下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Misaki Sato
00:18
"Jó napot, pacák" Which,
as somebody here must surely know,
0
18330
6000
「Jó napot, pacák!」会場のどこかに
わかる方がいるはずですが
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
マジャール語で「よっ みんな!」
という意味です
マジャール語は
ハンガリー人が話す特異な非印欧語で
00:27
that peculiar non-Indo-European
language spoken by Hungarians
2
27330
3000
00:30
for which, given the fact
that cognitive diversity is
3
30330
3000
認知多様性が少なくとも
地球上の種の多様性と同じくらい
00:33
at least as threatened
as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
危機に直面していることから考えると
00:36
few would have imagined much
of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
1〜2世紀前から既にあまり未来はない
と思われてきた言語ですが
未だに使われてます ほら
「Jó napot, pacák!」
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
00:42
I said somebody here must
surely know, because
7
42330
4000
この言葉 絶対に誰かがわかるはずと
言ったのには理由があります
00:46
despite the fact that there aren't
that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
そもそもこの世にハンガリー人自体
そんなに沢山存在しないし
00:49
and the further fact that, so far
as I know, there's not a drop
9
49664
3000
さらに 私の体にハンガリー人の血は
00:52
of Hungarian blood in my veins,
at every critical juncture of my life
10
52664
3666
一滴も流れていないのにもかかわらず
私の人生の要所要所すべての場面で
00:56
there has been a Hungarian friend
or mentor there beside me.
11
56330
4000
ハンガリー人の友人や師が
そばにいたからなんです
01:00
I even have dreams that take
place in landscapes
12
60330
2286
ハンガリー映画で見た記憶のある風景が
01:02
I recognize as the landscapes
of Hungarian films,
13
62640
3690
夢に出てきたことさえあります
01:06
especially the early
movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
とりわけミクローシュ・ヤンチョー監督の
初期の映画からね
01:09
So, how do I explain this
mysterious affinity?
15
69330
4000
このハンガリーに対する不思議な親近感は
どこから来るのでしょうかね?
01:13
Maybe it's because my native
state of South Carolina,
16
73330
5000
私の地元が
サウスカロライナなせいでしょうか
01:18
which is not much smaller
than present-day Hungary,
17
78330
3000
現在のハンガリー国と
さほど変わらない面積ですが
01:21
once imagined a future for itself
as an independent country.
18
81330
3000
ひとつの国として独立しようと
したことがある州です
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
この思い上がった考えの結末として
01:26
my hometown was burned
to the ground by an invading army,
20
86330
4000
私の故郷の街は軍に襲われ
焼け野原になってしまいました
01:30
an experience that has befallen
many a Hungarian town and village
21
90330
4000
これはハンガリーの長い苦難の歴史を通して
戦火に晒されてきた町や村にも
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
降りかかった事態ですから
01:37
Or maybe it's because when
I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
それとも
私がまだ10代だった50年代に
01:40
my uncle Henry -- having
denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
叔父のヘンリーが
クー・クラックス・クランを糾弾した結果
01:43
and been bombed for his trouble
and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
そのせいでクランから執拗な攻撃を受け
庭で十字架を焼かれたり
01:47
living under death threat -- took his wife
and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
殺すぞと脅迫される日々の中
妻子をマサチューセッツに逃がした後
01:51
and went back to South Carolina
to face down the Klan alone.
27
111330
3000
対決のためサウスカロライナに
単独で戻ってきたことでしょうか
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
だってこれは非常に
ハンガリー的な行為だからです
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
1956年を知る人は
誰もがそう証言するでしょう
02:01
And of course, from time
to time Hungarians
30
121330
3000
もちろん
ハンガリー人も時には独自の
02:04
have invented
their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
クラン的組織を作ったりしてましたがね
02:06
Well, it seems to me that this
Hungarian presence in my life
32
126593
6737
まあ 私の人生における
ハンガリー人の存在について
02:13
is difficult to account for, but ultimately
I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
理由を説明するのは難しいのですが
つまるところ 罪悪感と敗北の歴史に
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
反逆および虚勢とが合わさった
複雑な倫理意識を持つ民族への
02:22
with a heritage of guilt and defeat
matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
敬愛の念によるものであると
結論づけることにしています
02:27
It's not a typical mindset
for most Americans,
36
147330
3000
これは典型的な
アメリカ人の考え方ではありません
02:30
but it is perforce typical
of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
しかし事実 ハンガリー人全体に
共通する必然的典型です
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
だから「Jó napot, pacák!」ってね
02:36
I went back to South Carolina
after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
さて 私は15年間もサウスカロライナを離れ
知らぬ土地で暮らしつないでおりましたが
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
60年代の終わりに帰ってきました
02:44
with the reckless
condescension of that era
41
164330
3000
当時の風潮に対し
俺が地元を救ってやるんだって
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
向こう見ずにも上から目線でした
02:49
Never mind the fact that they were slow
to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
救いが必要だとわかってもらうのに
時間がかかったのはいいとして
02:53
I labored in that vineyard
for a quarter century before
44
173330
3000
25年間ブドウ園で汗を流して働いた後
02:56
making my way to a little kingdom
of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
サウスカロライナ州のちょっと北にある
小さな王国に移動しました
03:00
a Methodist-affiliated institution
of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
メソジスト系の高等教育機関
ウォフォード・カレッジです
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
ウォフォードのことは何も知らず
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
メソジスト主義なんてもっとわからない
03:08
but I was reassured on the first day
that I taught at Wofford College
49
188330
4000
けど そこで初めて講義をした日
ほっとしました
03:12
to find, among the auditors
in my classroom,
50
192330
2096
私の授業の聴講者に
90歳のハンガリー人がいたんです
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded
by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
『ニーベルングの指輪』の
黄金を守るニンフがごとく周りを固める
03:21
who seemed to function
as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
中年のヨーロッパ人女性の一団に
囲まれていました
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
彼の名前はシャンドー・テスラ
03:26
He was a puckish widower
whose wife and children were dead
54
206330
4000
妻も子供も亡くし
孫とも遠く離れて暮らしているという
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
いたずらっ気のある男やもめでした
03:33
In appearance, he resembled
Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
マハトマ・ガンジーから
ふんどしを引いて
03:36
minus the loincloth,
plus orthopedic boots.
57
216330
3000
歩行補助ブーツを足したような
風貌でした
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
テスラ氏は 1903年
のちにユーゴスラビアになった
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
旧オーストリア=ハンガリー帝国の領地で
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
生まれました
03:48
He was ostracized as a child,
not because he was a Jew --
61
228330
3000
子供の頃は孤立していました
ユダヤ人だからではありません
03:51
his parents weren't very
religious anyhow --
62
231330
1000
そもそも熱心なユダヤ教の
家庭ではなかったし
03:52
but because he had been born
with two club feet,
63
232330
3000
両足が先天性内反足だったからです
03:55
a condition which, in those days,
required institutionalization
64
235330
5000
当時は こういった病気の子供は
入院させられ
04:00
and a succession of painful operations
between the ages of one and 11.
65
240330
4000
1歳から11歳の間にものすごく痛い
手術を何度も受けねばなりませんでした
04:04
He went to the commercial business
high school as a young man
66
244330
3000
成長した彼はブダベストの
商業高校に通いました
04:07
in Budapest, and there
he was as smart as he was modest
67
247330
5000
頭もよく おとなしい生徒で
04:12
and he enjoyed a considerable success.
And after graduation
68
252330
3000
かなりの優秀な成績で卒業した後
04:15
when he went into textile
engineering, the success continued.
69
255330
3000
繊維技術業に進み
そこでも続けて成功を収めました
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
工場を次々に建て
04:20
He married and had two sons. He
had friends in high places who
71
260330
3000
結婚して 二人の息子をもうけ
有力者に友人がいたお陰で
04:23
assured him that he was of great
value to the economy.
72
263330
3000
国の経済界の中でも安泰でした
04:26
Once, as he had left
instructions to have done,
73
266330
5000
ある時 部下に指示を出して帰った後
04:31
he was summoned in the middle of the night
by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
真夜中に 夜間警備員に
呼び出されたそうです
04:34
The night watchman had caught
an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
靴下を盗もうとしている
従業員を捕まえたためです
04:39
it was a hosiery mill, and he simply
backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
そこは靴下工場でした
積み込み場にトラックを後ろから入れ
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
大量の靴下を積み込んでいて
捕まったのです
04:43
Mr. Teszler went down to the plant
and confronted the thief and said,
78
283330
4000
テスラ氏は工場に出向き
盗人に向かってこう言ったそうです
04:47
"But why do you steal from me? If you
need money you have only to ask."
79
287330
5000
「どうして盗むんだね?金が要るなら
頼みに来ればいいだけだろう」
04:52
The night watchman, seeing how things
were going and waxing indignant,
80
292330
4000
ことの次第を見ていた警備員は
憤然として言いました
04:56
said, "Well, we're going to call
the police, aren't we?"
81
296330
2000
「では 警察を呼びますよね?」
04:58
But Mr. Teszler answered, "No,
that will not be necessary.
82
298330
3000
しかしテスラ氏は
「いや それは必要ない
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
彼はもうここで盗みをはたらくことはない」
05:03
Well, maybe he was too trusting,
because he stayed where he was
84
303330
5000
お人よし過ぎたのかもしれません
ナチスのオーストリア併合後も
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
さらに ブダペストで人々が逮捕され
05:10
and even after the arrests
and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
追放され始めた頃になっても
逃げずに留まっていたし
05:15
He took the simple precaution of having
cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
いざというときに対しても
青酸カプセルをロケットに入れて
05:19
that could be worn about the necks
of himself and his family.
88
319330
3000
家族全員が首にかけるという
簡単な対策のみでした
05:22
And then one day, it happened:
he and his family were arrested
89
322330
4000
そしてある日 とうとう事が起きました
彼も家族も捕えられ
05:26
and they were taken to a death
house on the Danube.
90
326330
3000
ドナウ川の死のキャンプに
連れて行かれたのです
05:29
In those early days of the Final
Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
「ユダヤ人問題の最終的解決策」
初期の頃で 直接手を下す残虐行為
05:33
people were beaten to death
and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
死ぬまで打たれた後
死体は川に投げ捨てられました
05:37
But none who entered that death
house had ever come out alive.
93
337330
4000
この死のキャンプに入ったが最後
生きて出た人はいませんでした
05:41
And in a twist you would not believe
in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
ここで スティーブン・スピルバーグ映画
でもありえないような展開が起こります
05:45
the Gauleiter who was overseeing this
brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
この残忍な処刑行為を監督していた
ナチスの長官が なんと
05:50
who had stolen socks
from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
テスラ氏の工場から靴下を盗んだ
男だったのです
05:54
It was a brutal beating. And
midway through that brutality,
97
354330
5000
残虐なむち打ちの刑でした
その真っ只中に
05:59
one of Mr. Teszler's sons,
Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
テスラ氏の息子の一人 アンドリューが
父を見上げて言いました
06:02
"Is it time to take
the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
「パパ そろそろカプセルを飲むときかな?」
06:05
And the Gauleiter, who afterwards
vanishes from this story,
100
365330
4000
すると長官が来て
ちなみにその後二度と話に登場しませんが
06:09
leaned down and whispered
into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
身をかがめ テスラ氏の耳元で
06:12
"No, do not take the capsule.
Help is on the way."
102
372330
3000
「いや カプセルは飲むな
助けがもうすぐ来る」と囁き
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
むち打ちを再開したのです
06:17
But help was on the way,
and shortly afterwards
104
377330
2239
そして本当に助けが来ました
それから間もなく
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
スイス大使館から車が来て
06:22
They were spirited to safety. They
were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
家族ごと安全な場所に移されたのです
ユーゴスラビア市民として再区分され
06:26
and they managed to stay
one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
戦時中は ぎりぎり
追っ手から逃がれつづけ
06:29
for the duration of the War,
surviving burnings and bombings
108
389330
4000
戦火や爆撃の中を生き延びましたが
06:33
and, at the end of the War,
arrest by the Soviets.
109
393330
2381
大戦の最後に ソビエト軍に
捕えられます
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten
some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
おそらく テスラ氏はスイス銀行に
いくらか蓄えがあったのでしょうね
06:39
because he managed to take
his family first to Great Britain,
111
399330
4000
家族を連れて英国に逃げた後
06:43
then to Long Island and then to the center
of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
ロングアイランドへ 続いて
アメリカ南部の繊維産業中心地に
06:47
Which, as chance would have it,
was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
そこが 偶然 サウスカロライナの
スパータンバーグでした
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
ウォフォード・カレッジの所在地です
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again
and once again achieved immense success,
115
413330
6000
そこでテスラ氏はまた一からやり直し
再びめざましい成功を収めました
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
特に ダブル・ニットと言う
07:01
for manufacturing a new
fabric called double-knit.
117
421330
3000
新しい生地の製造方法を編み出した後は
大成功でした
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath
of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
時は流れ 1950年代後半
ブラウン対教育委員会裁判の余波の中
07:11
when the Klan was resurgent
all over the South,
119
431330
3000
クー・クラックス・クランが
南部いたる所で再興していました
07:14
Mr. Teszler said, "I have
heard this talk before."
120
434330
4000
この状況に テスラ氏は
「どこかで聞いたことのある話だ」と
07:18
And he called his top
assistant to him and asked,
121
438330
5000
つぶやいたそうです
一番の部下を呼びこう訊ねました
07:23
"Where would you say, in this
region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
「この地域で人種差別が一番
ひどいのはどこだね?」
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler.
I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
「テスラさん 正確には分かりませんが
キングスマウンテンだと思います」
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
「よろしい では
キングスマウンテンに土地を買って
07:35
and announce we are going
to build a major plant there."
125
455330
2000
そこに大規模な工場を建てると
発表しなさい」
07:37
The man did as he was told,
and shortly afterwards,
126
457330
3000
部下はその通りにし
その後まもなく
07:40
Mr. Teszler received a visit
from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
キングスマウンテンの白人の市長が
テスラ氏を訪問しました
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
さて
ここでご注意いただきたいのですが
07:47
the textile industry in the South
was notoriously segregated.
129
467330
3000
当時南部の繊維産業は
ひどい人種隔離で知られていました
07:50
The white mayor visited
Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
白人市長がテスラ氏に
「テスラさん お宅の工場では白人を沢山
雇っていただけますよね」
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going
to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me
the best workers that you can find,
132
477783
3547
テスラ氏は答えます「この地区で
最高の労働者を見つけてきてくれたまえ
08:01
and if they are good
enough, I will hire them."
133
481330
2239
仕事ができるなら雇うとも」
08:03
He also received a visit from the leader
of the black community,
134
483593
4737
また 黒人コミュニティのリーダーである
牧師もテスラ氏を訪問しました
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler,
I sure hope you're going to
135
488330
2000
「テスラさん お宅の新しい工場では
08:10
hire some black workers
for this new plant of yours."
136
490330
2524
黒人も雇っていただけますよね」
08:12
He got the same answer: "You bring
the best workers that you can find,
137
492878
3452
答えは同じでした
「最高の労働者を見つけてきてくれたまえ
08:16
and if they are good
enough, I will hire them."
138
496330
3000
仕事ができるなら雇うとも」
08:19
As it happens, the black minister did
his job better than the white mayor,
139
499330
3477
ここで 黒人牧師は白人市長よりも
いい結果を出したわけですが
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
どっちか片方のみではなく
08:23
Mr. Teszler hired 16 men:
eight white, eight black.
141
503807
3523
白人8人 黒人8人の
16人が採用されました
08:27
They were to be his seed
group, his future foremen.
142
507330
3000
テスラ氏の生え抜きチームとして
いずれ監督を任せる人材です
08:30
He had installed the heavy
equipment for his new process
143
510330
3000
キングスマウンテン近郊の
ある使われなくなった店舗に
08:33
in an abandoned store
in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
新しい製造過程に使う
重機を入れ
08:36
and for two months these 16 men
would live and work together,
145
516330
3000
そこで16人の作業員が2か月間
住み込みで働き
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
新工程を習得するのです
08:40
He gathered them together
after an initial tour of that facility
147
520330
4000
初日の施設内ツアーを終えた後
全員を集めて
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
質問はないかと尋ねました
08:46
There was hemming and hawing
and shuffling of feet,
149
526330
2429
咳払い 口ごもる者や
そわそわし出す者
08:48
and then one of the white workers
stepped forward and said,
150
528783
3000
その中で白人の従業員が
前に出て言いました
「えっと 施設内を見ましたが
寝る場所は一箇所しかない
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place
and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
08:56
there's only one place to eat,
there's only one bathroom,
152
536330
3000
食べる場所も一つ
便所も一つ
08:59
there's only one water fountain. Is this
plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
水飲み器も一つだけ
この工場は人種混合ってわけですかい?」
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages
of any other textile workers in this region
154
545330
5000
テスラ氏の答えは「君らは この辺の繊維業の
誰と比べても倍の賃金をもらっている
09:10
and this is how we do business.
Do you have any other questions?"
155
550330
4000
これが我々のやり方だ
他に質問は?」
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
「いえ ありませんです」
09:15
And two months later when
the main plant opened
157
555330
4000
2か月後 主要工場が開設され
09:19
and hundreds of new
workers, white and black,
158
559330
2143
何百もの新米工員が
白人も 黒人も
09:21
poured in to see the facility
for the first time,
159
561473
2334
初の施設見学に
なだれ込んできました
09:23
they were met by the 16 foremen, white
and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
白人と黒人16人の監督が
肩を並べて迎え入れます
09:29
They toured the facility and were asked
if there were any questions, and
161
569330
4000
中を案内し
質問はないかどうか尋ねました
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
当然 同じ質問が来ます
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
「この工場は人種混合ってわけですかい?」
09:36
And one of the white foremen
stepped forward and said,
164
576330
3000
すると白人監督の一人が
前に出て言いました
09:39
"You are being paid twice
the wages of any other workers
165
579330
4000
「君らは この辺の繊維業の誰と比べても
09:43
in this industry in this region
and this is how we do business.
166
583330
4000
倍の賃金をもらっている
そしてこれが我々のやり方だ
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
他に質問は?」
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
誰も何も言いませんでした
こうしてテスラ氏が
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile
industry in that part of the South.
169
593330
4000
その地域の繊維業の人種統合を
一挙にやってのけたという話です
09:57
It was an achievement
worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
マハトマ・ガンジー並みの功績でした
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer
and the idealism of a saint.
171
600330
4000
聖人並みの理想と 弁護士並みの手腕で
やってのけたわけです
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having
retired from the textile industry,
172
604330
6000
テスラ氏は80歳を超えると
繊維業から引退して
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
ウォフォード・カレッジに
来るようになり
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
毎学期欠かさず
聴講を続けました
10:14
and because he had a tendency
to kiss anything that moved,
175
614330
4000
動くものには何でもキスするという
習性があったので
10:18
becoming affectionately known as "Opi"
-- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
誰も彼もが親しみを込めて「Opi」
と呼ぶようになりました
10:22
by all and sundry. Before I got
there, the library of the college
177
622330
4000
おじいさんという意味のマジャール語です
私が来る前 既にカレッジの図書館は
10:26
had been named for Mr. Teszler,
and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
テスラ氏にちなんだ名がついており
私が来た1993年には
10:31
the faculty decided to honor itself by naming
Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
大学が彼の栄誉にあずかろうと
テスラ氏に教授という呼び名を付けました
10:36
partly because at that point
he had already taken
180
636330
3000
理由の一つとして
その時 既に彼がカタログ上の
10:39
all of the courses in the catalog,
but mainly because
181
639330
3000
コースを全て受講してしまっていた
というのもありますが
10:42
he was so conspicuously
wiser than any one of us.
182
642330
5000
主な理由は 彼が誰よりも際立った
叡智の持ち主だったからです
10:47
To me, it was immensely reassuring
that the presiding spirit
183
647330
4000
私にとって非常に心強く思えたのは
このサウスカロライナ北部の
10:51
of this little Methodist college
in upstate South Carolina
184
651330
4000
小さなメソジスト大学の
長老的な存在である人物が
10:55
was a Holocaust survivor
from Central Europe.
185
655330
4000
中央ヨーロッパから来た
ホロコースト生存者だということでした
10:59
Wise he was, indeed, but he also
had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
賢人であることはもちろん
素晴らしいユーモアのセンスの持ち主でした
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
ある総合クラスでのことです
11:06
I was screening the opening segment
of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
イングマール・ベルイマン『第七の封印』
のオープニング部を視聴していました
11:10
As the medieval knight Antonius Block
returns from the wild goose chase
189
670330
4000
中世の騎士アントニウス・ブロックが
無益に終わった遠征から帰国
11:14
of the Crusades and arrives
on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
スウェーデンの海岸に到着します
11:17
only to find the specter
of death waiting for him,
191
677330
3000
そこに待ち受けていたのは死神だった
という部分です
11:20
Mr. Teszler sat in the dark
with his fellow students. And
192
680330
4000
暗い部屋でテスラ氏は
他の生徒と一緒に座っていました
11:24
as death opened his cloak
to embrace the knight
193
684330
4000
死神がマントを開きアントニウスに
恐ろしい死の抱擁を与えたとき
11:28
in a ghastly embrace, I heard
Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
テスラ氏が震える声でつぶやくのが
聞こえました 「おっとっと」
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't
look so good." (Laughter)
195
692330
4000
「これはまずいことになったなぁ」
(笑)
11:36
But it was music that was his greatest
passion, especially opera.
196
696330
7000
彼が最も熱心だったのは音楽です
特にオペラ
11:43
And on the first occasion
that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
初めて彼の家を訪ねたとき
光栄にも
11:46
honor of deciding what piece
of music we would listen to.
198
706330
4000
かける音楽を選んでいいと言われ
11:50
And I delighted him by rejecting
"Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
『カヴァレリア・ルスティカーナ』を
蹴って ベーラ・バルトークの
11:54
in favor of Bela
Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
『青ひげ公の城』を選んだので
非常に喜ばれました
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
私はバルトークの音楽が大好きです
テスラ氏もそうで
12:00
and he had virtually every recording
of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
発売されたレコードは一枚一枚
全て揃えておいででした
12:04
And it was at his house
that I heard for the first time
203
724330
2620
バルトークのピアノ協奏曲第3番を
12:06
Bartok's Third Piano
Concerto and learned from
204
726974
2356
初めて聞いたのもテスラ氏の家です
12:09
Mr. Teszler that it had been composed
in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
この曲が バルトークの死ぬ直前の年に
ノースカロライナのアシュビルで
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
書かれたものだと教えてもらいました
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
白血病でもうすぐ死ぬと
わかっていたバルトークが
12:19
and he dedicated this
concerto to his wife,
208
739330
3000
妻でコンサートピアニストだった
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
ディッタに捧げた曲です
12:25
And into the slow, second movement,
marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
アダージョ・レリジオーソの
ゆったりとした第二楽章では
12:29
he incorporated the sounds
of birdsong that he heard
211
749330
4000
彼にとって最後の春だと
わかっていたある日
12:33
outside his window in what he knew
would be his last spring;
212
753330
3000
窓の外でさえずっていた鳥の歌声を
表現したそうです
12:36
he was imagining a future for her
in which he would play no part.
213
756330
6000
彼自身はもう存在していない
妻の未来を想像して書いたこの楽曲
12:42
And clearly this composition
is his final statement to her --
214
762330
6000
これは明らかに 妻へ宛てた
最後の言葉でもありました
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
バルトークの死後
初めて演奏され
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
妻の手で世に出されたのです
12:52
And just as clearly, it is saying,
"It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
遺言であることと同様に はっきりと
こんなメッセージも含まれています
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
「もうこれでいい 君との日々は最高だった
この曲が流れるときはいつも傍にいるから」
13:03
It was only after Mr. Teszler's death
that I learned
219
783330
5000
テスラ氏の死後になって
初めて知ったのですが
13:08
that the marker on the grave of Bela
Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
ニューヨークのハーツデールにある
ベーラ・バルトークの墓碑は
13:12
was paid for by Sandor Teszler.
"Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
テスラ氏が寄贈したものだそうです
「Jó napot, ベーラ!」
13:17
Not long before Mr. Teszler’s
own death at the age of 97,
222
797330
5000
自身が97歳で亡くなる少し前
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
講義を聴きに来てくれました
テーマは人間の邪悪さ
13:26
I delivered a lecture
in which I described history
224
806330
2381
歴史というものは概して
13:28
as, on the whole, a tidal wave
of human suffering and brutality,
225
808735
3595
人類の苦難と残虐性の
津波のようなものであると熱弁しました
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards
with gentle reproach and said,
226
812330
5000
終わった後 テスラ氏が来て
優しい叱責を込めてこう言いました
13:37
"You know, Doctor, human beings
are fundamentally good."
227
817330
6000
「いいかい 博士 人間というものは
本質的に善いものなんだよ」
13:43
And I made a vow
to myself, then and there,
228
823330
4000
その時 その場所で
私は自分に誓いを立てました
13:47
that if this man who had such
cause to think otherwise
229
827330
4000
ここまで 人間は悪だと考えても
おかしくない体験をしてきたこの人が
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
そういう結論に至るのなら
13:53
I would not presume to differ
until he released me from my vow.
231
833330
4000
彼がこの誓いから解放してくれるまで
この論には反対するまい と
13:57
And now he's dead, so
I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
テスラ氏が亡き今
この誓いに縛られてしまっています
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
「Jó napot シャンドー!」
14:03
I thought my skein of Hungarian
mentors had come to an end,
234
843330
4000
彼の死で ハンガリー人との師弟関係の
糸が切れたと思ったその時
14:07
but almost immediately I met Francis
Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
間をあけずにフランシス・ロボチェック
というハンガリー人医師と出会いました
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North
Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
ノースカロライナのシャーロットで
心臓外科医をしている70歳台後半の先生で
14:18
who had been a pioneer
in open-heart surgery,
237
858330
2143
開心術の先駆者となった人です
14:20
and, tinkering away
in his garage behind his house,
238
860497
3833
家の裏のガレージで機械をいじり
14:24
had invented many of the devices
that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
直視下心臓手術では標準器具となる
装置をいくつも発明しました
14:29
He's also a prodigious art collector,
beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
驚異的な芸術品コレクターでもありました
ブダペストでのインターン時代からずっと
14:34
by collecting 16th- and 17th-century
Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
16・17世紀のオランダの芸術品や
ハンガリー絵画を蒐集し続け
14:38
and when he came to this country
moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
アメリカに来てからは
スパニッシュ・コロニアルアート
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
ロシアのイコン そしてついには
マヤの陶器に手を広げていました
14:46
He's the author of seven books,
six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
彼の著書7冊のうち
6冊がマヤ陶器についてです
14:49
It was he who broke the Mayan
codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
マヤ陶器に描かれた絵文字と
古文書の象形文字との関連性を
14:53
the pictographs on Mayan ceramics
to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
学者達に示し
マヤの絵文書を解読したのもこの人です
14:57
On the occasion of my first
visit, we toured his house
247
897330
3000
初めて博士のお宅にお邪魔したとき
家中を案内してもらい
15:00
and we saw hundreds
of works of museum quality,
248
900330
3000
美術館レベルの芸術作品が
何百と並んでいました
15:03
and then we paused in front of a closed
door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
そして あるドアの前で立ち止まりました
博士がそれは誇らしげに
15:08
with obvious pride, "Now
for the piece De resistance."
250
908330
3000
「さあこの先はレジスタンス作品だ」
15:11
And he opened the door
and we walked into a
251
911330
3000
と言ってドアを開け
入ったのは
15:14
windowless 20-by-20-foot room
with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
6メートル四方の窓のない部屋で
床から天井まで壁一面ぎっしり
マヤ陶器のコレクションで
埋まっていました
15:20
crammed on every shelf
his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
15:22
Now, I know absolutely nothing
about Mayan ceramics,
254
922330
2477
私はマヤの陶器について
本当に何もわかりませんが
15:24
but I wanted to be as ingratiating
as possible so I said,
255
924807
3000
出来るだけご機嫌を取りたくて
15:27
"But Dr. Robicsek, this
is absolutely dazzling."
256
927807
3523
「しかし博士 これは全くもって
お見事ですな」
15:31
"Yes," he said. "That
is what the Louvre said.
257
931330
3000
「うむ」と博士
「ルーブル美術館も同じことを言った
15:34
They would not leave me alone
until I let them have a piece,
258
934330
4000
品の一つをやるまで
しつこくつきまとわれたよ
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
大した品ではなかったがね」
(笑)
15:40
Well, it occurred to me
that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
そこで博士を ウォフォードに招待して
講義をしてもらおうと思いたちました
15:44
to lecture at Wofford
College on -- what else?
261
944330
3000
テーマはレオナルド・ダ・ヴィンチ
これしかない
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further,
I should invite him to meet
262
947330
4000
更に 私の長年の付き合いの
管財人にも紹介することにしました
15:51
my oldest trustee, who had majored
in French history at Yale
263
951330
4000
この方はもう70数年前
イェール大学でフランス史を専攻
15:55
some 70-odd years before and,
at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
そして89歳にして なお
民間では世界最大の
16:00
largest privately owned textile
empire with an iron hand.
265
960330
5000
繊維業帝国を自らの手で
率いている
16:05
His name is Roger Milliken.
And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
ロジャー・ミルケンという方です
ミルケン氏は会ってもよいと
16:09
and Dr. Robicsek agreed.
And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
ロボチェック博士も会ってもよいと
そういうわけで
16:12
and delivered the lecture
and it was a dazzling success.
268
972330
3000
博士が来て講義をされました
これまた 見事な大成功でした
16:15
And afterwards we convened
at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
講義の後 学長宅にお招きしました
片側にロボチェック博士
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
もう片側にミルケン氏
16:20
And it was only at that moment,
as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
夕食の席につこうとしていたその時
初めて
16:24
that I recognized the enormity
of the risk I had created,
272
984330
2715
自分が招いた事態の重さに
気づいたのです
16:27
because to bring these two titans,
these two masters of the universe
273
987069
3261
この二人の巨人 それぞれ
世界の覇者であるこの二人を
16:30
together -- it was like introducing Mothra
to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
引き合わせるということは 東京上空で
ゴジラとモスラを引き合わせるようなもの
16:35
If they didn't like each other,
we could all get trampled to death.
275
995330
3143
もし うまくいかなければ
皆巻き添えで大変なことになる
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
しかし 大丈夫でした
二人は意気投合
16:40
They got along famously
until the very end of the meal,
277
1000473
2857
もう大いに意気投合されたのですが
会食の最後の最後に
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
激しい議論になりました
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
議論の焦点は何かというと
16:47
whether the second Harry Potter movie
was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
ハリー・ポッター映画の二作目が
前作並みに良いかどうか です(笑)
16:52
Mr. Milliken said it was not.
Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
ミルケン氏は二作目は駄目だと言い
博士が異議を唱えました
16:57
I was still trying to take
in the notion that these titans,
282
1017330
4000
この光景を前に この巨人
世界の覇者である二人が 余暇には
17:01
these masters of the universe, in their spare
time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
ハリー・ポッターを観ていることが
信じきれずにいたその時
17:05
when Mr. Milliken thought
he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
ミルケン氏が議論に勝ったつもりで
こう言いました
17:08
"You just think it's so good
because you didn't read the book."
285
1028330
3000
「原作を読んでないから
映画がいいと思えるだけだ」
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair,
but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
ロボチェック博士は一瞬 椅子の上で
ひるみましたが すぐ気を取り直し
17:15
leaned forward and said, "Well,
that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
身を乗り出して言いました
「それはそうだが 君は映画に
17:18
to the movie with a grandchild." "Well,
yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
孫と一緒に行っただろう」
「その通りだが」とミルケン氏
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie
all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
「ほらな!」とロボチェック博士
「私は独りで観に行ったぞ」(笑)(拍手)
17:28
And I realized, in this
moment of revelation,
290
1048330
5000
この瞬間 私は気づいたのです
17:33
that what these two men were
revealing was the secret
291
1053330
4000
二人がお互いに明かしているのは
実は彼らの成功の秘密だと
17:37
of their extraordinary success,
each in his own right.
292
1057330
3000
それぞれ自分の力で成し遂げた
たぐいまれな成功です
17:40
And it lay precisely
in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
それはまさに
この飽くなき好奇心
17:44
that irrepressible desire to know,
no matter what the subject,
294
1064330
4000
溢れる知識欲のたまものでした
テーマが何であれ 知りたいという欲求
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
どれだけ金がかかろうと
17:50
even at a time when the keepers
of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
たとえ世界終末時計の管理者が
17:53
are willing to bet even money
that the human race won't be around
297
1073330
3096
人類は五分五分の確率で
17:56
to imagine anything in the year
2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
2100年 わずか93年後には
滅亡しているだろうと言ったとしてもです
18:01
"Live each day as if it
is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
ガンジーの名言
「毎日を 明日死ぬと思って生きなさい」
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
「永遠に生きると思って学びなさい」
18:07
This is what I'm passionate about.
It is precisely this.
301
1087330
5000
私の情熱はまさにこの言葉に尽きます
18:12
It is this inextinguishable, undaunted
appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
この 知と経験に対する
決して消えることのない 不屈の欲求
18:21
no matter how risible,
no matter how esoteric,
303
1101330
2191
どんなに馬鹿げていても
どんなにマニアックでも
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
どんなに扇動的に思われても
18:26
This defines the imagined futures
of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
この学ぼうとする意欲が
我らがハンガリー人
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok
-- as it does my own.
306
1112330
5000
ロボチェック氏 テスラ氏
バルトーク氏など そして私自身の
18:37
As it does, I suspect,
that of everybody here.
307
1117330
4000
そしてここにいる皆さんの
思い描く未来を形作るものです
18:41
To which I need only add, "Ez
a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
ただ一言付け足すとすれば
「Ez a mi munkank; es nem is keves.」
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
「これが我々の課題である
困難であることはわかっている」
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves.
Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
「Ez a mi munkank; es nem is keves.
Jó napot, pacák!」 (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。