Ben Dunlap: The life-long learner

84,599 views ・ 2008-01-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: anca pandrea Corector: Laszlo Kereszturi
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Yo napot, pacak!" Ceea ce înseamnă, aşa cum unii dintre voi sigur ştiu,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
"Ce faceţi?" în maghiară,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
acea limbă ciudată non-indo-europeană vorbită de maghiari,
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
a cărui viitor, ţinând cont de faptul că diversitatea cognitivă
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
este cel puţin la fel de ameninţată ca biodiversitatea acestei planete,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
nu părea foarte promiţător în urmă cu un secol sau două.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Dar iată "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Am spus că cineva de aici sigur trebuie să fi înţeles pentru că,
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
deşi nu sunt mulţi maghiari
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
şi, după câte ştiu, nu este nicio picătură
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
de sânge maghiar în venele mele, în fiecare moment important al vieţii mele
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
a fost un prieten sau un mentor maghiar alături de mine.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Am avut şi vise ce se petreceau în peisajele
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
pe care le recunoaşteam din filmele maghiare,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
mai ales filmele de început ale lui Miklos Jancso.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Deci cum explic această afinitate misterioasă?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Poate datorită faptului că statul meu natal, Carolina de Sud,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
care nu este cu mult mai mic decât teritoriul actual al Ungariei,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
şi-a închipuit cândva un viitor ca ţară independentă.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
Şi ca urmare a acestei presupoziţii,
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
oraşul meu natal a fost ars din temelii de o armată invadatoare,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
istorie similară cu a multor oraşe şi sate maghiare
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
în istoria sa lungă şi tulburată.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Sau poate pentru că în vremea adolescenţei, în anii '50,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
unchiul meu Henry, a denunţat Ku Klux Klan,
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
bombardat pentru această decizie şi cu cruci arzând în curte,
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
trăind sub ameninţarea morţii, s-a mutat cu copiii şi soţia în Massachusetts, în căutarea siguranţei,
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
apoi a revenit în Carolina de Sud pentru a înfrunta Clanul de unul singur.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
O decizie specifică maghiarilor, aşa cum
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
oricine îşi aminteşte de 1956 poate confirma.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
Şi bineînţeles, din când în când, maghiarii
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
au inventat propriul echivalent al Clanului.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Se pare că prezenţa maghiară în viaţa mea
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
este greu de explicat, dar în cele din urmă o atribui unei admiraţii
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
faţă de oamenii cu conştiinţă morală puternică,
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
o moştenire de vină şi înfrângere, egalată de sfidare şi bravadă.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Nu este un mod de gândire specific americanilor.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Dar neapărat, este tipică aproape oricărui maghiar.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Deci, "Yo napot, pacak!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Am revenit în Carolina de Sud după aproximativ 15 ani, în plantaţiile de porumb străine mie,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
la sfârşitul anilor 1960,
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
cu condescendenţa nesăbuită a vremurilor,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
crezând că îmi pot salva poporul.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Să nu luăm în considerare faptul că au acceptat greu că au nevoie să fie salvaţi.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Am lucrat în acea podgorie timp de un sfert de secol,
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
înainte de a-mi croi drumul către un mic regat din partea de nord a Carolinei de Sud,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
o instituţie de învăţământ superior afiliată metodiştilor, denumită Colegiul Wofford.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Nu ştiam nimic despre Wofford,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
şi cu atât mai puţin despre metodism,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
dar m-a liniştit să întâlnesc, în prima zi de predare la Colegiul Wofford,
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
printre participanţii la cursul meu,
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
un maghiar de 90 de ani, înconjurat de un grup de femei europene de vârsta a doua
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
care păreau să fie organizate asemeni unui grup de fecioare ale Rinului.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Numele lui era Sandor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Era un văduv ghiduş, soţia şi copiii fiind decedaţi,
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
iar nepoţii trăind departe.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Ca aspect, semăna cu Mahatma Gandhi,
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
fără eşarfa de pânză, cu ghete ortopedice.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
S-a născut în 1903 într-una dintre provinciile
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
vechiului Imperiu Austro-Ungar,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
care mai târziu va deveni Iugoslavia.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
A fost ostracizat în copilărie, nu pentru că era evreu,
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
părinţii săi nu erau oricum prea religioşi,
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
ci pentru că s-a născut cu ambele picioare deformate,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
situaţie care în acele vremuri necesita instituţionalizare
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
şi o succesiune de operaţii dureroase realizate între vârsta de un an şi 11 ani.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Tânăr fiind, a urmat cursurile liceului comercial
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
din Budapesta. Şi a fost pe atât de inteligent pe cât era de modest
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
şi s-a bucurat de succes considerabil, iar după absolvire,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
când a intrat în industria textilelor, succesul a continuat.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
A construit fabrică după fabrică.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
S-a căsătorit şi a avut doi fii. A avut prieteni sus-puşi care
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
l-au asigurat de valoarea sa pentru economie.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Odată, lăsând instrucţiuni pentru ce trebuie făcut,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
a fost chemat în miezul nopţii de către paznicul uneia dintre fabrici.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Paznicul de noapte prinsese un angajat care fura şosete...
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
era o fabrică de şosete şi el trăsese camionul la platforma de încărcare
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
şi încărca munţi de şosete.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Dl. Teszler a confruntat hoţul spunându-i
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"De ce furi de la mine? Dacă ai nevoie de bani trebuie doar să ceri."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Paznicul de noapte, văzând cum merg lucrurile şi din ce în ce mai indignat,
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
a spus "Deci chemăm poliţia, nu?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Dar Dl. Teszler a răspuns "Nu, nu este nevoie.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Nu va mai fura niciodată de la noi."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Poate a fost prea încrezător, pentru că a rămas unde era
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
mult după alipirea Austriei la Germania nazistă,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
şi chiar după începerea deportărilor şi arestărilor în Budapesta.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Şi-a luat simpla precauţie de a avea capsule cu cianură în medalioane
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
ce puteau fi purtate la gât de el şi familia sa.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
Şi, într-o zi, s-a întâmplat: el şi familia lui au fost arestaţi
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
şi duşi într-un lagăr al morţii pe Dunăre.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
În acele zile de început ale Soluţiei finale, brutalitatea era manuală,
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
oamenii erau bătuţi până la moarte şi corpurile le erau aruncate în râu.
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
dar nimeni nu a ieşit vreodată în viaţă dintre cei intraţi în lagărul morţii.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Şi printr-o ironie de care nici măcar un film de-ale lui Steven Spielberg nu ne-ar convinge
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
tiranul care supraveghea brutala bătaie era chiar hoţul
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
care a furat din fabrica de şosete a domnului Teszler.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
A fost o bătaie brutală. Şi cam pe la jumătatea ostilităţilor,
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
unul dintre fiii domnului Teszler, Andrew, a privit în sus şi a întrebat
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Este momentul să luăm capsula acum, tată?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
Şi tiranul, care apoi dispare din poveste,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
s-a aplecat şi i-a şoptit domnului Teszler la ureche
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Nu luaţi capsula. Ajutoarele sunt pe drum."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
Apoi a reluat bătaia.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Dar ajutoarele erau pe drum şi la scurt timp după
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
a sosit o maşină de la Ambasada Elveţiei.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Au fost duşi într-un loc sigur. Au fost înregistraţi ca cetăţeni iugoslavi
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
şi au reuşit să fie mereu cu un pas înaintea urmăritorilor
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
în timpul războiului, reuşind să supravieţuiască incendiilor şi bombardamentelor,
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
iar la sfârşitul războiului, arestărilor realizate de sovietici.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Probabil Dl. Teszler avea ceva bani în băncile din Elveţia
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
pentru că a reuşit să îşi ducă familia în Marea Britanie,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
apoi în Long Island, apoi în centrul industriei textile din America de Sud.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Care, să vedeţi coincidenţă, era Spartanburg, Carolina de Sud:
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
locaţia Colegiului Wofford.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Şi aici Dl. Teszler a luat-o de la capăt, din nou bucurându-se de succese deosebite,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
mai ales după ce a inventat un proces
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
pentru producţia unui nou material textil denumit tricotaj cu faţă dublă.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
Apoi, spre sfârşitul anilor 1950, după procesul Brown contra Comisiei pentru Educaţie.
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
când Clanul a reînviat în întregul Sud,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
Dl. Teszler a spus "Am mai auzit povestea asta."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
Şi-a chemat mâna sa dreaptă şi l-a întrebat
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Unde crezi că rasismul este cel mai puternic în această regiune?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Ei bine, nu prea ştiu, domnule Teszler. Cred că este vorba de regiunea Munţilor Kings."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Bun. Cumpără-ne nişte terenuri în Munţii Kings
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
şi anunţă apoi că vom construi acolo o mare fabrică."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
Omul a făcut aşa cum i s-a spus şi la scurt timp după
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
Dl. Teszler a primit o vizită de la primarul alb al regiunii Munţii Kings.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Ce trebuie să ştiţi despre acea perioadă
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
este că industria textilă din Sud era extrem de segregată.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Primarul alb l-a vizitat pe Dl. Teszler şi i-a spus
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"Dl. Teszler, am încredere că veţi angaja mulţi muncitori albi."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Dl. Teszler i-a spus "Adu-mi cei mai buni muncitori pe care îi poţi găsi
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
şi dacă sunt suficient de buni îi voi angaja."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
A primit o vizită şi de la conducătorul comunităţii de negri,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
un preot, care i-a spus "Dl. Teszler, sper că vei
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
angaja nişte muncitori negri pentru această nouă fabrică a ta."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
A primit acelaşi răspuns: "Adu-mi cei mai buni muncitori pe care îi poţi găsi
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
şi dacă sunt suficient de buni îi voi angaja."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Întâmplarea face că preotul negru şi-a făcut treaba mai bine decât primarul alb,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
dar asta nu a atârnat nici într-o direcţie, nici în cealaltă.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Dl. Teszler a angajat 16 oameni, opt albi, opt negri.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Ei urmau să fie grupul de diseminare, viitori maiştri.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
A instalat echipamentul industrial pentru noul proces
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
într-un depozit abandonat din vecinătatea Munţilor Kings
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
şi timp de două luni cei 16 oameni urmau să trăiască şi să muncească împreună
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
pentru a învăţa noul proces.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
I-a adunat pentru un tur iniţial al fabricii
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
şi i-a întrebat dacă au întrebări.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
S-a ezitat, s-a şovăit, s-a auzit zgomot de paşi
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
apoi unul dintre muncitorii albi a făcut un pas înainte şi a spus
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"Ei bine, ne-am uitat la acest loc... este un singur spaţiu unde se poate dormi,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
un singur spaţiu în care se poate mânca, o singură baie,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
o singură fântână. În fabrică vom fi toţi la comun, sau cum?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Dl. Teszler a spus "Sunteţi plătiţi de două ori mai bine decât orice angajat din industria textilă din această regiune,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
şi aceasta este modalitatea în care facem afaceri. Mai sunt şi alte întrebări?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Nu, nu cred că mai sunt."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
Două luni mai târziu, când s-a deschis fabrica,
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
şi sute de muncitori, albi şi negri,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
au venit să vadă fabrica pentru prima dată,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
au fost întâmpinaţi de 16 maiştri, albi şi negri, stând umăr lângă umăr.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Au făcut turul fabricii şi au fost întrebaţi dacă au nelămuriri. Inevitabil,
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
a apărut aceeaşi întrebare:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"În fabrica asta vom lucra la comun, sau cum?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Unul dintre maiştri albi a făcut un pas înainte şi a zis
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Sunteţi plătiţi de două ori mai bine decât orice alt muncitor
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
din industrie din regiune şi aşa facem noi afaceri.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Mai aveţi alte întrebări?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Şi nu au mai avut alte întrebări. Dintr-o singură lovitură,
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
Dl. Teszler a integrat industria textilă din acea parte a Sudului.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
A fost un succes de talia lui Mahatma Gandhi,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
realizat cu abilitatea unui avocat şi idealismul unui sfânt.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
După împlinirea a 80 de ani, Dl. Teszler, retras din industria textilă,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
a adoptat Colegiul Wofford,
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
participând la cursuri în fiecare semestru.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
Şi, pentru că avea tendinţa de a săruta tot ce mişcă,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
a devenit cunoscut în mod afectiv sub apelativul de Opi, bunic în maghiară,
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
de toţi fără excepţie. La momentul când am ajuns acolo, biblioteca din Colegiu
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
a fost denumită după Dl. Teszler, iar după ce am ajuns eu în 1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
facultatea şi-a acordat onoarea de a-l numi pe Dl. Teszler Profesor al Colegiului.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
În parte pentru că până la acel moment
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
parcursese toate cursurile din programă, dar în principal pentru că
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
era în mod izbitor mai înţelept decât oricare dintre noi.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Pentru mine, a fost incredibil de reconfortant că spiritul
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
acestui mic colegiu metodist din nordului statului Carolina de Sud
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
a fost un supravieţuitor al Holocaustului din Europa Centrală.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Era cu adevărat înţelept, dar avea şi un extraordinar simţ al umorului.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Şi la un moment dat, într-un curs interdisciplinar,
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
prezentam secvenţele de început ale filmului lui Ingmar Bergman, A şaptea pecete.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
În timp ce cavalerul medieval Antonius Blok se întorcea din căutările lui fără sorţi de izbândă
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
din Cruciade şi ajungea pe malurile stâncoase ale Suediei
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
unde îl aştepta umbra morţii,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
Dl. Teszler stătea în întuneric alături de colegii săi. Şi
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
chiar când moartea şi-a deschis braţele pentru a întâmpina cavalerul
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
într-o îmbrăţişare îngrozitoare, am auzit vocea tremurătoare a domnului Teszler:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"Vai, vai", a spus el, "situaţia nu arată prea bine."
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Dar muzica a fost adevărata lui pasiune, mai ales opera,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
iar la prima vizită la el acasă mi-a acordat onoarea de a mă lăsa
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
să decid ce anume vom asculta.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Şi l-a încântat faptul că am refuzat "Cavaleria rusticană"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
în favoarea operei "Castelul lui Barbă Albastră", de Bela Bartok.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Îmi place muzica lui Bartok, asemeni domnului Teszler,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
care avea fiecare înregistrare a lui Bartok realizată vreodată.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
Acasă la acesta am ascultat pentru prima dată
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Cel de-al treilea concert pentru pian al lui Bartok şi am aflat
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
de la Dl. Teszler că a fost compus în apropiere de Asheville, Carolina de Nord,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
în ultimul an din viaţa compozitorului.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Suferea de leucemie, era pe moarte şi ştia asta,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
aşa că a dedicat acest concert soţiei lui,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
Dita, care era pianistă.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
Şi în cea de-a doua parte, mai calmă, denumită "adagio religioso",
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
a inclus ciripitul păsărilor pe care îl auzea
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
la fereastra sa, în ceea ce ştia că va fi ultima lui primăvară.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Îşi imagina pentru ea un viitor în care el nu va avea niciun rol.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
Şi în mod clar această lucrare este ultima lui declaraţie pentru ea...
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
a fost interpretată prima oară după moartea sa...
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
şi prin ea, pentru lume.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
Şi transmite în mod atât de clar "Este în regulă. Totul este minunat.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Oricând vei asculta asta, eu voi fi acolo."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
De-abia după moartea domnului Teszler am aflat
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
că inscripţia de pe piatra funerară a lui Bela Bartok din Hartsdale, New York
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
a fost plătită de Sandor Teszler. "Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Cu puţin înaintea de moartea domnului Teszler la vârsta de 97 de ani,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
m-a auzit vorbind public despre nedreptatea umană.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Susţineam un discurs în care descriam istoria
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
ca pe un val de suferinţă şi brutalitate umană
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
după care dl. Teszler a venit la mine şi mi-a reproşat cu blândeţe
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Ştii, doctore, oamenii sunt buni în esenţă."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
Şi mi-am promis, atunci şi acolo,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
că dacă un astfel de om, care avea atâtea motive să creadă altfel,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
a ajuns la această concluzie,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
nu voi considera altfel până ce el nu mă va elibera de această promisiune.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
El a murit şi eu am rămas cu această promisiune.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Yo napot, Sandor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Credeam că istoricul meu cu mentori maghiari a luat sfârşit,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
dar aproape imediat l-am cunoscut pe Francis Robicsek, un doctor maghiar,
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
în prezent chirurg cardiac în Charlotte, Carolina de Nord, atunci în jurul vârstei de 70 de ani,
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
pionier al chirurgiei pe cord deschis,
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
care, meşterind în garajul din spatele casei,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
a inventat multe dintre dispozitivele care au devenit parte standard a acestor proceduri.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Este de asemenea un prestigios colecţionar de artă, pasiune care a început de când era stagiar la Budapesta
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
cu artă olandeză din secolele 16 şi 17 şi picturi maghiare,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
iar când s-a mutat aici, a trecut la artă colonială spaniolă,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
icoane ruseşti şi, în sfârşit, ceramică maya.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Este autorul a şapte cărţi, şase dintre ele despre ceramică maya.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
El este cel care a descifrat codul maya, care a permis învăţaţilor
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
să facă legătura dintre pictogramele de pe ceramică maya cu hieroglifele scrierii maya.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Cu ocazia primei vizite, am făcut turul casei
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
şi am văzut sute de exponate demne de un muzeu,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
apoi ne-a oprit în faţa unei uşi închise şi dl. Robicsek a spus
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
cu mândire vizibilă "Şi acum piesa de rezistenţă".
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Apoi a deschis uşa şi am intrat într-o încăpere
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
fără ferestre, de 6 metri pe 6, cu rafturi de sus până jos
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
şi, înghesuite pe fiecare raft, piese din colecţia de ceramică maya.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Nu ştiu absolut nimic despre ceramica maya
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
dar am vrut să fiu cât se poate de plăcut. Aşa că am spus
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Dr. Robicsek, este absolut uimitor."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Da, a răspuns. Asta au spus şi cei de la Luvru.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Nu au renunţat până nu le-am cedat o piesă,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
dar nu a fost cea mai bună."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Mi-a trecut prin minte să îl invit pe Dr. Robicsek
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
să ţină un discurs la Colegiul Wofford, despre ce altceva decât
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
despre Leonardo da Vinci. Şi să îl invit să îl cunoască
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
pe cel mai vechi dintre prietenii mei, care avea un masterat de istorie a Franţei la Yale
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
cu aproape 70 de ani în urmă şi care, la 89 de ani, conducea cu mână de fier
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
cel mai mare imperiu privat din industria textilă.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Numele lui este Roger Milliken. Şi dl. Milliken a fost de acord,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
şi Dr. Robicsek a fost de acord. Iar Dr. Robicsek ne-a vizitat,
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
a ţinut discursul şi a fost un succes extraordinar.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
Apoi ne-am dus cu Dr. Robicsek la casa preşedintelui
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
unde ne-am întâlnit cu Dl. Milliken.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
Şi de-abia în acel moment, servind cina,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
am înţeles măsura riscului pe care mi l-am asumat.
A-i aduce pe aceşti doi titani, aceşti doi maeştri ai universului
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
la aceeaşi masă era ca şi cum i-ai aduce împreună pe Mothra şi Godzilla deasupra oraşului Tokio.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Dacă nu s-ar fi plăcut, situaţia ar fi putut fi dezastruoasă.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Dar nu a fost aşa. Cei doi s-au plăcut.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
S-au înţeles extraordinar, până la sfârşitul cinei,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
când au început o dezbatere furioasă.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
Şi subiectul despre care discutau era acesta:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
dacă cel de-al doilea film Harry Potter era la fel de bun ca şi primul.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Dl. Milliken spunea că nu. Dr. Robicsek nu era de acord.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Încă încercam să înţeleg cum cei doi titani,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
aceşti maeştrii ai universului, urmăresc în timpul liber filmele cu Harry Potter,
când Dl. Milliken a considerat că va câştiga dezbaterea spunând
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Crezi că este aşa de bun pentru că nu ai citit cartea."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Şi Dl. Robicsek s-a aşezat mai bine în scaun, dar şi-a revenit repede,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
s-a aplecat peste masă şi a zis: "E adevărat, dar pun pariu
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
că ai fost la film cu un nepot." Dl. Miliken a confirmat "Da, aşa a fost."
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"Aha!" a spus Dr. Robicsek. "Eu am fost la film singur."
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
Şi am realizat, în acel moment de revelaţie,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
că cei doi îmi arătau care era secretul succesului lor
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
extraordinar, fiecare cum ştia mai bine.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
Şi secretul era această curiozitate de nepotolit,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
această dorinţă nestăpânită de a şti, indiferent care era subiectul,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
indiferent de costuri,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
chiar şi într-un moment în care păstrătorii sfârşitului lumii
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
ar paria orice că rasa umană nu va rezista suficient
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
pentru a imagina orice în anul 2100, la depărtare de numai 93 de ani.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Trăieşte fiecare zi ca şi cum ar fi ultima", spunea Mahatma Gandhi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Învaţă ca şi cum ai trăi veşnic."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Aceasta este pasiunea mea. Exact aceasta.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Această poftă de neoprit, de nestăpânit pentru învăţare şi experimentare,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
oricât de caraghioasă, de ezoterică,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
oricât de răzvrătită ar putea părea.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Aceasta defineşte viitorul imaginat al prietenilor maghiari,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicsek, Teszler, Bartok şi viitorul meu.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Aşa cum îl defineşte, bănuiesc, pe al tuturor celor de aici.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Şi nu trebuie decât să adaug "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Aceasta este sarcina noastră. Ştim că va fi grea.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves." Yo napot, pacak!

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7