Ben Dunlap: The life-long learner

Ben Dunlap spricht über ein leidenschaftliches Leben

85,908 views ・ 2008-01-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Itsuo Fujishima Lektorat: Stefan Soehnle
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Jó napot, pacák!" das, wie jemand hier ganz sicher weiß,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
"Was geht, Leute?" auf Magyar heißt, jener seltsamen
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
nicht-indoeuropäischen Sprache der Ungarn, bedeutet,
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
von der sich, angesichts der Tatsache, dass kognitive Vielfalt
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
auf diesem Planeten mindestens so gefährdet ist wie biologische,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
vor ein, zwei Jahrhunderten, nur wenige eine große Zukunft vorstellen konnten.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Aber hier ist sie: "Jó napot, pacák!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Ich sagte, dass es jemand hier ganz sicher weiß,
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
denn trotz der Tatsache, dass es zunächst nur wenige Ungarn gibt,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
und, so weit ich weiß, kein Tropfen
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
ungarischen Blutes in meinen Venen ist, an jedem kritischen Punkt meines Lebens
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
ein ungarischer Freund oder Mentor an meiner Seite stand.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Ich hatte sogar Träume, die in Landschaften spielten,
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
die ich aus ungarischen Filmen wiedererkannte,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
vor allem den frühen Filmen Miklós Jancsós.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
Wie also erkläre ich diese mysteriöse Affinität?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Vielleicht liegt es an meinem Geburtsstaat South Carolina,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
der nicht viel kleiner ist als das heutige Ungarn,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
und einmal von einer Zukunft als unabhängiges Land träumte.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
Und als Folge dieser Annahme
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
wurde meine Heimatstadt von einer einfallenden Armee niedergebrannt,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
eine Erfahrung, die vielen ungarischen Städten und Dörfern
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
in ihrer langen und bewegten Geschichte widerfuhr.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
Oder es liegt vielleicht daran, dass, als ich in den 50ern ein Teenager war,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
mein Onkel Henry, nachdem er dem Ku Klux Klan entsagte hatte -
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
und nachdem er dafür angegriffen wurde und in seinem Hof Kreuze verbrannt wurden -
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
unter Todesgefahr lebte und Frau und Kinder nach Massachusetts in Sicherheit brachte
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
und nach South Carolina zurückging um ganz alleine dem Klan gegenüberzutreten.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Das war ein äußerst ungarisches Vorgehen,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
wie jeder, der sich an 1956 erinnert, zustimmen wird.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
Und von Zeit zu Zeit erfanden die Ungarn
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
natürlich ihr eigenes Pendant des Klans.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Nun, mir erscheint diese ungarische Präsenz in meinem Leben
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
schwer erklärbar, aber ich schreibe es letztlich einer Bewunderung
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
für Menschen mit komplexer moralischer Achtsamkeit zu -
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
mit einem Erbe aus Schuld und Niederlage, gepaart mit Trotz und Draufgängertum.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
Für die meisten Amerikaner keine typische Einstellung,
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
aber notwendigerweise typisch für alle Ungarn.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Deshalb: "Jó napot, pacák!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Ich ging nach nach 15 Jahren unter fremdem Mais zurück nach South Carolina,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
am Ende der 1960er
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
und dachte mit der leichtsinnigen Herablassung jener Zeit,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
ich würde mein Volk retten.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Auch wenn es die Notwendigkeit zur Rettung nur langsam einräumte.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Für ein Viertejahrhundert rackerte ich in diesem Weinbau, bevor ich
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
in ein kleines Königreich der Gerechten im Hinterland von South Carolina kam,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
eine den Methodisten nahestehende Hochschule namens Wofford College.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
Ich wusste nichts über Wofford
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
und noch weniger über Methodismus,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
aber ich war beruhigt am ersten Tag meiner Lehrtätigeit
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
unter den Zuhörern im Raum
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
einen 90 Jahre alten Ungarn zu finden, umschart von Europäerinnen mittleren Alters,
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
die als ein Gefolge von Rheinnixen zu fungieren schienen.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Sein Name war Sándor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Er war ein koboldartiger Witwer, dessen Frau und Kinder tot waren
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
und dessen Enkelkinder weit entfernt lebten.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
In seinem Erscheinen ähnelte er Mahatma Gandhi,
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
ohne Lendenschurz aber mit orthopädischen Schuhen.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Er wurde 1903 in den Provinzen des alten Kaiserreichs
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
Österreich-Ungarn,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
dem späteren Jugoslawien, geboren.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Als Kind wurde er verbannt, nicht weil er Jude war -
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
seine Eltern waren
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
in keiner Weise religiös - aber weil er mit zwei Klumpfüßen geboren wurde,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
ein Leiden das in jenen Tagen eine Institutseinweisung und eine Abfolge
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
schmerzhafter Operationen im Alter von 1 bis 11 erforderte.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
Als junger Mann ging er an die Kaufmännische Wirtschaftsoberschule
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
in Budapest. Und schlau und bescheiden wie er war
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
genoss er dort beträchtlichen Erfolg. Und nach dem Abschluss,
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
als er in die Textiltechnik ging, setzte sich der Erfolg fort.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Er baute eine Anlage nach der anderen.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Er heiratete und bekam zwei Söhne. Freunde in hohen Positionen
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
versicherten ihm, er sei für die Wirtschaft von großem Wert.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Einmal, als er gerade etwas angeordnet hatte,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
wurde er mitten in der Nacht vom Nachtwächter einer seiner Anlagen gerufen.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
Der Nachtwächter hatte einen Angestellten erwischt, der Socken stahl -
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
es war eine Strumpfstrickerei, und er hatte einfach den Laster ans Verladedock platziert
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
und schaufelte Berge von Socken hinein.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
Herr Teszler ging runter, nahm sich den Dieb vor und sagte:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"Aber warum bestiehlst du mich? Wenn du Geld brauchst musst du nur fragen."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
Der Nachtwächter, der sah worauf es hinauslief, sagte mit wachsender Empörung:
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
"Nun, wir werden die Polizei rufen, oder?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Doch Herr Teszler antwortete: "Nein, das wird nicht nötig sein.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
Er wird uns nicht wieder bestehlen."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Nun, vielleicht war er zu gutgläubig, denn er blieb wo er war, noch
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
lange nach dem Anschluss Österreichs durch die Nazis,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
und sogar nachdem die Festnahmen und Deportationen in Budapest begannen.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Er hatte als simple Vorkehrung für sich und seine Familie Medaillons
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
mit Cyanidkapseln, die man sich umhängen konnte.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
Und eines Tages dann geschah es: Er und seine Familie wurden festgenommen
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
und in eine Todeszelle an der Donau gebracht.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
In jenen frühen Tagen der Endlösung war die Brutalität handgemacht -
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
Leute wurden totgeprügelt und ihre Leichen in den Fluss geschmissen.
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
Keiner, der jene Todeszelle betrat, war jemals lebend herausgekommen.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Und in einer Wendung die man in keinem Spielberg-Film glauben würde
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
war der Gauleiter, der die Prügel überwachte, genau derselbe Dieb,
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
der aus Herrn Teszlers Strickerei Socken gestohlen hatte.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Es waren brutale Prügel. Und während dieser Brutalität schaute einer von
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
Herrn Teszlers Söhnen, Andrew, auf und sagte:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Ist es an der Zeit die Kapsel zu nehmen, Papa?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
Und der Gauleiter, der danach aus dieser Geschichte verschwindet,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
lehnte sich runter und flüsterte Herrn Teszler ins Ohr:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"Nein, nehmen Sie die Kapsel nicht. Es ist Hilfe auf dem Weg."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
Und setzte die Prügel fort.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Doch Hilfe, Hilfe war auf dem Weg, und kurz danach
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
erschien ein Auto der Schweizer Botschaft.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Sie wurden in Sicherheit gebracht. Als jugoslawische Staatsbürger reklassifiziert
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
brachten sie es fertig, ihren Verfolgern für die Dauer des Krieges
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
einen Schritt voraus zu sein, sie überlebten Brände und Bomben
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
und bei Kriegsende die Inhaftierung durch die Sowjets.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
Wahrscheinlich hatte Herr Teszler einiges an Geld auf Schweizer Konten gebracht,
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
denn es gelang ihm, seine Familie zuerst nach Großbritannien zu bringen,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
dann nach Long Island, und danach in das Zentrum der Textilindustrie, in den amerikanischen Süden.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Welches zufällig Spartanburg, South Carolina war:
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
der Ort des Wofford College.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Und dort begann er ganz von neuem, und erreichte wiederum immensen Erfolg,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
vor allem nachdem er ein Herstellungsverfahren
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
für einen neuen Stoff namens "Doppelgestrickt" erfand.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
Und dann in den späten 1950ern, in den Folgen von "Brown versus Board of Education",
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
als der Klan über den ganzen Süden wieder auflebte,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
meinte Herr Teszler: "Das habe ich schon mal gehört."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
Er rief seinen Topassistenten zu sich und fragte:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"Wo in dieser Region, würden Sie sagen, ist der Rassismus am ansteckendsten?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Na ich weiß nicht recht, Herr Teszler. Ich schätze in Kings Mountain."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Gut. Kaufen Sie uns dort etwas Land und kündigen sie an,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
dass wir dort eine große Anlage bauen werden."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
Der Mann tat, wie ihm geheißen, und kurz danach
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
erhielt Herr Teszler Besuch vom weißen Bürgermeister Kings Mountains.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Sie müssen wissen, dass zu der Zeit
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
die Textilindustrie im Süden notorisch rassengetrennt war.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
Der weiße Bürgermeister besuchte Herrn Teszler und sagte:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"Ich verlasse mich darauf, dass sie eine Menge weißer Arbeiter einstellen werden."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Herr Teszler teilte ihm mit: "Bringen Sie mir die besten Arbeiter die Sie finden können
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
und wenn sie gut genug sind stelle ich sie ein."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
Er bekam auch Besuch vom Leiter der schwarzen Gemeinde,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
einem Geistlichen, der sagte: "Herr Teszler, ich hoffe doch, Sie werden
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
für ihre neue Anlage ein paar schwarze Arbeiter einstellen."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Und er erhielt die gleiche Antwort: "Bringen Sie mir die besten Arbeiter die Sie finden können
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
und wenn sie gut genug sind stelle ich sie ein."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Und am Ende war der schwarze Geistliche gründlicher als der weiße Bürgermeister,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
aber das ist ohne Belang.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
Herr Teszler stellte 16 Männer ein, acht weiße, acht schwarze.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Diese sollten seine Kerngruppe, seine zukünftigen Vorarbeiter sein.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Er installierte die schwere Ausrüstung für das neue Verfahren
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
in einem verlassenen Speicher in der Umgebung von Kings Mountain
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
und diese 16 Männer sollten für zwei Monate zusammen leben und arbeiten
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
um das Verfahren zu meistern.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Nach einer ersten Besichtigung versammelte er sie und
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
erkundigte sich, ob es irgendwelche Fragen gäbe.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Es gab Zögern und Zagen und Füßeschlurfen,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
und dann trat einer der weißen Arbeiter hervor und sagte:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"Nun, schon. Wir haben uns umgeschaut - und es gibt nur einen Platz zum Schlafen,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
nur einen zum Essen, nur ein Badezimmer,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
nur eine Wasserquelle. Wird diese Anlage gemischt sein, oder was?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
Herr Teszler sagte: "Ihr werdet doppelt so gut entlohnt wie alle anderen Textilarbeiter dieser Region,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
und so machen wir Geschäfte. Noch weitere Fragen?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"Nein, schätze nicht."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
Und als die Hauptanlage zwei Monate später öffnete
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
und hunderte neuer Arbeiter, Schwarze und Weiße,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
zum ersten Mal in die Einrichtung strömten
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
wurden sie von 16 Vorarbeitern, Schwarze und Weiße, Schulter an Schulter, begrüßt.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Sie besichtigten die Einrichtung und wurden gefragt, ob es Unklarheiten gebe. Und
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
unweigerlich kam die selbe Frage auf:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"Ist diese Anlage gemischt, oder was?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Und einer der weißen Vorarbeiter trat vor und sagte:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Ihr werdet doppelt so gut bezahlt wie alle anderen Arbeiter
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
dieser Industrie in dieser Region, und so machen wir Geschäfte.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
Noch weitere Fragen?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Und es gab keine. Mit einem Streich hatte
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
Herr Teszler die Textilindustrie dieses Teils des Südens rassengemischt.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Eine Leistung die Gandhis würdig gewesen wäre,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
durchgeführt mit der Gerissenheit eines Anwalts und dem Idealismus eines Heiligen.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
Mit über 80 nahm Herr Teszler, inzwischen aus der Textilindustrie zurückgezogen,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
jedes Semester an Vorlesungen
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
am Wofford College teil.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
Und weil er die Neigung hatte, alles zu küssen, was sich bewegte,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
wurde er von jedermann liebevoll 'Opi' genannt - was "Großvater"
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
auf Magyar bedeutet. Als ich dort ankam war die Collegebücherei
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
nach ihm benannt worden und nachdem ich 1993 angekommen war
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
beschloss die Fakultät sich selbst zu ehren, indem sie ihn zum Professor des Colleges ernannte.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
Teilweise weil er zu diesem Zeitpunkt schon alle Kurse des Curriculums
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
belegt hatte, aber hauptsächlich weil
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
er so deutlich weiser war als wir alle.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
Für mich war es ungeheuer beruhigend, dass der vorsitzende Geist
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
dieses kleinen Methodistencolleges in South Carolinas Hinterland
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
ein Holocaustüberlebender aus Mitteleuropa war.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
Er war in der Tat weise, aber er hatte auch einen wunderbaren Sinn für Humor.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Einmal zeigte ich für einen interdisziplinären Unterricht
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
die Eröffnungsszene von Ingmar Bergmans "Das siebente Siegel".
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Wie der mittelalterliche Ritter Antonius Block von der wilden Gänsejagd
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
der Kreuzzüge an das felsige Gestade Schwedens zurückgelang,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
nur um das auf ihn wartende Gespenst des Todes vorzufinden,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
saß Herr Teszler im Dunkeln mit seinen Mitstudenten. Und
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
als der Tod seinen Mantel öffnete um den Ritter in einer grässlichen
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
Umarmung zu umarmen, hörte ich Herrn Teszlers bebende Stimme:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"Oh, oh," sagte er, "Das sieht nicht gut aus".
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Doch seine größte Leidenschaft war die Musik, vor allem die Oper,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
und bei der ersten Gelegenheit da ich sein Haus besuchte gab er mir
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
die Ehre ein Musikstück zu bestimmen.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Und ich erfreute ihn indem ich gegen "Sizilianische Bauernehre"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
und für Béla Bartóks "Herzog Blaubarts Burg" entschied.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Ich liebe Bartóks Musik, so wie Herr Teszler,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
und er hatte wirklich jede Aufnahme Bartóks die es gab.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
Und es war in seinem Haus, dass ich zum ersten Mal
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
Bartóks Drittes Klavierkonzert hörte, und erfuhr von
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
Herrn Teszler, dass es im letzten Jahr Bartóks Lebens bei Asheville, North Carolina,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
komponiert worden war.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Er starb an Leukämie, und wusste es,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
und er widmete dieses Konzert seiner Frau Ditta,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
die selbst Konzertpianistin war.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
Und in den langsamen zweiten Satz, "Adagio religioso",
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
hatte er die Laute eines Singvogels eingebaut, den er draußen vor seinem Fenster
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
gehört hatte, wohlwissend, dass dies sein letzter Frühling war.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Er stellte sich eine Zukunft für Ditta vor, in der er keine Rolle mehr spielte.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
Und ganz klar ist diese Komposition seine letzte Erklärung an sie -
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
sie wurde nach seinem Tode zum ersten Mal gespielt -
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
und durch sie an die Welt.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
Und ebenso klar sagt es uns: "Es ist okay. Es war alles so schön.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Wann immer du dies hörst werde ich da sein."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Erst nach dem Tode Herrn Teszlers erfuhr ich,
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
dass die Schrift auf dem Grabe Béla Bartóks in Hartsdale, New York,
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
von Sándor Teszler bezahlt worden war. "Jó napot, Béla!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Kurz vor seinem eigenen Tod mit 97
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
hörte er mich über die menschliche Ungerechtigkeit sprechen.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
Ich lieferte einen Vortrag in dem ich die Geschichte
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
als ganzes als eine Flutwelle menschlichen Leidens und Brutalität beschrieb.
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
Und Herr Teszler kam danach mit sanftem Vorwurf auf mich zu und sagte:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Wissen Sie, Doktor, die Menschen sind im Grunde gut."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
Und ich gelobte mir an Ort und Stelle,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
dass wenn dieser Mann, der allen Grund hatte anders zu denken,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
zu diesem Schluss gekommen war,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
würde ich es mir nicht anmaßen anders zu denken, bis er mich von meinem Gelöbnis löste.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
Und nun ist er tot und ich sitze mit meinem Gelöbnis fest.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Jó napot, Sándor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Ich dachte mein Strähne ungarischer Mentoren sei an ihr Ende gelangt,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
aber fast sofort traf ich Francis Robicsek, einen ungarischen Doktoren -
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
genauer gesagt einen Herzchirurgen in Charlotte, North Carolina, damals Ende 70 -
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
der ein Pionier der offenen Herzchirurgie war
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
und, in seiner Garage hinter seinem Haus bastelnd,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
viele der Geräte erfand, die für jene Prozeduren Normteile darstellen.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Er ist auch ein außerordentlicher Kunstsammler. Er begann als Praktikant in Budapest
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
holländische Kunst und ungarische Gemälde des 16. und 17. Jahrhunderts zu sammeln,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
und als er hierher kam wandte er sich der kolonialen spanischen Kunst,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
russischen Ikonen und schließlich Maya-Keramiken zu.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Er ist Autor von sieben Büchern, sechs davon über Maya-Keramiken.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
Er war es, der den Maya-Codex knackte und es den Gelehrten ermöglichte, die Piktogramme
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
auf den Keramiken mit den Hieroglyphen der Maya-Schrift in Beziehung zu setzen.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
Bei meinem ersten Besuch besichtigten wir sein Haus
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
und sahen hunderte museenreifer Werke,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
und dann hielten wir vor einer verschlossenen Tür und Dr. Robicsek sagte
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
mit offenem Stolz: "Und nun zum Hauptgericht."
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Und er öffnete die Tür, und wir schritten in einen
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
fensterlosen Raum, 6 mal 6 Meter, mit Regalen vom Boden bis zur Decke,
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
jedes Brett vollgestopft mit seiner Keramiksammlung.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Nun, ich wusste absolut nichts über Maya-Keramiken,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
aber ich wollte so einschmeichelnd wie möglich sein. Also sagte ich:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Aber Dr. Robicsek, das ist absolut blendend."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Ja," sagte er, "Das meinte der Louvre auch.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
Sie wollten nicht nachgeben, bis ich ihnen ein Stück überließ,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
aber es war kein gutes."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Nun, es kam mir in den Sinn, dass ich Dr. Robicsek einladen sollte
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
am Wofford College vorzutragen über - was sonst -
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
Leonardo da Vinci. Und ich sollte ihn weiterhin einladen,
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
meinen ältesten Verwalter zu treffen, der vor gut 70 Jahren in Yale
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
französische Geschichte studierte, und mit 89 noch immer
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
das größte private Textilunternehmen der Welt mit eiserner Hand regierte.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Sein Name ist Roger Milliken. Und Herr Milliken stimmte zu,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
und Dr. Robicsek stimmte zu. Und Dr. Robicsek kam
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
und hielt den Vortrag, mit blendendem Erfolg.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
Danach kamen wir im Haus des Präsidenten zusammen, Dr. Robicsek auf der einen Seite,
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
Herr Milliken auf der anderen.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
Und erst als wir uns zum Dinner setzten,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
erkannte ich das Ausmaß der Gefahr, die ich geschaffen hatte.
Denn diese zwei Titanen, diese zwei Herren des Universums
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
zusammenzubringen war als machte man Mothra über der Skyline Tokyos mit Godzilla bekannt.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Falls sie einander nicht mochten könnten wir alle zu Tode getrampelt werden.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Doch sie mochten sich.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Sie kamen famos miteinander aus - bis zum Ende des Mahls,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
und dann gerieten sie in furiosen Streit.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
Und dies war es, über was sie sich stritten:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
ob der zweite Harry Potter-Film so gut war wie der erste.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
Herr Milliken meinte nein. Dr. Robicsek widersprach.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Ich war noch dabei die Vorstellung zu verdauen, dass sich diese zwei Titanen,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
diese Herren des Universums in ihrer Freizeit Harry Potter-Filme ansahen,
als Herr Milliken dachte den Streit gewinnen zu können, indem er sagte:
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Sie denken bloß er sei so gut, weil sie das Buch nicht gelesen haben."
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Dr. Robicsek taumelte in seinen Stuhl zurück, sammelte sich aber rasch wieder,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
lehnte sich vor und sagte: "Nun, das trifft zu, aber ich wette
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
Sie gingen mit einem Enkelkind in den Film". "Nun, ja, das stimmt" gestand Herr Milliken ein.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"Aha!", sagte Dr. Robicsek. "Ich bin ganz alleine in den Film gegangen."
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
Und in diesem Moment der Offenbarung erkannte ich,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
dass das, was diese zwei Männer offenbarten das Geheimnis
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
ihres außerordentlichen Erfolgs war, jeder für sich.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
Und es lag genau in dieser unersättlichen Neugier,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
diesem unbändigen Verlangen danach zu wissen - ganz gleich welches Thema,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
ganz gleich welche Kosten,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
sogar dann wenn die Hüter des Jüngsten Tages
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
Geld darauf wetten, dass die Menschheit nicht mehr da sein wird
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
sich irgendetwas im Jahr 2100 vorzustellen - lächerliche 93 Jahre von heute.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Lebe jeden Tag als sei es dein letzter", sagte Mahatma Gandhi.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Lerne als ob du ewig lebtest."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Das ist meine Leidenschaft. Genau das.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Dieser unauslöschliche, unerschrockene Appetit nach Lernen und Erfahren,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
ganz gleich wie lachhaft, esoterisch
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
oder aufrührerisch es scheinen mag.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Dies bestimmt die Zukunftsvorstellungen unserer ungarischen Gefährten,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicsek und Teszler und Bartók, so wie auch meine eigene.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Und - das vermute ich - so wie auch die von jedem einzelnen hier.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
Wozu ich nur noch ergänzen muss: "Ez a mi munkánk; és nem is kevés."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Dies ist unsere Aufgabe. Wir wissen, dass es hart sein wird.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkánk; és nem is kevés" Jó napot, pacák!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7