Ben Dunlap: The life-long learner

85,908 views ・ 2008-01-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Rita Gregório Revisora: Susana Silva
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Yo napot, pacak!"
Como alguém aqui com certeza saberá,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
significa: "Que há de novo?" em magiar,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
a peculiar língua não indo-europeia falada pelos húngaros
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
cujo futuro, dado o facto de que a diversidade cognitiva
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
está, no mínimo tão ameaçada como a biodiversidade neste planeta,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
poucos teriam imaginado existir, há um ou dois séculos.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Mas aqui está: "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Eu disse que alguém aqui com certeza saberia
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
porque, apesar de não haver assim tantos húngaros,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
e, tanto quanto sei,
não haver uma gota de sangue húngaro nas minhas veias,
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
em todas as fases críticas da minha vida
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
houve um amigo ou mentor húngaro ao meu lado.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Eu até tenho sonhos que ocorrem em paisagens
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
que reconheço como paisagens de filmes húngaros ,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
em especial os primeiros filmes de Miklos Jancso.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Como é que eu explico esta misteriosa afinidade?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Talvez seja porque o estado da Carolina do Sul, de onde sou natural,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
e que não é muito mais pequeno do que a Hungria atual,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
outrora imaginou para si um futuro como um país independente.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
E em consequência dessa premissa,
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
a minha cidade natal foi completamente incendiada por um exército invasor,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
uma experiência que sucedeu a muitas cidades e vilas húngaras
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
no decorrer da sua longa e tumultuosa história.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Ou talvez seja porque, quando eu era adolescente nos anos 50,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
o meu tio Henry, que denunciou o Ku Klux Klan
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
foi bombardeado no quintal com cruzes a arder,
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
foi ameaçado de morte,
levou a mulher e filhos para Massachusetts, por segurança,
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
e regressou à Carolina do Sul para enfrentar o KKK sozinho.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Isso foi uma coisa muito à húngara.
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
como qualquer um que se recorde de 1956 pode confirmar.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
Claro, de tempos a tempos,
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
os húngaros inventaram o seu equivalente ao Ku Klux Klan.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Parece-me que é difícil atribuir uma causa a esta presença húngara na minha vida
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
mas, em última análise, eu atribuo-lhe uma admiração
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
por pessoas com uma consciência moral complexa,
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
com uma herança de culpa e de derrota
contrabalançadas pela provocação e fanfarronice.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Não é um estado de espírito típico da maioria dos americanos.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Mas é típica de praticamente todos os húngaros.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Por isso, "Yo napot, pacak!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Voltei à Carolina do Sul, no final dos anos 60,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
após cerca de 15 anos no meio do "milho estrangeiro",
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
com a condescendência imprudente daquela época,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
pensando que ia salvar o meu povo.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
É inútil realçar que eles dificilmente reconheciam que precisavam de ser salvos.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Eu tinha trabalhado naquela vinha 25 anos antes,
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
e encontrei-me num pequeno reino dos justos, no norte da Carolina do Sul,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
numa instituição de ensino superior afiliada aos Metodistas,
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
a Faculdade de Wofford.
Eu não sabia nada sobre Wofford, e muito menos sobre Metodismo,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
mas fiquei tranquilizado no primeiro dia em que ensinei na Faculdade de Wofford
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
porque encontrei, entre os alunos da minha turma,
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
um húngaro de 90 anos,
rodeado por um grupo de mulheres europeias de meia-idade
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
que pareciam funcionar como uma comitiva de donzelas do Reno.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Chamava-se Sandor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Era um viúvo brincalhão cuja mulher e filhos tinham morrido
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
e cujos bisnetos viviam bastante longe.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Parecia o Mahatma Gandhi,
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
sem a tanga de linho e de botas ortopédicas.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Tinha nascido em 1903 nas províncias do antigo império austro-húngaro,
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
no que mais tarde viria a ser a Jugoslávia.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Fora ostracizado quando era criança, não por ser judeu
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
— os pais nem eram lá muito religiosos —
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
mas porque tinha nascido com pés botos,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
uma situação que, naqueles dias, exigia internamento
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
e uma série de operações dolorosas entre um ano e os 11 anos.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Quando jovem, foi para a escola comercial, em Budapeste.
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
Ali, foi tão inteligente como modesto
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
e obteve um sucesso considerável.
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
Depois de formado, quando entrou em engenharia têxtil, o sucesso continuou.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Construiu fábricas após fábricas.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Casou-se e teve dois filhos.
Tinha amigos em posições elevadas
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
que lhe garantiram que ele era de grande valor para a economia.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Uma vez, segundo as suas instruções,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
foi chamado a meio da noite pelo guarda noturno duma das fábricas.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
O guarda-noturno apanhara um empregado que estava a roubar meias.
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
Era uma fábrica de meias, e ele levara o camião para o cais das cargas
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
e estava a carregá-lo à pazada com montes de meias.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
O Sr. Teszler foi à fábrica, confrontou o ladrão e disse-lhe:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"Porque é que me roubas?
Se precisas de dinheiro, só tens que pedir."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
O guarda-noturno, vendo aquilo e estupefacto de indignação, disse:
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
"Vamos chamar a polícia, não vamos?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Mas o Sr. Teszler respondeu: "Não, não vai ser preciso.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
"Ele não vai voltar a roubar-nos."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Era talvez demasiado confiante, porque ficou onde estava
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
muito depois da anexação alemã da Áustria,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
e até depois de começarem as detenções e deportações em Budapeste.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Só tomou a precaução de colocar cápsulas de cianeto em medalhões
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
que ele e a família podiam usar penduraram ao pescoço.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
Um dia, aconteceu: ele e a família foram detidos
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
e foram levados para uma casa da morte no Danúbio.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
Nesses primeiros anos da Solução Final, a brutalidade era manual
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
— as pessoas eram mortas à pancada e os cadáveres atirados ao rio.
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
Ninguém que entrasse naquela casa da morte saía vivo.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Numa reviravolta — vocês não acreditariam nisto num filme de Steven Spielberg —
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
o Gauleiter que presidia a este espancamento brutal era o ladrão
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
que roubara meias na fábrica de meias do senhor Teszler.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Foi um espancamento brutal.
No meio dessa brutalidade,
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
um dos filhos do Sr. Teszler, Andrew, olhou para ele e disse:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"É agora que tomamos a cápsula, papá?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
O Gauleiter, que depois desaparece desta história,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
inclinou-se e murmurou ao ouvido do Sr. Teszler:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Não, não tomem a cápsula. A ajuda já vem a caminho."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
E o espancamento continuou.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Mas a ajuda estava a caminho e, pouco tempo depois,
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
chegou um carro da embaixada suíça que os levou para local seguro.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Foram reclassificados como cidadãos jugoslavos
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
e conseguiram ficar um passo à frente dos seus perseguidores, durante a guerra,
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
sobrevivendo a incêndios e bombardeamentos
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
e, no fim da guerra, à prisão pelos soviéticos.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Provavelmente, o Sr. Teszler teria posto dinheiro em contas na Suíça,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
porque arranjou forma de levar a família para a Grã-Bretanha,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
depois para Long Island,
e depois para o centro da indústria têxtil no sul dos EUA,
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
que, por coincidência, era Spartanburg, na Carolina do Sul,
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
o local da Faculdade de Wofford.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Aí o Sr. Teszler começou tudo de novo e, uma vez mais, alcançou imenso sucesso,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
especialmente depois de ter inventado um processo
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
para fabricar um novo tecido chamado "malha dupla".
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
No fim dos anos 50, após o processo anti-segregação
Brown contra o Conselho de Educação
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
quando o Klan ressurgia por todo o Sul,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
o senhor Teszler disse: "Já ouvi esta conversa antes."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
Chamou o seu assistente principal e perguntou-lhe:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Onde dirias que, nesta região, o racismo é mais virulento?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Não tenho a certeza, Sr. Teszler. Calculo que será em Kings Mountain."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Muito bem. Compra-nos um terreno em Kings Mountain,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
"e anuncia que vamos construir aí uma grande fábrica."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
O homem fez o que lhe foi dito e, pouco tempo depois,
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
o Sr. Teszler recebeu uma visita do "mayor" branco de Kings Mountain.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
É preciso saber que, naquela altura,
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
a indústria têxtil no Sul era visivelmente segregada.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
O "mayor" branco visitou o Sr. Teszler e disse:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"Sr. Teszler, espero que vá contratar muitos trabalhadores brancos."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
o Sr. Teszler disse-lhe:
"Traga-me os melhores trabalhadores que encontrar.
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
"Se eles forem suficientemente bons, eu contrato-os."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Também recebeu uma visita do líder da comunidade negra,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
um pastor, que disse:
"Sr. Teszler, espero que vá contratar
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
"trabalhadores negros para a sua nova fábrica."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
E recebeu a mesma resposta:
"Traga-me os melhores trabalhadores que encontrar.
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
"Se forem suficientemente bons, eu contrato-os."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
O ministro negro fez melhor trabalho que o "mayor" branco,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
mas isso agora não interessa.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
O Sr. Teszler contratou 16 homens, oito brancos e oito negros
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
que viriam a ser o seu grupo central, os futuros capatazes.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Tinha instalado a maquinaria pesada para o seu novo processo
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
numa loja abandonada perto de Kings Mountain
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
e, durante dois meses, esses 16 homens viveram e trabalharam juntos,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
para dominarem o novo processo.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Reuniu-os depois de uma visita inicial às instalações
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
e perguntou-lhes se havia perguntas.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Houve hesitação e relutâncias,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
e um dos trabalhadores brancos deu um passo em frente e disse:
"Sim. Olhámos para este lugar e só há um sítio para dormir,
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
"só há um sítio para comer, só há uma casa de banho,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
"só há uma fonte de água.
"Esta fábrica vai ser mista, ou quê?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
O Sr. Teszler disse:
"Estás a receber o dobro de qualquer trabalhador têxtil nesta região,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
e é assim que trabalhamos. Há mais alguma pergunta?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Não, presumo que não."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
Dois meses depois, quando a fábrica principal abriu
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
e acorreram ao local
centenas de trabalhadores, brancos e negros,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
para ver as instalações pela primeira vez,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
foram recebidos pelos 16 capatazes, brancos e negros, lado a lado.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Visitaram as instalações e perguntaram se havia alguma pergunta.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
Inevitavelmente, surgiu a mesma pergunta:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"Esta fábrica é mista, ou quê?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Um dos capatazes brancos deu em passo em frente e disse:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Vocês estão a receber o dobro do salário de qualquer trabalhador
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
"desta indústria na região e é assim que trabalhamos.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
"Há mais alguma pergunta?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Não havia nenhuma.
De uma penada, o Sr. Teszler integrara a indústria têxtil naquela parte do Sul.
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Foi uma façanha digna de Mahatma Gandhi,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
realizada pela destreza de um advogado e pelo idealismo de um santo.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
Na casa dos 80, o Sr. Teszler, que estava reformado da indústria têxtil,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
adotou a Faculdade de Wofford,
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
frequentando cursos todos os semestres.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
Como tinha a tendência de beijar tudo o que se movesse,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
ficou afetuosamente conhecido por Opi — que significa "avô'" em húngaro —
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
por toda a gente sem exceção.
Quando eu lá cheguei, a biblioteca da faculdade
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
tinha recebido o nome do Sr. Teszler e depois da minha chegada em 1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
a faculdade decidiu ter a honra de nomear o Sr. Teszler professor da Faculdade.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Em parte, porque naquela fase ele já tinha feito todos os cursos
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
mas principalmente porque era obviamente mais sábio
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
que qualquer um de nós.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Para mim, foi muito reconfortante saber que o espírito que presidia
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
àquela pequena faculdade metodista no norte da Carolina do Sul
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
era um sobrevivente do Holocausto da Europa Central.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Ele era sábio, sem dúvida, mas também tinha um sentido de humor maravilhoso.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Uma vez, num curso interdisciplinar,
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
eu estava a apresentar o segmento inicial de "O Sétimo Selo", de Ingmar Bergman.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Enquanto o cavaleiro medieval Antonius Blok regressava da sua perseguição inútil
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
aos Cruzados e chegara à costa rochosa da Suécia,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
para encontrar o espetro da morte à sua espera,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
o Sr. Teszler sentou-se no escuro com os seus colegas estudantes.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
Quando a morte abria o seu manto para envolver o cavaleiro
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
num abraço mortal, ouvi a voz trémula do Sr. Teszler:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"Oh, oh," disse ele, "Isto não está nada bom."
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
(Risos)
Mas a sua grande paixão era a música, especialmente a ópera,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
A primeira vez que o visitei em casa dele, ele deu-me a honra
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
de deixar-me escolher que peça de música iríamos ouvir.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Eu deliciei-o por rejeitar a "Cavalaria Rusticana"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
preferindo "O Castelo de Barba Azul" de Bela Bartok.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Adoro a música de Bartok, e o Sr. Teszler também adorava.
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
Tinha quase todos os discos da música de Bartok jamais editados.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
Foi em casa dele que ouvi pela primeira vez
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
o Terceiro Concerto para Piano de Bartok, e o Sr. Teszler ensinou-me
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
que tinha sido composto ali perto em Asheville, na Carolina do Norte,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
no último ano de vida do compositor,
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
quando ele estava a morrer de leucemia.
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
Dedicara este concerto à sua mulher, Dita,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
que era pianista de concerto.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
No segundo e lento movimento, intitulado "adagio religioso,"
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
incorporou o canto de um pássaro que ouvira à janela,
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
numa primavera que ele sabia ser a última.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Estava a imaginar um futuro para ela no qual ele não teria lugar.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
Claramente, aquela composição é uma declaração final a ela dedicada
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
— foi interpretada pela primeira vez depois da sua morte —
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
e, através dela, ao mundo.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
Com a mesma clareza, está a dizer:
"Está tudo bem. Foi tudo tão bonito.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
"Sempre que ouvires isto, eu estarei presente."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Foi só depois da morte do Sr. Teszler que eu soube
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
que a gravação na campa de Bela Bartok em Hartsdale, em Nova Iorque,
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
fora paga por Sandor Teszler. "Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Pouco depois da morte do Sr. Teszler, aos 97 anos,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
ele ouviu-me discursar sobre a perversidade humana.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Fiz uma palestra em que descrevia a história
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
como, no geral, sendo um maremoto de sofrimento e brutalidade humanas.
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
O Sr. Teszler veio ter comigo, repreendeu-me gentilmente e disse:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Sabe, Doutor, os seres humanos são fundamentalmente bons."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
Eu fiz uma promessa a mim mesmo, naquele momento e naquele lugar.
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
Se aquele homem que tinha tantos motivos para pensar o contrário,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
tinha chegado àquela conclusão,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
eu não iria presumir discordar, até ele me libertar da minha promessa.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
Agora ele está morto, por isso eu estou preso à minha promessa.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Jó napot, Sandor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Pensava que a minha dose de conselheiros húngaros tinha acabado,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
mas quase a seguir conheci Francis Robicsek, um médico húngaro,
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
cirurgião cardíaco em Charlotte, na Carolina do Norte,
perto dos seus 80 anos,
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
que tinha sido pioneiro das operações de coração aberto.
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
Quando fazia "bricolage" na garagem nas traseiras da casa,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
inventara muitos aparelhos
que hoje fazem parte integrante desses procedimentos.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
É também um prodigioso colecionador de arte,
que começou quando era interno em Budapeste
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
por colecionar pintura holandesa e húngara do século XVI e XVII.
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
Quando veio para este país, interessou-se pela arte colonial espanhola,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
pelos ícones russos e, por fim, pela cerâmica maia.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
É o autor de sete livros, seis deles sobre cerâmica maia.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
Foi ele quem decifrou o código maia, permitindo aos estudiosos relacionar
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
os pictogramas das cerâmicas maias com os hieróglifos do manuscrito maia.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Por ocasião da primeira visita, demos a volta à sua casa
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
e vimos centenas de obras dignas de estarem num museu,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
depois parámos em frente de uma porta fechada
e o Dr. Robicsek disse, com orgulho manifesto:
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
"Agora vamos à peça de resistência."
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Abriu a porta e entrámos numa sala de seis metros quadrados,
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
sem janelas, com prateleiras do chão até ao tecto e,
empilhada em cada prateleira a sua coleção de cerâmica maia.
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Eu não sabia absolutamente nada sobre cerâmica maia,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
mas queria ser o mais apreciativo possível e disse:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Dr. Robicsek, isto é absolutamente deslumbrante."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Sim," disse ele. "Foi o que o Louvre disse.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
"Não me deixaram em paz enquanto eu não lhes dei uma peça,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
"mas não era lá muito boa."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
(Risos)
Então, ocorreu-me que devia convidar o Dr. Robicsek
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
para uma palestra na Faculdade de Wofford sobre Leonardo da Vinci.
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
E também devia convidá-lo para conhecer
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
o meu administrador mais velho, que estudara História de França em Yale,
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
uns 70 anos antes, e, com 89 anos, ainda dirigia
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
o maior império têxtil privado do mundo com mão de ferro.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Chama-se Roger Milliken. O Sr. Milliken concordou
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
e o Dr. Robicsek concordou.
O Dr. Robicsek fez a palestra e teve um sucesso espantoso.
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
Depois reunimo-nos em casa do presidente com o Dr. Robicsek de um lado
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
e o Sr. Milliken do outro.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
Foi só nesse momento, quando estávamos a sentar-nos à mesa para jantar,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
que percebi a enormidade do risco que eu tinha criado.
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
Juntar aqueles dois titãs, aqueles dois mestres do universo
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
era como apresentar Mothra a Godzilla no meio dos prédios de Tóquio.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Se eles não gostassem um do outro, podíamos todos ser esmagados até à morte.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Mas eles gostaram, gostaram mesmo um do outro.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Deram-se maravilhosamente bem, até ao final da refeição,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
quando entraram numa discussão feroz.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
O tema da discussão era este:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
saber se o segundo filme do Harry Potter era tão bom como o primeiro.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
(Risos)
O Sr. Milliken dizia que não era. O Dr. Robicsek não estava de acordo.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Eu ainda estava a tentar assimilar
o facto de estes titãs, estes mestres do universo,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
verem filmes do Harry Potter, no seu tempo livre,
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
quando o Sr. Milliken pensou que ia ganhar a discussão dizendo:
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Só pensas que o filme é bom porque não leste o livro."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
O Dr. Robicsek inclinou-se na cadeira, mas depressa reuniu as ideias,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
debruçou-se e disse:
"É verdade, mas aposto que foste ver o filme com um neto."
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
"Fui, sim," reconheceu o Sr. Milliken.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"A-ha!" disse o Dr. Robicsek. "Eu fui ver o filme sozinho."
(Risos)
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
E eu percebi, nesse momento de revelação.
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
que aqueles dois homens estavam a revelar o segredo
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
do seu extraordinário sucesso, cada um na sua área.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
Residia precisamente numa curiosidade insaciável,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
num desejo irreprimível de saber, fosse qual fosse o assunto,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
custasse o que custasse,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
mesmo numa época em que os guardiões do Apocalipse
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
estão dispostos a apostar que a raça humana não existirá
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
no ano 2100, a escassos 93 anos a partir deste momento.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Vive como se cada dia fosse o último," disse Mahatma Gandhi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Aprende como se vivesses para sempre."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
É isso que me apaixona. É precisamente isso.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
É este apetite inextinguível, destemido, por aprender e experimentar,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
não importa quão risível, quão esotérico,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
não importa quão rebelde possa parecer.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Isto define os futuros imaginados dos nossos amigos húngaros
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
— Robicsek, Teszler e Bartok — como define o meu futuro.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Tal como define, suspeito eu, o de todos os aqui presentes.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Apenas preciso de acrescentar: "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Esta é a nossa tarefa. Sabemos que vai ser difícil.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves." Saúdo-vos, rapazes!
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7