Ben Dunlap: The life-long learner

84,599 views ・ 2008-01-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: HyeJin Im 검토: Joanne Jung Eun Choi
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Yo napot, Pacak!" 이 자리에 계신 몇몇 분들은 잘 알고 계시듯
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
마자르어로 "요즘 어때, 친구들?" 이라는 뜻입니다.
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
이 독특한 인도유럽피안 어족 * 이 아닌 헝가리인들이 사용하는 언어는 ( * 영어와 독일어의 기원이 되는 어족)
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
지구상의 생물학적 다양성만큼이나
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
지적 다양성이 위협당하고 있는 것이 사실인 만큼
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
1세기 또는 2세기 전 이 언어가 살아남을 것이라고 생각 하는 사람은 몇 되지 않았습니다.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
하지만, 여기 "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
여기계신 몇 몇 분들은 이 말의 뜻을 알고 계실 것 이라고 말씀 드린이유는
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
헝가리인의 절대적인 수가 적음에도 불구하고,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
더 나아가, 제가 아는 바로는, 저의 혈통에 헝가리인의 피가
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
단 한방울도 석여있지 않음에도, 제 인생의 중대한 시기에는
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
헝가리인 친구, 또는 헝가리인 스승 (멘토)이 언제나 제 곁에 있었기 때문 입니다.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
저의 꿈 속에서 벌어지는 일들조차 그 배경이
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
제가 보았던 헝가리 영화의 풍경일때 조차 있으며,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
특히 미끌로시 얀초* (Miklos Jancso) 의 초기 영화의 풍경이 자주 등장합니다. (*주요작-'적과백', '붉은 시편' 등)
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
이러한, 저와 헝가리인들과의 긴밀함은 어떻게 설명할 수 있을까요?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
아마도, 저의 고향이 남 캐롤라이나 주 (south carolina) 이며,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
그 곳의 크기가 현재의 헝가리 만큼이나 작고,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
한때 독립된 국가로서의* 미래를 상상했으며, (* 미국 건국초기 독립국가를 형성하기위해 USA 로부터 탈퇴를 선언한 Confederate States of America중 최초로 탈퇴를 선언함.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
)
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
저의 고향은 침략군에의해 잿더미로 변하게 되었으며,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
이는 그 길고 험란한 역사 중 헝가리의 여러 도심과 촌락에서 발생한 것과
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
그 맥락을 같이 하고 있기 때문일지도 모르겠습니다.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
또는, 내가 십대였던 50년대에
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
나의 삼촌이 KKK (Ku Klux Klan)을 비난 했으며
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
그로인해 폭탄과 불붙은 십자가가 마당에 세워지는 테러등으로
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
목숨의 위험을 당할때, 그의 아내와 아이들을 안전한 메사추세스 주로 데려간 후
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
KKK와 맞서기 위해 혼자 남 캐롤라이나주로 돌아갔기 때문일지도 모르겠 습니다.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
그것은 헝가리인들이 했을법한 행동임을
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
1956년*을 기억하는 사람이라면 믿어 의심치 않을 것 입니다. (* 스탈린의 공산정권에 반대한 헝가리 혁명이 일어난 해)
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
물론 때때로 헝가리인들은
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
그들 나름의 KKK를 만들어내었습니다.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
이와같은 헝가리인들의 내삶에 있어서의 존재는
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
설명되어지기 어려우나, 궁극적으로 저는 이것을
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
복합적인 도덕의식을 가진 사람을 존경하는 것으로 설명하고자 합니다.
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
죄의식과 패배는 반항과 허세로 연결된
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
이는 미국인들의 전형적인 사고방식과는 크게 다르나,
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
사실상 모든 전형적인 헝가리인들에게는 필연적인 것 입니다.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
그래서, "Yo napot, pacak!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
15년간의 외로운 타지생활 후, 저는
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
1960년대 말에
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
저는 그 시대의 무모한 겸손을 가진 채
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
나의 사람들을 구원할 수 있으리라 생각하며, 남 캐롤라이나주로 돌아왔습니다.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
그들이 구원이 필요하다는 사실을 알아차리는데 더디다는 것을 신경쓰지 않은 채
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
그 일터에서 25년 을 일한 후
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
남 캐롤라이나 주의 북부에 위치한 저의 작은 왕국인
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
감리교소속의 고등 교육기관인 워펄드대학(Wofford collge)에 이를 수 있었습니다.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
워펄드에 대해서 저는 아는 것이 아무것 도 없었으며,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
감리교에 대해서는 더욱더 아는 바가 없었습니다.
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
그러나, 제가 워펄드 대학에서의 첫 강에서 안심할 수 있었던 것은
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
저의 강의실의 청강생들 중
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
중년 유럽인 부인들의 무리속에서 90세의 헝가리인을 찾을 수 있었기 때문입니다.
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
라인강의 처녀들의 친구정도의 역할을 하는거 처럼 보이는
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
그의 이름은 센들러 테슬러 였습니다.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
그는 장난스러운 홀아비로, 그의 아내와 자식들은 이미 세상을 떠났으며,
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
그의 손자들은 먼 곳에서 생활하고 있었습다.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
그의 모습은 마하트마 간디와 같았으나
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
로인클로즈 (인도인의 허리에 두르는 옷)을 입고 있지않았으며, (다리를 지탱해주는) 정형부츠를 신고 있었습니다.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
그는 1903년에,
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
오래전의 오스트리아-헝가리 제국이었던,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
오늘날의 유고슬라비아의 한시골에서 태어났습니다.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
그는 어릴적 추방되었으며, 그 이유는 그가 유태인이기 때문이 아닌
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
(그의 부모들이 그다지 종교적이지 않았으므로)
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
그가 태어날때부터 내반족 (발이 안쪽으로 휘는 병) 이었으며,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
그와같은 상태는 그당시 행동의 구속과
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
고통스러운 일련의 수술을 1세부터 11세 동안 받아야 했기 때문이었습니다.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
그는 청년이 되자 부다 페스트에 있는 상업고등학교에 진학하였으며,
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
겸손한며 또한 명석했던 그는 그곳에서,
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
상당한 성공을 맛보게 되며, 졸업 후,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
그가 방직공업에 뛰어든 후, 그 성공은 계속 되었습니다.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
그는 공을 하나 둘 세워나갔습니다.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
그는 결혼 후 두 아들을 두었으며, 높은 지위에 있는 자들을 친구로 두었으며,
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
그들은 그가 경제에 지대한 기여를 하고있음을 믿어 의심치 않았습니다.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
언젠가 그가 임무가 완전히 수행되도록 남아있었을 때였습니다.
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
그는 한 밤중에 그가 소유하고 있는 한 공장의 야간경비원으로 부터 호출을 받았습니다.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
그 양품설비공장의 야간경비원은 양말을 훔치진 직원을 붙잡았으며
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
거긴 양말공장이었고, 그는 단순티 트럭을 화물적재장소 쪽으로 후진시켜
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
양말 산더미를 퍼 넣고 있었습니다.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
테슬러씨는 공장으로 간 다음 도둑과 대면하고 이렇게 말했습니다.
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"왜 저에게서 훔치려고 했나요? 만약 돈이 필요했다면 저에게 그냥 요청하시면 돼요."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
이 상황을 지켜본 야간경비원은 몹시 분개하면서 말했습니다.
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
"우린 경찰에 신고할 거죠? 그렇죠?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
하지만 테슬러씨는 "아니오, 그럴 필요는 없습니다.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
그는 다시는 우리에게서 훔치지 않을 거에요."라고 말했습니다.
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
아마 그가 도둑을 너무 믿었을 지도 몰라요, 왜냐하면 그는
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
오스트리아에서 나치 합병 그 이후에도 머물렀고,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
심지어 부다페스트에서 체포와 국외추방이 일어난 후에서 머물렀기 때문입니다.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
그는 그의 목걸이에 달려있는 푸른색의 캡슐만을 조심스레 다루었습니다.
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
캡슐에는 그와 그의 가족의 얼굴이 담겨 있었습니다.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
그러다 어느날, 그와 그의 가족들은 체포당했습니다.
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
그리고 다뉴브 강 위의 사형수 수감동에 보내졌습니다.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
당시 나치들이 유대인을 학살하던 초기에는 만행들이 손수 행해졌습니다.
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
- 사람들은 죽을 때 까지 맞앚고, 시체들은 강에 버려졌습니다. -
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
일단 한 번 거기에 들어간 사람들은 살아 돌아오지 못했습니다.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
여러분들은 스티븐 스필버그 감독의 영화에서
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
이러한 폭력을 감독하던 나치 사령관이 바로 그 도둑임을 믿지 못할 것입니다.
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
테슬러씨의 양말공장에서 양말을 훔치던 바로 그 도둑이었습니다.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
그것은 정말 야만적인 폭력이었습니다. 이러한 폭력 속에서
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
테슬러 씨의 아들 중 하나인 엔드류가 올려다보면서 말했습니다.
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"아빠, 이제 캡슐을 먹을 시간인가요?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
결국 이 이야기에서 사라지는 나치 감독관은
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
몸을 아래로 굽히고 테슬러씨의 귀에 속삭였습니다.
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"아니요, 캡슐을 먹지 마세요. 누군가가 도와주러 오고 있어요."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
그리고 폭력은 다시 시작되었습니다.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
하지만 도움은 오고 있었고, 얼마 지나지 않아
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
스위스 대사관에서 보낸 차가 도착했습니다.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
그들은 안전을 되찾았습니다. 그들은 유고슬라비아 국민들로 재 구별되었고
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
그들의 목표를 향해 한 걸음 한 걸음 앞으로 나갈 수 있었습니다.
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
전시 상황 중에서 화재와 폭탄을 피하면서 말이죠.
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
그리고 전쟁이 끝날 무렵 그는 소련정부에 의해 체포되었습니다.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
아마 테슬러씨는 스위스 은행 계좌에 여분의 돈이 있었던 것 같습니다.
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
왜냐하면 그는 그의 가족들을 먼저 영국으로,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
그다음 롱 아일랜드로, 그런다음 미국 남부의 직물산업 중신지로 데리고 올 수 있었기 때문입니다.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
이 직물산업 중심지는 South Carolina의 Spartanburg입니다.
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
바로 워펄드 대학이 위치한 곳이죠.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
거기서 테슬러씨는 모든 것을 다시 시작했고, 다시 한 번 엄청난 성공을 성취했습니다.
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
특히 그가 다음의 생산 방식을 발명한 후 부터였죠.
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
그는 더블니트(겹으로 짠 천)으로 불리는 새로운 천을 생산하는 방식을 발명했습니다.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
그리고 나서 1950년대 후반 "Brown 대 교육부" 소송의 여파 속에
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
,남부 전역에서 KKK단이 다시 부활하고 있을당시,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
테슬러 씨는 "나 이 이야기를 과거에도 들은 적이 있어."라고 말했습니다.
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
그리고 그는 그의 최 측근 보조자에게 연락해 물었습니다.
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"자네가 생각하기에 이 지역에서 가장 인종차별이 악랄한 곳은 어디인가?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"확실히는 잘 모르겠습니다, 테슬러씨. 아마 Kings Mountain지역일 것입니다."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"좋네, 그럼 Kings Mountain에 약간의 땅을 좀 사 주게,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
그리고 우리가 주요 공장을 거기에 서울 것이라고 발표 좀 해주게."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
보조자는 테슬러씨가 하라는 대로 했고, 얼마 지나지 않아
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
Kings Mountain의 백인 시장이 테슬러씨를 방문했습니다.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
이제, 당신은 당시에
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
남부의 직물 산업은 인종차별로 악명 높았다는 걸 알아야 합니다.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
백인 시장은 테슬러씨를 방문해 이렇게 말했습니다.
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"테슬러씨, 저는 당신이 많은 백인 근로자들을 고용할 것이라고 믿습니다."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
테슬러씨는 그에게, "당신이 찾을 수 있는 최고의 일꾼들을 데려오세요,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
그들이 실력이 좋다면 저는 그들을 고용할 것입니다."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
또한 흑인 사회의 지도자도 테슬러씨를 방문했는데,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
그 지도자는 이렇게 말했습니다. "테슬러씨, 저는 당신이
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
당신의 새 공장에 몇몇의 흑인 일꾼들도 고용하기를 진심으로 바랍니다."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
그 역시 같은 대답을 받았습니다. "당신이 찾을 수 있는 최고의 일꾼들을 데려오세요.
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
그들이 실력이 좋다면 저는 그들을 고용할 것입니다."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
실제로 흑인 지도자는 백인 시장보다 더 훌륭한 일꾼을 데려왔습니다만
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
이건 별 의미 없는 말이고요.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
테슬러씨는 8명의 백인과 8명의 흑인, 총 16명을 고용했습니다.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
그들은 가장 실력 있는 사람들이었고, 미래 현장감독들이었습니다.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
테슬러씨는 그의 새 공정을 위한 육중한 기계를
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
Kings Mountain의 부근에 위치한 버려진 상가에 설비했습니다.
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
그리고 2달동안 이 16명의 일꾼들은 함께 살면서 일을 했고
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
새 공정방식도 터득을 했습니다.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
테슬러씨는 시설 견학을 시킨 후 그들을 모두 모아
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
어떠한 질문이라도 하도록 요청했습니다.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
헛기침소리와 웃는 소리, 그리고 발을 끄는 소리밖에 나지 않았는데,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
백인 일꾼들 중 한 명이 앞으로 나와 말했습니다.
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"질문, 있죠. 여기를 둘러보니까 잠잘 곳이 한 곳이고
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
먹는 곳도 한 곳이네요. 화장실도 하나구요,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
음료대도 하나밖에 없어요. 이공장은 인종차별을 철폐할 건가요, 뭔가요?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
테슬러씨는 말했습니다. "당신은 이 지역의 다른 직물공장 일꾼들에 비해 2배로 월급을 받습니다.
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
그리고 이것이 내가 회사를 경영하는 방식입니다. 또 다른 질문 있나요?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"아니오, 없습니다."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
2달 후, 주 공장이 열렸고
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
흑인과 백인들로 구성된 수백 명의 새로운 일꾼들이
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
최초로 공장 설비를 보려고 모였습니다.
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
그들은 어깨를 나란히 하고 서있는 16명의 흑인들과 백인들을 보았습니다.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
그들은 공장을 견학 했고 질문 시간을 가졌습니다.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
필연적으로 똑같은 질문이 나왔습니다:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"뭐에요, 이 공장은 인종 차별을 없앨 요량입니까?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
16명의 지도자 중 한 명의 백인이 앞으로 나와 말했습니다,
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"당신은 월급을 2배로 많이 받습니다.
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
이 지역 이 산업에 종사하는 다른 근무자들과 비교했을 때 말이죠, 그리고 이게 우리가 이 공장을 운영하는 방식입니다.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
또 다른 질문 있나요?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
아무도 질문을 하지 않았죠. 단번에
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
테슬러씨는 남부의 그 지역에 직물 산업을 통합시켰습니다.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
이건 마하트마 간디의 업적 만큼이나 갑진 성과였습니다.
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
이 일은 성직자의 이상과 변호사의 기민함으로 경영되었습니다.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
테슬러씨는 80대가 되었을 때 직물 산업에서 은퇴를 하였고,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
워펄드 대학을 택해
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
매 학기마다 강좌들을 청강했습니다.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
그는 마음을 움직이는 것이면 어던 것이라도 접하는 경향을 가져기 때문에
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
모든 사람들에게 다정다감한 Opi(Magyar어로 할아버지라는 뜻입니다)로 알려지게 되었습니다.
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
제가 그 곳에 갔을 때, 대학의 도서관은
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
테슬러씨의 이름을 따서 작명되었습니다. 그리고 1993년에 제가 도착한 후에는
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
대학교직원들이 테슬러씨를 명예교수로 임명하여 대학 자체에 영광을 주고자 했습니다.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
아마도 그 당시에 테슬러씨가 이미
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
카탈로그에 나온 모든 과목들을 다 수강했던 게 이유일 수도 있습니다만,
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
주된 이유는 그가 우리 모두보다도 훨씬 더 현명했기 때문입니다.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
저에게, 이 대학을 감싸는 정신은
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
남 캐롤라이나주 북부의 이 조그마한 감리교 대학은
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
유럽 중부에서 유대인 대학살 생존자와 같은 것이었고, 이는 저의 기운을 엄청나게 북돋아주었습니다.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
진정으로 그는 현명했습니다만 그는 또한 엄청난 유머감각을 가지고 있었습니다.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
언젠가, 여러 분야가 관계 있는 수업에서,
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
저는 잉마르 베리안 감독의 "제 7의 봉인" 앞부분을 보여주고 있었습니다.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
중세 기사 안토니우스 블로크가 십자군 전쟁에서 실패한 후 돌아와
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
스웨덴의 바위투성이 해안가에 도착했을 때
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
그를 기다리는 것은 "죽음"뿐이었습니다.
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
테슬러씨는 어두컴컴한 교실에서 학우들과 같이 앉아있었습니다. 그리고
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
"죽음"이 블로크의 외투를 열어 그를 안을 때
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
,그건 정말 지독한 포옹이었는데요, 저는 테슬러씨의 전율하는 목소리를 들었습니다:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"아이쿠야, 저건 정말 안 좋아 보이는데?"
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
하지만 그의 가장 큰 열정은 음악, 특히 오페라였습니다.
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
제가 그의 집에 처음 방문했을 때 그는 저에게
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
우리가 어떤 음악을 들을 지 고를 수 있는 영광을 주었습니다.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
저는 "Cavalerria Rusticana"를 듣기를 거절하고
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
베랄 바르톡 작곡가의 푸른 수염의 성을 듣고자 했는데, 그 결정은 그를 기쁘게 해줬습니다.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
저는 테슬러씨와 마찬가지로 바르톡 작곡가의 음악을 좋아합니다.
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
테슬러씨는 이제까지 발매된 모든 바르톡 음악을 다 소유하고 있었습니다.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
그리고 저는 그의 집에서 처음으로
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
바르톡의 피아노 협주곡 3번을 들었습니다. 또한 테슬러씨로부터
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
그 곡이 북 캐롤라이나주의 에쉬빌 근처에서
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
바르톡의 작곡가 생활 마지막 년도에 작곡된 것이라는 것도 알게되었습니다.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
그는 백혈병으로 죽어가고 있었고, 그 자신도 알고 있었습니다.
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
그리고 그는 이 협주곡을 그의 부인이자
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
실제로 그 협주곡의 피아니스트였던 Dita에게 바쳤습니다.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
그리고 "adagio religioso"라고 표기된 느린 저음부 속도에
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
그는 창 밖에서 들려오는 새들의 소리를 결합했고,
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
그것이 그의 마지막 봄이 될 것이라는 것을 알고 있었습니다.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
그는 그가 존재하지 않을 그녀의 미래를 상상했습니다.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
그리고 명확하게, 명확하게도 이 작곡은 그녀를 향한 그의 유언이었습니다.
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
이 곡은 그의 죽음 후에야
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
그녀를 통해 전 세계에 처음으로 연주되었습니다.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
그리고 역시 명확하게 이 노래는 이렇게 말하고 있습니다. "괜찮아, 모든게 다 아름다워.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
당신이 이걸 들을 때 마다 나는 거기에 있을 거야."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
테슬러씨가 죽은 후에야 저는
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
뉴욕의 Hartsdale에 있는 벨라 바르톡의 묘비는
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
테슬러씨가 지불했다는 것을 알았습니다. "Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
테슬러씨가 97세의 나이로 죽음을 받기 얼마 전,
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
그는 재가 인간의 죄악에 대해 설교하는 것을 들었습니다.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
저는 그 강의에서 역사를
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
인간의 고통과 잔인함의 파도 그 자체로 묘사했었습니다.
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
테슬러씨는 수업 후 저에게 와서 공손하게 나무랐습니다.
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"있잖아요, 교수님, 인간은 근본적으로 선한 존재에요."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
그리고 저는 그 때 저 자신에게 다음과 같이 맹세했습니다.
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
만약 이렇게 생각하는 이유를 가진 이 남자가
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
전과는 달리 그러한 결론에 도달했다면
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
그거 자를 이 맹세에서 해방시킬 때 까지 의견을 달리하지 않겠다고요.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
이제 그는 세상을 떠났고, 저는 이 맹세에서 벗어나지 못하고 있습니다.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Yo napot, 산도르 테즐러!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
저는 헝가리 멘토들에 대한 저의 실타래가 이제 끝났다고 생각했습니다.
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
하지만 거의 즉시 프란시스 로빅첵이라는 헝가리 출신의 의사를 만났는데
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
그는 실제로 북 캐롤라이나주 샬롯에서 흉부외가 의사로 일하고 있고, 그의 70대 후반에
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
심장절개수술의 선구자가 되었습니다.
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
그리고 그는 그의 집 뒤에 있는 창고를 수선하고
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
심장절개수술 과정에서 표준부품들로 사용되는 많으 기기들을 발명했습니다.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
그는 또한 엄청난 예술작품 수집가로써, 부다페스트에서
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
16세기와 17세기 독일과 헝가리 미술작품을 모으면서 수집가 인턴으로 시작하여
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
그가 미국에 건너왔을 때에는 스페인 식민지 시대 예술과
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
러시아 초상화, 그리고 최종적으로 마야 도자기로 눈을 돌렸습니다.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
그는 총 7권의 책을 출판했는데, 그 중 6권이 마야 도자기에 관한 것입니다.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
그는 마야 필사본을 부쉈고, 이 사건은 학자들로 하여금
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
마야 도자기에 있는 상형문자와 마야 필적본에 있는 그림문자를 연결시키도록 했습니다.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
제가 그를 처음 방문했을 즈음, 우리는 그의 집을 구경했고
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
박물관에서나 볼만한 수백 개의 작품들을 보았습니다.
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
그리고 우리는 닫혀진 문 앞에서 잠시 멈추었는네, 로빅첵 박사는
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
확실한 자신감을 가지고, "자 이제 삐에스 데 레지스탕스(주요작품)입니다." 라고 말했습니다.
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
그는 문을 열었고 우리는 그 안으로 들어갔습니다.
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
창문도 없는 가로 세로 6미터 크기의 방에 바닥에서 천장까지
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
이어지는 선반들로 가득 차 있었는데, 도든 선반에는 마야 도자기들로 꽉 채워져 있었습니다.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
저는 마야 도자기에 대해 아는 것이 전혀 없었습니다만
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
가능한 한 최대로 비위를 맞추고 싶었어요. 그래서 저는 이렇게 말했죠.
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"로빅첵 박사님, 이건 정말로 눈이 부시네요!"
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"네" 그가 말했습니다. "루브르 박물관에서도 그렇게 말했죠.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
그들은 제가 이 작품 중 하나를 줄 때까지 저를 내버려 두지 않았어요.
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
물론 제가 준 그 작품은 썩 좋은 작품은 아니었죠."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
저는 로빅첵 박사를 꼭 초대해서
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
워폴드 대학에서, 뭐가 있을까, 레오나르도 다 빈치에 대한 강연을 하도록 하고 싶었습니다.
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
더욱이, 저는 그를 꼭 초대해서
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
저의 오래된 이사와 만나도록 해야 했어요. 그 이사님은 예일대학에서 프랑스 역사를 전공했던 분이신데
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
대략 70여년 전에 전공을 하시고, 89세까지도 여전히 세계에서
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
가장 큰 자신만의 직물 왕국을 엄격한 통제아래 다스려 오고 있습니다.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
그의 이름은 로저 밀리컨입니다. 그리고 밀리컨씨도 동의했고
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
로빅첵 박사도 동의해습니다. 그리고 로빅첵 박사는 학교에 방문하여
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
강연을 해 주었습니다. 눈이 부실 정도로 성공적이었죠.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
강연 후 우리는 총장실에 모였습니다. 한 쪽에는 로빅첵 박사를,
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
다른 한 쪽에는 밀리컨 씨를 데리고요.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
우리가 저녁식사를 하기 위해 앉았을 바로 그 때
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
저는 제가 만들어 낸 극악무도한 위험을 알아챘습니다.
왜냐하면 이 두명의 거성들, 세계에 있는 두 명의 거장들을 함께 데리고 온 것은
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
마치 도쿄 하늘에서 모스라를 고질라(둘 다 영화에 나오는 괴수)에게 소개시키는 것고 같았기 때문입니다.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
만약 그들이 서로를 좋아하지 않았다면 우리는 모두 짓밟혀 죽을 수 있었어요.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
하지만 그들은 서로를 좋아했어요!
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
그들은 저녁식사의 마지막까지 훌륭히 잘 어울렸습니다.
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
그리고 그들은 맹렬한 논쟁을 하기 시작했습니다.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
그들이 논쟁을 하던 것은 바로 이것이었습니다:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
과연 해리포터영화 2편이 1편만큼 좋느냐는 것이었습니다.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
밀리컨씨는 2편이 좋지 않다고 얘기했습니다만, 로빅첵 박사는 동의하지 않았습니다.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
저는 여전히 이 두명의 거장들이,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
이 두명의 지구적 거성들이 여가 시간에 해리포터 영화를 본다는 것을 받아들이려고 노력하고 있었습니다.
밀리컨씨는 이렇게 말하면서 자신이 논쟁에서 이겼다고 생각했습니다.
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"당신은 책을 읽지 않았기 때문에 그 영화가 좋다고 생각하는 거에요!"
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
로빅첵 박사는 몸을 의자에 기대더니 재빨리 기지를 발휘하여
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
다시 몸을 앞으로 내밀고는, "음, 사실이에요. 하지만
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
저는 당신이 손주랑 영화를 보러 갔다고 확신해요." "밀리컨씨는 마지못해 "음, 예, 그랬어요."라고 인정했습니다.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
로빅첵 박사는 "아하! 나는 그 영화 저 혼자 보러 갔다구요!"
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
그리고 저는 이러한 폭로전에서
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
이 두 사람이 폭로하는 것은
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
그들이 혼자 힘으로 획득한 비범함 송곡의 비밀이었다는 것을 깨달았습니다.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
성공의 비밀은 만족할 줄 모르는 호기심,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
그 억제할 수 없는 알고자하는 욕구안에 놓여있습니다. - 어떤 주제이던간에,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
어떤 대가를 주던 간에,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
심지어 운명의 날 시계를 지키는 이들이
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
다음에 대해 내기를 할 때에도 - 인류는 더 이상
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
2100년이 되면, 지금으로부터 93년 약간 안 걸리겠네요, 그 어떠한 것도 상상할 수 없을 것이라는 것에-
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
마하트마 간디는 "매일 매일을 당신의 마지막 날이라고 생각하고 살라"고 했습니다.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"당신이 영원히 살 것처럼 배우세요."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
이것이 바로 제가 열정을 두고 있는 것입니다. 정확히 이것입니다.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
이것이 바로 학습과 경험에 대한 억제할 수 없는, 굽힐 수 없는 욕구입니다
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
비록 우스워보일지라도, 소수만 이해할 지라도,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
그리고 아무리 선동적으로 보일지라도요.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
이것은 우리의 동료 헝가리인들의 상상되는 미래를 정의합니다.
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
즉, 로빅첵 박사와 테슬러씨와 바르톡 작곡가들의 미래죠, 그리고 제 미래 역시 마찬가지입니다.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
제가 생각하기에 여기에 있는 모든 분들의 미래 역시 마찬가지입니다.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
저는 여기에 단순히 이 말을 덛붙입니다. "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
이것이 우리의 임무입니다. 우리는 이것이 힘들 것이라는 것을 알고있습니다.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves." Yo napot, pacak!

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7