Ben Dunlap: The life-long learner

84,599 views ・ 2008-01-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laszlo Kereszturi Lektor: Dániel Said
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
„Jó napot, pacák!” Ami, ahogy ezt itt valaki biztos tudja,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
azt jelenti: „Hogy vagytok, srácok?” magyarul,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
azon a sajátságos nem indoeurópai nyelven, amit a magyarok beszélnek –
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
amelyikről (mivel a kognitív változatosság legalább
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
annyira veszélyeztetett, mint a biodiverzitás ezen a bolygón)
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
kevesen képzelték volna egy-két évszázaddal ezelőtt, hogy lesz jövője.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
De itt van: „Jó napot, pacák!”
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Azért mondtam, hogy itt valaki biztos tudja, mert
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
annak ellenére, hogy nincs olyan sok magyar ember a földön,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
és mert tudomásom szerint egy csepp magyar vér
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
sincs az ereimben, életem minden kritikus fordulatánál
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
ott volt mellettem egy magyar barát vagy mentor.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Még olyan álmaim is vannak, amelyek olyan tájakon történnek,
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
amelyeket magyarfilm-béli tájakként ismerek fel,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
főleg Jancsó Miklós korai filmjeiből.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Hogy magyarázom ezt a rejtélyes rokonságot?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Lehet, hogy azért, mert szülőállamom, Dél-Karolina,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
amelyik nem sokkal kisebb a mai Magyarországnál,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
egykor független ország jövőjét képzelte el magának.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
És ezen elbizakodottság következményeképpen
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
szülővárosomat földig égette egy megszálló hadsereg –
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
ilyen tapasztalatot sok magyar város és falu megszenvedett
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
az ország hosszú és gondterhelt történelme alatt.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Vagy talán azért, mert amikor az ötvenes években tizenéves voltam,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
Henry nagybátyám, aki erősen kritizálta a Ku Klux Klant –
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
és cserébe házát bombákkal dobálták meg és udvarán kereszteket égettek –
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
halálos fenyegetés alatt élve, biztonságból elvitte feleségét és gyerekeit Massachusettsbe,
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
majd visszament Dél-Karolinába hogy egyedül szálljon szembe a Klannal.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Ez egy nagyon magyaros tett volt,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
amit bárki tanúsíthat, aki emlékszik 1956-ra.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
És, persze, időről időre a magyarok
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
feltalálták az ő saját Klanjaikat.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Nos, úgy tűnik számomra, hogy életemben ezt a magyar jelenlétet
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
nehéz megmagyarázni, de végül annak a csodálatnak tulajdonítom,
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
amit az összetett morális érzékenységű emberek iránt érzek –
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
akiknek múltja csupa bűntudat és vereség, ellenszegüléssel és hősiességgel párosítva.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
A legtöbb amerikai számára ez nem egy tipikus világnézet.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
De okvetlenül jellemző majdnem minden magyarra.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Tehát: „Jó napot, pacák!”
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Tizenöt, idegenben eltöltött év után visszatértem Dél-Karolinába,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
az 1960-as évek végén,
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
a kor vakmerően leereszkedő stílusával,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
gondolva, hogy majd megmentem a népem.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Tekintet nélkül arra, hogy ők nem igazán gondolták úgy, hogy megmentésre szorulnak.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Egy negyed századot dolgoztam abban a szőlőskertben, mielőtt
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
eljutottam a becsületesek kicsiny királyságba, a Dél-Karolina északi részében lévő,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
metodista kapcsolatú felsőoktatási intézménybe, a Wofford Egyetembe.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Nem tudtam semmit a Woffordról
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
és még kevesebbet a metodizmusról,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
de megnyugtatott az, hogy az első nap, amikor ott tanítottam,
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
az osztályterem vendéghallgatói között találtam egy
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
90 éves magyart, akit középkorú európai hölgyek serege vett körül,
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
és leginkább Rajna-szüzek kísérőjének tűnt.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Teszler Sándor volt a neve.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Egy csintalan özvegyember volt, akinek a felesége és gyerekei meghaltak,
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
unokái pedig messze éltek.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Megjelenésében hasonlított Mahátma Gandhira –
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
csak lágyékkötő nélkül és ortopéd cipővel.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
1903-ban született a régi
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
Osztrák–Magyar Monarchia azon területén,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
amely később Jugoszlávia lett.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Gyerekként ki volt közösítve; nem azért mert zsidó volt –
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
a szülei különben sem voltak nagyon vallásosak –
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
hanem mert két dongalábbal született, ami
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
azokban az időkben intézetbe utalással, valamint
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
egy sor fájdalmas operációval járt, 1 és 11 éves kor között.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Fiatalkorában kereskedelmi-üzleti középiskolába járt
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
Budapesten. És ott annyira intelligens volt, mint amennyire okos,
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
és sok sikernek örvendett; majd érettségi után,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
amikor a textiliparban helyezkedett el, a siker folytatódott.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Egyik gyárat építette a másik után.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Megnősült és két fia lett. Magas helyeken lévő barátai voltak, akik
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
biztosították őt arról, hogy ő egy hatalmas értéke a gazdaságnak.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Egyszer, amint utasításban meghagyta,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
az éjjel közepén hívta be az éjjeliőr az egyik gyárába.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Az éjjeliőr elkapta az egyik alkalmazottat, aki zoknit lopott –
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
egy harisnyagyár volt, és ő simán beállította a teherautót a rakodóhoz,
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
és lapátolta be a zoknihegyeket.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Teszler úr lement a gyárba, szembesült a tolvajjal, és ezt mondta:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
„De miért lopsz tőlem? Ha szükséged van pénzre, csak kérned kell.”
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Az éjjeliőr látta, hogy mennek a dolgok és egyre jobban fel volt háborodva,
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
és ezt mondta: „Akkor, hívjuk a rendőrséget, ugye?”
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
De Teszler úr így válaszolt: „Nem, arra nincs szükség.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Nem fog tőlünk lopni még egyszer.”
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Hát, lehet, hogy túl bizakodó volt, mert ugyanitt maradt még
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
sokkal az után, hogy a nácik csatolták Ausztriát,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
és még az után is, hogy a letartóztatások és deportálások megkezdődtek Budapesten.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Elővigyázatosságból ciánkapszulákat tett a medalionokba,
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
amelyeket a saját és a családja nyakában hordtak.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
És akkor, egy napon megtörtént: őt és családját letartóztatták,
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
és egy Duna-menti halálházba vitték.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
A „végső megoldás” e korai időszakában kézi brutalitásról beszélünk –
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
az embereket halálra verték, majd testüket a folyóba dobták.
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
De senki se jött ki élve a halálházból.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Ám egy olyan fordulat történt, amit még egy Steven Spielberg-filmben sem hinne el az ember:
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
a brutális verést vezető gauleiter éppen az a tolvaj volt,
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
aki zoknikat lopott Teszler úr harisnyagyárából.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Brutális verés volt. És a brutalitás közepén András,
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
Teszler úr egyik fia felnézett, és ezt mondta:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
„Papa, most kell bevenni a kapszulát?”
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
És a gauleiter – aki ezután eltűnik ebből a történetből –
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
lehajolt és Teszler úr fülébe súgta:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
„Ne vegyék be a kapszulát. Úton van a segítség.”
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
Aztán folytatta a verést.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
De a segítség – a segítség úton volt, és röviddel ez után
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
egy kocsi érkezett a svájci nagykövetségről.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Biztonságba helyezték őket. Bejegyezték őket jugoszláv állampolgároknak,
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
és sikerült egy lépéssel az üldözőik előtt maradniuk
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
a háború ideje alatt, túlélve a tüzeket és bombázásokat,
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
és – a háború végén – a szovjet letartóztatásokat.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Valószínűleg Teszler úrnak volt valamennyi pénze a svájci bankszámlákon,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
mert sikerült elvinnie a családját Nagy-Britanniába, majd
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
Long Islandre, utána pedig az Egyesült Államok déli részének textilipari központjába.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Amelyik, a sors akarata szerint, a Dél-Karolina állambeli Spartanburg volt:
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
a Wofford Egyetem városa.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
És ott Teszler úr újrakezdte az egészet, és újból hatalmas sikereket ért el,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
főleg, miután feltalált egy új ruhaanyag – a „duplakötésű” –
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
gyártásához használatos folyamatot.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
És akkor, az 1950-es évek végén, a Brown kontra Iskolaszék ügy után,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
amikor a Klan újjáéledőben volt rengeteg helyen Délen,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
Teszler úr azt mondta: „Már hallottam ezt a dumát.”
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
És behívta magához a fő asszisztensét és megkérdezte:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
„Ön szerint ebben a régióban hol a legerősebb a rasszizmus?”
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
„Hát, Teszler úr, nem igazán tudom. Gondolom Kings Mountainben.”
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
„Rendben. Vásároljon nekünk némi földet Kings Mountainben,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
és jelentse be, hogy építeni fogunk ott egy nagy gyárat.”
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
A férfi úgy tett, ahogy utasították, és Teszler út nemsokára
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
fogadta Kings Mountain fehér polgármesterének a látogatását.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Tudniuk kell, hogy abban az időben
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
Délen a textilipar köztudottan faji alapon elkülönített volt.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
A fehér polgármester meglátogatta Teszler urat, és ezt mondta:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
„Teszler úr, bízom abban, hogy sok fehér munkást fog alkalmazni.”
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Teszler úr azt mondta neki: „Hozza nekem a legjobb munkásokat, akiket talál,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
és ha elég jók, alkalmazni fogom őket.”
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
A fekete közösség vezetőjének a látogatását is fogadta,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
egy lelkészét, aki ezt mondta: „Teszler úr, nagyon remélem, hogy
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
alkalmazni fog fekete munkásokat is ebben az új gyárban.”
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Ő is ezt a választ kapta: „Hozza a legjobb munkásokat, akiket talál,
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
és ha elég jók, alkalmazni fogom őket.”
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Úgy történt, hogy a fekete lelkész jobban végezte a munkáját, mint a fehér polgármester,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
de ez lényegtelen volt.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Teszler úr 16 embert vett fel, nyolc fehéret, nyolc feketét.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Ők voltak az ő kezdő csoportja, a leendő csoportvezetők.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Kings Mountain szomszédságában egy elhagyott raktárban
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
beüzemeltette a nehézgépeket az új technológiájához,
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
és ez a 16 ember kéthavi együttélésre és együtt dolgozásra volt ítélve,
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
mialatt megtanulják az új folyamatot.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
A kezdeti körbevezetés után összehívta őket,
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
és megkérdezte, vannak-e kérdések.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Hümmögés, dörmögés és lábak csoszogása hallatszott,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
majd az egyik fehér munkás előrelépett és ezt mondta:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
„Hát, van. Körülnéztünk – és csak egy hálóhely van,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
csak egy ebédlőhely van, csak egy mosdó van,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
csak egy vízkút van. Ez a gyár nem lesz elkülönített, vagy mi?”
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Teszler úr azt mondta: „Kétszer akkora fizetést kap, mint bármelyik más textilipari munkás ezen a környéken,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
és mifelénk így megy az ipar. Van-e más kérdése?”
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
„Nem, nincsen.”
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
És két hónap múlva, amikor a gyár megnyílt
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
és munkások százai – fehérek és feketék –
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
beözönlöttek, hogy először megnézzék a gyárat,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
a 16 csoportvezető fogadta őket – fehérek és feketék – vállt vállnak vetve.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Ők körbe vezették a munkásokat a gyárban, majd megkérdezték, van-e kérdés.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
És ugyanaz a kérdés merült fel, elkerülhetetlenül:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
„Ez a gyár nincs elkülönítve, vagy mi?”
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Az egyik fehér csoportvezető előrelépett, és ezt mondta:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
„Kétszer akkora fizetést kap, mint bármelyik más munkás
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
ebben az iparágban ezen a környéken, és mifelénk így megy az ipar.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Van más kérdés?”
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
És nem volt egy se. Egyetlen végzetes csapással
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
Teszler úr megszüntette a faji elkülönítést a textiliparban a Délnek azon részén.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Mahátma Gandhihoz méltó teljesítmény volt,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
egy ügyvéd ravaszságával és egy szent idealizmusával végrehajtva.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
A nyolcvanas éveiben Teszler úr visszavonult a textiliparból,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
adoptálta a Wofford Egyetemet –
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
minden félévben jelen volt vendéghallgatóként.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
És mivel hajlamos volt arra, hogy minden mozgó dolgot megpusziljon,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
ezért mint Opi lett ismert – ami magyarul nagypapát jelent –,
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
és kivétel nélkül mindenki így hívta. Amikor én odakerültem, az egyetemi könyvtár
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
már Teszler úrról lett elnevezve, és miután 1993-ban odaérkeztem,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
az egyetem elhatározta, hogy megtiszteli magát azzal, hogy Teszler urat egyetemi professzorrá nevezi ki.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Részben azért is, mert addigra már elvégezte
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
az összes kurzust a kínálatból; de főleg azért,
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
mert nyilvánvalóan bölcsebb volt, mint akármelyikünk.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Számomra végtelenül megnyugtató volt, hogy a vezető szelleme
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
ennek a pici dél-karolinai metodista egyetemnek
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
egy közép-európai holokauszt-túlélő volt.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Bölcs volt, csakugyan, de csodálatos humorérzékkel is rendelkezett.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Egyszer, egy interdiszciplináris kurzuson Ingmar Bergman
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
„A hetedik pecsét” című filmjének nyitójelenetét vetítettem le.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Ahogy Antonius Blok, a középkori lovag, visszatér az értelmetlen
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
keresztes háborúból és megérkezik Svédország sziklás partjaira,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
csak azért, hogy a halál szelleme várjon rá,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
Teszler úr a sötétben ült a diáktársaival.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
És ahogy a halál kinyitja köpenyét, hogy megragadja a lovagot
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
egy szörnyű öleléssel, hallottam Teszler úr remegő hangját:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
„O-ó – mondta ő –, ez nem néz ki valami jól.”
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
De a zene volt az ő legnagyobb szenvedélye, főleg az opera,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
és első alkalommal, amikor a házában jártam, megadta nekem
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
azt a tiszteletteljes lehetőséget, hogy megválasszam, melyik zenei darabot hallgassuk.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
És én örömet szereztem neki azzal, hogy visszautasítottam a „Cavalerria Rusticaná”-t
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
Bartók Béla „A kékszakállú herceg várá”-nak javára.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Imádom Bartók zenéjét, ahogy Teszler úr is tette,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
és megvolt neki szinte az összes Bartók-felvétel, amit valaha is kiadtak.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
És az ő házában hallottam először Bartók
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Harmadik zongoraversenyét, és megtudtam Teszler úrtól,
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
hogy a közelben lévő, Észak-Karolina állambeli Asheville-ben volt komponálva,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
a zeneszerző életének utolsó évében.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Leukémiában haldoklott és tudta ezt,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
és a feleségének, Ditának ajánlotta ezt a koncertet,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
aki szintén is egy koncertzongorista volt.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
És a lassú, második részben, amelyik „adagio religiosónak” van jelölve,
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
belefoglalta annak a madárdalnak a hangjait, amit az ablakán keresztül
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
hallott kintről, azon a tavaszon, amelyikről tudta, hogy az utolsó lesz neki.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Egy olyan jövőt képzelt el felesége számára, amelyikben ő maga már nem játszik semmilyen szerepet.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
És teljesen világos, hogy ez a szerzemény az ő végső vallomása Ditának –
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
Bartók halála után lett bemutatva –,
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
és Ditán keresztül a világnak.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
És legalább ilyen világosan azt súgja: „Nincs semmi gond. Minden olyan csodálatos volt.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Bármikor hallod is ezt, én ott leszek.”
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Csak Teszler úr halála után tudtam meg,
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
hogy Bartók Béla sírkövéért – amelyik a New York állambeli Hartsdale-ben található –
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
Teszler Sándor fizettet. „Jó napot, Béla!”
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Nem sokkal Teszler úr halála előtt, amely 97 éves korában következett be,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
meghallgatta az emberi romlottságról szóló előadásomat.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
A beszédemben úgy mutattam be a történelmet,
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
mint az emberi szenvedés és brutalitás szökőárját,
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
és Teszler úr utána hozzám jött enyhe rosszallással, és ezt mondta:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
„Tudja, doktor, az emberi lények alapvetően jók.”
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
És én, akkor és ott, megfogadtam magamnak,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
hogy ha ez az ember, akinek annyi oka lenne, hogy másképp gondolkodjon,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
erre a következtetésre jutott,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
akkor én se merészelhetek mást gondolni, amíg ő fel nem oldoz a fogadalmamból.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
És most már halott, úgyhogy benne ragadtam a fogadalmamban.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
„Jó napot, Sándor!”
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Azt hittem, a magyar mentorok sorának vége szakadt,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
de szinte azonnal megismertem Robicsek Ferencet, a magyar doktort –
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
egy szívsebész az Észak-Karolina állambeli Charlotte-ban, aki akkor a kései hetvenes éveit élte –,
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
aki úttörője volt a nyílt szíven végzett sebészetnek,
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
és a saját háza mögötti garázsában barkácsolva
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
feltalált sok olyan eszközt, amely most szabvány része azoknak az eljárásoknak.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Továbbá jelentős műgyűjtő, aki budapesti gyakornoki pályája alatt kezdett el
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
16. és 17. századi holland alkotásokat és magyar festményeket gyűjteni,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
és amikor ebbe az országba jött, áttért a spanyol gyarmati művészetre,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
az orosz ikonokra, és végül a maja kerámiákra.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Hét könyv szerzője, ebből hat a maja kerámiákról szól.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
Ő volt az, aki feltörte a maja kódexet, lehetővé téve a tudósoknak, hogy összekössék
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
a maja kerámiákon lévő piktogrammákat a maja írásban használt hieroglifákkal.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Az első látogatásom alkalmával körbejártuk a házát,
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
és több száz múzeumi minőségű munkát láttunk,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
majd megálltunk egy csukott ajtó előtt és doktor Robicsek érezhető
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
büszkeséggel ezt mondta: „És most a legszebb darab.”
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
És kinyitotta az ajtót, besétáltunk egy ablak nélküli
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
ablak nélküli, 6×6 méteres szobába, amelyik polcokkal volt tele padlótól a plafonig,
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
minden polc telerakva az ő majakerámia-gyűjteményével.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Én abszolút semmit se tudok a maja kerámiáról,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
de olyan behízelgő akartam lenni, amennyire csak lehetett. Úgyhogy
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
azt mondtam: „Dehát doktor Robicsek, ez egyszerűen káprázatos.”
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
„Igen – mondta ő –, a Louvre is ezt mondta.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Nem hagytak békében, amíg nem adtam nekik egy alkotást,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
de az nem volt valami jó példány.”
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Hát, eszembe jutott, hogy meghívhatnám doktor Robicseket, hogy
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
adjon elő a Wofford Egyetemen – mi másról, mint
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
– Leonardo da Vinciről. Továbbá meghívhatnám őt, hogy találkozzon a legöregebb
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
kurátorunkkal, aki több mint 70 évvel ezelőtt végzett francia történelmet
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
a Yale Egyetemen, és 89 évesen még mindig a világ legnagyobb magántulajdonban
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
lévő textilbirodalmát uralta, vasszigorral vezetve azt.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
A neve Roger Milliken. És Milliken úr beleegyezett,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
és Dr. Robicsek is beleegyezett. És Dr. Robicsek eljött,
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
megtartotta az előadását, és káprázatos siker volt.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
És utána összegyűltünk az elnök házában dr. Robicsekkel
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
az egyik oldalon, Milliken úrral a másikon.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
És csak abban a pillanatban, ahogy ültünk le a vacsorához,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
ismertem fel, hogy milyen hatalmas kockázatot idéztem elő.
Mert összehozni ezt a két titánt, ezt a két mesterét az univerzumnak
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
olyan volt, mintha Tokió felhőkarcolói között bemutatnám egymásnak Mothrát és Godzillát.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Ha nem tetszenek egymásnak, esetleg mind halálra leszünk taposva.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
De tetszettek egymásnak.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Nagyon jól kijöttek – egészen a vacsora legvégéig,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
amikor is mérges vitába keveredtek.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
És amiről vitáztak, a következő volt:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
vajon a második Harry Potter-film volt-e olyan jó, mint az első.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Milliken úr szerint nem. Dr. Robicsek nem értett egyet.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Én még mindig azt próbáltam felfogni, hogy ez a két titán,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
az univerzum két mestere szabadidejében Harry Potter-filmeket néz,
amikor Milliken úr azt gondolta, megnyeri a vitát, ha azt mondja:
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
„Csak azért gondolod, hogy olyan jó, mert nem olvastad a könyvet.”
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Dr. Robicsek hátraszédült a székében, de gyorsan visszanyerte az eszét,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
előrehajolt és ezt mondta: „Hát, ez igaz, de fogadok, hogy te az unokáddal
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
mentél a moziba.” „Hát, igen, vele mentem” – ismerte el Milliken úr.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
„Aha! – mondta Dr. Robicsek. – Én teljesen egyedül láttam a filmet.”
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
És ebben a sokat jelentő pillanatban rájöttem,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
hogy ez a két férfi éppen feltárta előttem a rendkívüli
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
sikerük titkát. És a titkuk pontosan abban a kielégíthetetlen
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
kíváncsiságban, abban az elfojthatatlan tudásszomjban állt –
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
függetlenül a tárgytól,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
függetlenül a kockázattól,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
még akkor is, amikor a „végzet órájának” őrzői
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
mérget mernének venni arra, hogy az emberi fajnak már nem fog módjában állni,
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
hogy akármit is elképzeljen 2100-ban, 93 rövid év múlva.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
„Élj úgy, mintha a mai lenne az utolsó napod – mondta Mahátma Ghandi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
– Tanulj úgy, mintha örökké élnél.”
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Ez az én szenvedélyem. Pontosan ez.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Ez a csillapíthatatlan, rettenthetetlen étvágy a tanulásért és tapasztalatokért,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
nem számít, mennyire nevetségesnek, mennyire ezoterikusnak,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
mennyire rendszerellenesnek tűnik.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Ez határozza meg az elképzelt jövőjét magyar társainknak –
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicseknek, Teszlernek és Bartóknak –, ahogy nekem is.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Ahogy, gyanítom, mindenkiét itt.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Amihez csak azt teszem hozzá: „Ez a mi munkánk; és nem is kevés.”
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Ez a mi munkánk. Tudjuk, hogy nehéz lesz.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
„Ez a mi munkánk; és nem is kevés.” Jó napot, pacák!

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7