny som sa vrátil po viac než 15 rokoch ako do cudziny
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
na konci 60. rokov
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
s nedbanlivou povýšenosťou voči tomu obdobiu,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
mysliac si, že zachránim svojich ľudí.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Nič to, že si iba pomaly uvedomovali potrebu záchrany.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Pracoval som v tej vinici štvrť storočia pred tým,
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
než som sa prepracoval do malého kráľovstva spravodlivých na severe Južnej Karolíny,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
do metodistickej inštitúcie vyššieho vzdelávania zvanej Woffordova univerzita.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
O Woffordovi som nič nevedel,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
o to menej o metodizme,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
ale hneď v prvý deň učenia na Woffordovej univerzite ma upokojilo,
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
že som medzi svojimi poslucháčmi našiel
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
90-ročného Maďara obklopeného skupinkou Európaniek v strednom veku,
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
ktoré vyzerali ako sprievod lesných víl.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Volal sa Sándor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Bol to šibalský vdovec, ktorého žena a deti boli mŕtve
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
a ktorého vnúčatá žili ďaleko.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Výzorom sa podobal Gándhímu –
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
bez zásterky okolo pásu a s ortopedickými topánkami.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Narodil sa v roku 1903 vo vidieckej oblasti
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
starej Rakúsko-Uhorskej monarchie
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
v oblasti, z ktorej neskôr vznikla Juhoslávia.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
V detstve sa mu vyhýbali, no nie preto, že bol žid –
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
jeho rodičia neboli beztak veľmi nábožní –
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
ale pretože sa narodil s vybočenými nohami,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
čo bol zdravotný stav, ktorý si v tom období vyžadoval hospitalizáciu
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
a sériu bolestivých operácií vo veku medzi prvým a jedenástym rokom.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Ako mladý muž navštevoval obchodnú strednú školu
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
v Budapešti. Bol bystrý a rovnako skromný
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
a tešil sa značnej sláve. Po ukončení štúdia,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
keď sa pustil do textilného priemyslu, úspechy pokračovali.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Staval jednu továreň za druhou.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Oženil sa a mal dvoch synov. Mal kamarátov na vysokých postoch,
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
ktorí ho ubezpečovali, že má pre hospodárstvo veľký význam.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Raz v noci, keď pred odchodom rozdal potrebné pokyny,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
ho k jednej z tovární zavolal nočný strážnik.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Chytil jedného z pracovníkov ako kradne ponožky,
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
bolo to v továrni na pančuchy, kde k nakladacej plošine pricúval s nákladiakom
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
a lopatou nahadzoval kopy ponožiek.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Pán Teszler šiel k továrni, postavil sa zlodejovi tvárou v tvár a povedal:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"Ale prečo ma to okrádaš? Ak potrebuješ peniaze, stačí o ne požiadať."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Keď strážnik videl, kam sa veci uberajú, rozhorčene sa opýtal:
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
"Tak teda zavoláme políciu, však?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
No pán Teszler odpovedal: "Nie, to nebude potrebné.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Už nás viac neokradne."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Možno však bol príliš dôverčivý, pretože zostal v krajine
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
dlho po pričlenení Rakúska k nacistickému Nemecku,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
ba dokonca aj po tom, čo sa v Budapešti začalo zatýkať a deportovať.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Ako jediné opatrenie si zohnal kyanidové kapsuly uložené v medailónikoch,
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
ktoré mohla celá jeho rodina nosiť zavesené na krku.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
A potom sa to v jeden deň stalo: spolu s rodinou bol zatknutý
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
a všetkých ich odviezli do domu smrti na brehu Dunaja.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
V počiatkoch konečného riešenia to bola krutosť vykonávaná rukami –
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
ľudí ubili na smrť a ich telá vhadzovali do rieky –
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
a nik, kto vstúpil do domu smrti, z neho už živý nevyšiel.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Prišiel však zvrat, ktorému by ste neuverili ani v Spielbergovom filme.
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
Nacista, ktorý dohliadal na surové mlátenie, bol ten zlodej,
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
ktorý kradol ponožky z továrne pána Teszlera.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Mlátili ich kruto. Počas toho surového činu
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
sa však jeden zo synov pána Teszlera, Andrew, opýtal:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Je už čas na kapsuly, tatko?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
A nacista, ktorý sa neskôr z príbehu vyparil,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
sa naklonil k pánovi Teszlerovi a zašepkal mu do ucha:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Nie, nevyberajte kapsuly. Pomoc je na ceste."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
A potom ich začal opäť mlátiť.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
A pomoc... pomoc bola na ceste a krátko na to
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
prišlo auto zo švajčiarskeho veľvyslanectva.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Odviezlo ich tajne do bezpečia. Boli zaevidovaní ako občania Juhoslávie
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
a podarilo sa im byť krok pred prenasledovateľmi
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
počas celej 2. svetovej vojny – prežili požiare a bombardovania
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
a na konci vojny aj sovietske zatýkanie.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Pán Teszler dostal pravdepodobne časť peňazí na švajčiarske účty,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
pretože sa mu podarilo previezť rodinu najprv do Veľkej Británie,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
potom na Long Island a napokon do centra textilného priemyslu na juhu USA.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Zhodou náhod bolo týmto centrom mesto Spartanburg v Južnej Karolíne:
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
sídlo Woffordovej univerzity.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Tu začal pán Teszler úplne od začiatku a opätovne dosiahol obrovský úspech,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
najmä po vynájdení procesu
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
na výrobu novej látky nazvanej dvojitý úplet.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
A potom, ku koncu 50. rokov, keď súdy zakázali segregáciu na školách
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
a keď sa na celom juhu USA znova prebúdzal Ku Klux Klan,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
pán Teszler vyhlásil: "Tieto slová som už počul."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
Zavolal si hlavného asistenta a spýtal sa ho:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Čo by ste povedali, kde je v tejto oblasti rasizmus najostrejší?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Neviem presne, pán Teszler. Myslím, že by to mohlo byť v Kings Mountain."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Dobre. Kúpte v Kings Mountain nejaký pozemok
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
a ohláste, že sa tam chystáme postaviť veľkú továreň."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
Asistent tak urobil a krátko po tom
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
navštívil pána Teszlera biely starosta z Kings Mountain.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Musíte vedieť, že v tom období
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
bol textilný priemysel na juhu USA notoricky segregovaný.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Biely starosta prišiel za pánom Teszlerom a povedal:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"Pán Teszler, verím, že zamestnáte veľa bielych robotníkov."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Pán Teszler mu vraví: "Prineste mi najlepších robotníkov, akých nájdete,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
a ak sú dosť dobrí, najmem ich."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Rovnako ho navštívil aj vedúci komunity čiernych
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
a pastor, ktorý mu vraví: "Pán Teszler, naozaj verím, že
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
vo svojej novej továrni zamestnáte nejakých čiernych robotníkov."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Dostal rovnakú odpoveď: "Prineste mi najlepších robotníkov, akých nájdete,
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
a ak sú dosť dobrí, najmem ich."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Prekvapivo, čierny pastor si dal záležať viac ako biely starosta,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
ale to nie je dôležité.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Pán Teszler si najal 16 mužov, osem bielych, osem čiernych.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Mali byť jeho počiatočnou skupinou, budúcimi vedúcimi.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Dal namontovať mohutné stroje pre nový výrobný proces
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
v opustenom sklade neďaleko Kings Mountain
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
a dva mesiace tam tých 16 mužov žilo a pracovalo spolu,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
aby si osvojili výrobný proces.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Najskôr, po úvodnej prehliadke podniku si ich všetkých privolal
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
a opýtal sa, či majú nejaké otázky.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Muži sa iba obzerali a prešľapovali na mieste,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
až napokon jeden z bielych robotníkov vystúpil dopredu a povedal:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"No, áno. Poobzerali sme sa a – je tu iba jedno miesto na spanie,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
jedno miesto na jedenie, je tu iba jedna kúpeľňa,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
jeden kohútik s pitnou vodou. To bude táto továreň integrovaná alebo čo?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Pán Teszler na to: "Dostávate dvakrát taký plat ako ktorýkoľvek textilný robotník v tomto regióne
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
a my vedieme podnik takto. Máte nejaké iné otázky?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Nie, myslím, že nie."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
A o dva mesiace neskôr, keď sa otvorila hlavná továreň
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
a stovky nových robotníkov, belochov i černochov,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
sa prihrnuli, aby sa po prvýkrát pozreli na závod,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
ich privítalo tých 16 vedúcich, belochov i černochov, stojacich bok po boku.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Spolu si prezreli závod a spýtali sa, či má niekto nejaké otázky.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
Samozrejme, objavila sa rovnaká otázka:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"Toto je integrovaná továreň alebo čo?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Jeden z bielych vedúcich predstúpil a povedal:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Dostávate dvakrát taký plat ako ktorýkoľvek robotník
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
v tomto priemysle v tomto regióne a my vedieme podnik takto.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Máte nejaké iné otázky?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Žiadne však neboli. Pánovi Teszlerovi sa tak
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
jednou ranou podarilo integrovať textilný priemysel v tej časti juhu USA.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Bol to výkon hodný Gándhího,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
dosiahnutý prefíkanosťou právnika a idealizmom svätca.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
Keď pán Teszler vo svojej osemdesiatke odišiel na dôchodok,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
vybral si Woffordovu univerzitu,
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
na ktorej každý semester navštevoval prednášky.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
A pretože bol náchylný pobozkať čokoľvek, čo sa hýbalo,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
dostal láskavú prezývku Opi, čo v maďarčine znamená starý otec,
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
ktorú používal každý. Keď som sa tam dostal ja, univerzitná knižnica
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
už bola pomenovaná po pánovi Teszlerovi, a keď som v roku 1993 prišiel,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
univerzitný zbor sa rozhodol vyznamenať sa a vymenovať pána Teszlera za profesora univerzity.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Sčasti aj preto, že v tom období už absolvoval
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
všetky prednášky na zozname, ale najmä preto,
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
lebo bol výrazne múdrejší ako ktokoľvek z nás.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Mňa to nesmierne upokojovalo, že vedúcim duchom
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
tejto maličkej metodistickej univerzity na severe Južnej Karolíny
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
bol človek zo strednej Európy, ktorý prežil holokaust.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Bol naozaj múdry, ale mal aj úžasný zmysel pre humor.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Raz som na jednej z interdisciplinárnych prednášok
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
premietal úvodnú scénu zo "Siedmej pečate" Ingmara Bergmana.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Keď sa stredoveký rytier Antonius Blok vrátil z bezvýznamných
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
križiackych výprav a prišiel ku skalnatým brehom Švédska,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
kde naňho už čakalo zjavenie smrti,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
v tme miestnosti sedel so svojimi študentmi aj pán Teszler.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
A keď smrť roztvorila svoj plášť, aby ním hrozivo
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
zahalila rytiera, začul som roztrasený hlas pána Teszlera:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"Aj, aj," hovorí: "Toto nevyzerá veľmi dobre."
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
No bola to hudba, najmä opera, ktorá bola jeho najväčšou vášňou,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
a keď som ho po prvý raz navštívil v jeho dome, poctil ma tým,
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
že som mohol vybrať, ktorú hudobnú kompozíciu si vypočujeme.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Potešil som ho, keď som pred operou "Cavalleria Rusticana"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
uprednostnil "Hrad kniežaťa Modrofúza" od Bélu Bartóka.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Milujem Bartókovu hudbu rovnako ako pán Teszler,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
ktorý mal doslova všetky jeho vydané hudobné nahrávky.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
A bolo to práve v jeho dome, kde som po prvý raz počul
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Bartókov "Klavírny koncert č. 3" a kde mi o ňom
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
pán Teszler prezradil, že bol skomponovaný v neďalekom Asheville v Severnej Karolíne
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
toho roku, keď Bartók umrel.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Vedel, že umiera na leukémiu,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
a tento koncert venoval svojej manželke,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
Ditte, tiež koncertnej klaviristke.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
Do pomalej, druhej časti, nazvanej "Adagio religioso",
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
vkomponoval štebot vtákov, ktorý počul
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
za oknom na jar, o ktorej vedel, že bude jeho poslednou.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Predstavoval si budúcnosť svojej manželky, ktorej nebude súčasťou.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
A je úplne jasné, že táto kompozícia je jeho záverečným vyznaním sa Ditte –
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
prvýkrát bolo predvedené po jeho smrti –
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
a cez ňu aj celému svetu.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
A rovnako zreteľne vypovedá: "Je to v poriadku. Všetko to bolo nádherné.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Kedykoľvek toto začuješ, budem tam."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Dozvedel som sa to iba po smrti pána Teszlera, že
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
za nápis na hrobe Bélu Bartóka v meste Hartsdale, štát New York
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
zaplatil Sándor Teszler. "Jó napot, Béla!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Krátko pred tým, ako pán Teszler umrel vo veku 97 rokov,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
ma začul, ako som rozoberal tému ľudskej zločinnosti.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Dával som prednášku, v ktorej som dejiny opísal
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
celkovo ako prílivovú vlnu ľudského trápenia a surovosti
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
a pán Teszler za mnou prišiel po prednáške a s miernou výčitkou mi povedal:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Viete, pán doktor, ľudský tvor je zásadne dobrý."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
A vtedy a tam som sa zaprisahal,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
že ak tento muž, ktorý mal toľko dôvodov uvažovať o tom inak,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
dospel k takémuto záveru,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
tak nemôžem ani ja uvažovať inak, až kým ma spod mojej prísahy neoslobodí.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
Teraz je však mŕtvy a moja prísaha mi ostala.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Jó napot, Sándor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Myslel som si, že séria mojich maďarských učiteľov prišla ku koncu,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
ale takmer bezprostredne na to som spoznal Francisa Robicseka, maďarského lekára,
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
srdcového chirurga z mesta Charlotte v Severnej Karolíne, ktorý sa blížil k svojej osemdesiatke.
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
Bol priekopníkom operácie na otvorenom srdci
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
a ako domáci majster vo svojej garáži za domom
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
vynašiel veľa prístrojov, ktoré sú obvyklou súčasťou tých operácií.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Od svojich lekárskych začiatkov v Budapešti bol tiež nesmiernym zberateľom umenia,
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
ktorý začal zbierať holandské umenie a maďarské maľby zo 16. a 17. storočia
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
a keď prišiel do Spojených štátov, prešiel na španielske koloniálne umenie,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
ruské ikony a, napokon, na mayskú keramiku.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Je autorom siedmych kníh, šesť z nich je o mayskej keramike.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
To on rozlúštil mayský kódex, čím umožnil bádateľom, aby priradili
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
k hieroglyfom na mayskom rukopise piktogramy z keramík.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Keď som ho po prvýkrát navštívil, prezreli sme si jeho dom
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
a pozreli stovky umeleckých diel muzeálnej kvality.
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
Potom sme zastali pred zavretými dverami a Dr. Robicsek s očividnou hrdosťou
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
povedal: "A teraz prichádza zlatý klinec programu."
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Otvoril dvere a vošli sme do miestnosti
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
s veľkosťou 6 x 6 metrov bez okien, v ktorej boli od podlahy po strop
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
police plné jeho zbierky mayskej keramiky .
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
O mayskej keramike síce neviem vôbec nič,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
ale chcel som mu zalichotiť, ako sa len dalo. Povedal som:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Ale Dr. Robicsek, toto je úplne úchvatné."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Áno," povedal. "To vraveli aj ľudia z Louvra.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Nenechali ma na pokoji, až kým som im nedal jeden z kusov.
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
Ale ten nestál za to."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
A tak mi napadlo, že by som mohol Dr. Robicseka pozvať
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
na Woffordovu univerzitu, aby tam urobil prednášku – ako inak? –
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
o Leonardovi da Vincim. A tiež, že by som ho mohol zoznámiť
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
s mojím najstarším poverníkom, ktorý študoval dejiny Francúzska na Yalovej univerzite
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
pred viac než 70 rokmi a vo veku 89 rokov ešte stále riadil
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
najväčšie súkromné impérium v oblasti textilného priemyslu železnou rukou.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Volá sa Roger Milliken. Pán Milliken so stretnutím súhlasil
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
a súhlasil aj Dr. Robicsek. Dr. Robicsek prišiel
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
a prednášal – malo to úžasný úspech.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
Potom sme sa stretli v rektorskom dome, na jednej strane s Dr. Robicsekom,
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
na druhej s pánom Millikenom.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
A až v tej chvíli, keď sme si posadali k jedálenskému stolu,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
som si uvedomil, aké nesmierne riziko hrozilo.
Pretože dať dokopy týchto dvoch titanov, týchto dvoch pánov sveta
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
bolo také, ako zoznámiť Godzillu s Mothrou medzi mrakodrapmi Tokia.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Ak by spolu nevychádzali dobre, mohli by nás všetkých udupať k smrti.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Nestalo sa tak. Vychádzali spolu dobre.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Vychádzali spolu veľkolepo – až do úplného konca večere,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
keď sa zaplietli do šialenej hádky.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
Hádali sa o nasledovnom:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
či bola druhá časť filmu Harry Potter tak dobrá ako prvá.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Pán Milliken tvrdil, že nie. Dr. Robicsek nesúhlasil.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Ja som sa však ešte stále snažil pochopiť, že títo titani,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
títo páni sveta pozerali vo voľnom čase Harryho Pottera,
keď si pán Milliken zmyslel, že by mohol hádku vyhrať, ak povie:
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Myslíte si, že je rovnako dobrá iba preto, že ste nečítali knihu."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Dr. Robicsek sa zmätene zaknísal na stoličke, no ihneď sa pohotovo prebral,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
naklonil sa dopredu a povedal: "No, to je síce pravda, ale stavím sa,
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
že ste šli na ten film s vnúčaťom." "Áno, šiel som," uznal pán Milliken.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"Aha!" Dr. Robicsek na to. "Ja som šiel na film úplne sám."
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
A v tej chvíli som si uvedomil,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
že to, čo obaja muži odhalili, bolo tajomstvo
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
ich mimoriadneho, zaslúženého úspechu.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
Spočívalo presne v tej nenásytnej zvedavosti,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
tej neskrotnej túžbe vedieť – bez ohľadu na predmet,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
bez ohľadu na cenu,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
dokonca aj v časoch, keď správcovia "Hodín súdneho dňa"
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
sú ochotní staviť sa hoci aj o peniaze, že ľudstvo tu už v roku 2100,
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
iba o necelých 93 rokov nebude.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Žite každý deň tak, ako by bol Váš posledný," vravieval Gándhí.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Vzdelávajte sa, akoby ste žili naveky."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
A práve toto je moja vášeň. Presne toto.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Je to ten neuhasiteľný, neoblomný smäd po vzdelaní a skúsenostiach,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
bez ohľadu na to, aké sú smiešne či tajné,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
bez ohľadu na to, aké poburujúce sa zdajú byť.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Toto určuje predstavenú budúcnosť našich Maďarov,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicseka, Teszlera a Bartóka rovnako, ako aj moju.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
A domnievam sa, že rovnako aj každého z Vás.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
A k tomu stačí už iba dodať: "Ez a mi munkánk, és nem is kevés."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Toto je naša práca. A nebude ľahká.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkánk, és nem is kevés." Jó napot, pacák!

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7