Ben Dunlap: The life-long learner

85,908 views ・ 2008-01-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Hadas Shema מבקר: Sigal Tifferet
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"Yo napot, pacak!" שכפי שמישהו כאן חייב לדעת,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
אומר "מה נשמע, חברים?" בהונגרית
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
השפה הייחודית, שאינה הינדו-אירופאית,
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
שבהתחשב בעובדה שהמגוון הקוגניטיבי
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
מאויים לפחות כמו מגוון היצורים החיים על כוכב הלכת הזה,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
מעטים היו יכולים לדמיין לה עתיד כלשהו אפילו לפני מאה או שתיים.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
אבל הנה זה : "Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
אמרתי שמישהו פה חייב בוודאי לדעת, מכיוון
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
שלמרות שאין כ"כ הרבה הונגרים מלכתחילה,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
ושככל הידוע לי, אין אף לא טיפה אחת
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
של דם הונגרי בעורקיי, בכל צומת קריטי בחיי
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
היה שם לצידי חבר או מורה דרך הונגרי.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
יש לי אפילו חלומות שמתרחשים בנופים
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
שאני מזהה כנופים של סרטים הונגריים,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
במיוחד הסרטים המוקדמים של מיקלוש יאנצ'ו.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
אז איך אני מסביר משיכה מסתורית זו?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
יתכן שהסיבה היא שמדינת הולדתי, דרום קרוליינה,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
שאינה קטנה בהרבה מהונגריה של ימינו,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
דמיינה לעצמה פעם עתיד כמדינה עצמאית.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
וכתוצאה מאותה עזות מצח
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
עיר הולדתי נשרפה עד ליסודותיה בידי צבא פולש,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
חוויה שעלתה בגורל ערים וכפרים הונגריים רבים
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
לאורך ההיסטוריה הארוכה והסוערת שלה.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
או אולי זה מכיוון שבתור מתבגר בשנות ה-50
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
דודי הנרי, שהוקיע את הקו קלוקס קלאן -
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
וכתוצאה מכך הופצץ וצלבים נשרפו בחצרו -
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
בצל איום במוות, לקח את אשתו וילדיו למסצ'וסטס לשם בטחונם
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
וחזר לדרום קרוליינה לעמוד מול הקלאן לבדו.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
זה היה מעשה מאוד הונגרי,
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
כפי שיכול להעיד כל מי שזוכר את 1956.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
וכמובן, מדי פעם הונגרים
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
המציאו את המקבילה שלהם לקלאן.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
ובכן, זה נראה לי שנוכחות הונגרית זו בחיי
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
קשה להסבירה, אבל בסופו של דבר אני מייחס אותה להערצה
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
לאנשים בעלי מודעות מוסרית מורכבת -
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
שלהם מורשת של אשמה ותבוסה שקולה כנגד העזה ואי-ציות.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
זה אינו הלך מחשבה טיפוסי לרוב האמריקאים.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
אבל הוא בלתי נמנע בעצם לכל ההונגרים.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
אז, "Yo napot, pacak!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
חזרתי לדרום קרוליינה אחרי 15 שנה "בתוך שדה התירס הזר" (ציטוט משיר של קיטס)
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
בסוף שנות השישים
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
בהתנשאות חסרת הזהירות של התקופה,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
במחשבה שאציל את אנשי.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
לא משנה שהם התקשו להכיר בכך שנזקקו להצלה.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
עמלתי בכרם ההוא רבע מאה לפני
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
שעשיתי את דרכי לממלכת הצדיקים הקטנה שבצפון המדינה,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
מוסד להשכלה גבוהה בשם קולג' וופורד שהיה מסונף לכנסייה המתודיסטית.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
לא ידעתי דבר על וופורד,
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
ואפילו פחות מכך על מתודיזם,
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
אך בטחוני חזר ביום הראשון בו לימדתי בקולג' וופורד
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
כשמצאתי, בין השומעים בכיתתי,
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
הונגרי בן 90, מוקף בקבוצת נשים אירופיות בגיל העמידה
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
שתפקדו כפמליה של Rhinemaidens (נימפות מן האופרה "טבעת הניבלונגים" של ואגנר).
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
שמו היה סנדור טסלר.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
הוא היה אלמן שובבי שאשתו וילדיו מתו
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
ושנכדיו חיו במרחק רב.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
בהופעתו דמה למהטמה גנדי -
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
ללא איזור החלציים ובתוספת מגפיים אורתופדיים.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
הוא נולד ב-1903 בפרובינציות
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
של האימפריה האוסטרו-הונגרית הישנה,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
במה שמאוחר יותר הפך ליוגוסלביה.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
הוא היה מנודה כילד, לא מכיוון שהיה יהודי -
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
הוריו לא היו דתיים מאוד בכל מקרה -
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
אלא מכיוון שנולד עם קלאבפוט,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
מצב שבימים ההם דרש הכנסה למוסד
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
וסדרה של ניתוחים מכאיבים מגיל שנה ועד 11.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
כאיש צעיר, הוא הלך לביה"ס התיכון לעסקים
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
בבודפשט. ושם היה חכם כפי שהיה צנוע,
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
ונהנה מהצלחה משמעותית, הסיום ולאחר מכן
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
כאשר נכנס להנדסת טקסטיל, הצלחה זו המשיכה.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
הוא בנה מפעל אחד אחרי השני.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
הוא נישא והוליד שני בנים. היו לו חברים במקומות גבוהים
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
שהבטיחו לו שהוא בעל ערך רב לכלכלה.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
פעם, על פי הוראותיו,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
הוא הוזעק באמצע הלילה על ידי שומר הלילה באחד ממפעליו.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
שומר הלילה תפס עובד שגנב גרביים -
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
זה היה בית חרושת ללבנים, והוא פשוט הצמיד את המשאית לרציף הטעינה
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
וגרף פנימה הרים של גרביים.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
מר טסלר ירד למפעל והתעמת עם הגנב ואמר,
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"אבל מדוע אתה גונב ממני? אם אתה זקוק לכסף, עליך רק לבקש."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
שומר הלילה, שראה כיצד העניינים התנהלו והתמלא במרמור
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
אמר "ובכן, אנחנו עומדים לקרוא למשטרה, נכון?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
אבל מר טסלר השיב, "לא, זה לא יהיה נחוץ.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
הוא לא יגנוב מאיתנו שוב."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
ובכן, יתכן שהיה נאיבי מדי, מכיוון שהוא נשאר במקומו
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
זמן רב אחרי הסיפוח הנאצי של אוסטריה,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
ואפילו אחרי שהמעצרים וההגליות החלו בבודפשט.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
הוא נקט באמצעי הזהירות הפשוט של הכנסת כמוסות ציאניד לתליונים
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
שהוא ומשפחתו יכלו לענוד סביב צווארם.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
ואז, יום אחד, זה קרה: הוא ומשפחתו נעצרו,
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
ונלקחו לבית מוות על גדות הדנובה.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
בימים המוקדמים ההם של הפתרון הסופי, זו היתה ברוטליות מעשה ידי-אומן -
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
אנשים הוכו למוות וגופותיהם הושלכו לנהר,
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
אבל אלו שנכנסו לאותו בית מוות מעולם לא יצאו משם בחיים.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
ובתפנית שלא הייתם מאמינים לה בסרט של סטיבן שפילברג,
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
המפקד שפיקח על ההכאה הברוטלית הזו היה אותו גנב
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
שגנב גרביים מבית החרושת ללבנים של מר טסלר.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
זו היתה הכאה ברוטלית. ובאמצע הברוטליות הזו,
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
אחד מבניו של מר טסלר, אנדרו, הביט מעלה ואמר,
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"האם עכשיו הזמן לקחת את הכמוסה, אבא?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
והמפקד הנאצי, שאחר כך נעלם מן הסיפור,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
רכן מטה ולחש לתוך אוזנו של מר טסלר,
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"לא, אל תיקח את הכמוסה. העזרה בדרך."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
והמשיך בהכאה.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
אך העזרה - העזרה היתה בדרך, וזמן קצר אחר כך
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
מכונית הגיעה מהשגרירות השוויצרית.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
הם הוברחו למקום מבטחים. הם סווגו מחדש כאזרחים יוגוסלביים
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
והצליחו להישאר צעד אחד לפני רודפיהם
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
למשך המלחמה, שורדים שריפות והפצצות
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
ובסוף המלחמה, מעצר בידי הסובייטים.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
קרוב לוודאי שלמר טסלר היה כסף בחשבונות בנק שוויצרים.
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
מכיוון שהוא הצליח לקחת את משפחתו בתחילה לבריטניה
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
ואז ללונג איילנד, ואז למרכז תעשיית הטקסטיל בדרום האמריקני.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
שהיתה, במקרה, ספרטנבורג, דרום קרוליינה.
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
שם היה ממוקם קולג' וופורד.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
ומר טסלר החל הכל מחדש, ושוב השיג הצלחה כבירה,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
במיוחד אחרי שהמציא תהליך
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
לייצור בד חדש שנקרא סריגה כפולה.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
ואז בשנות החמישים, אחרי פס"ד שקבע שהפרדה על רקע גזעי אינה חוקית,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
כשהקלאן קמו לתחייה בכל רחבי הדרום,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
מר טסלר אמר, "שמעתי את הדיבורים האלו לפני כן."
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
והוא התקשר לעוזר הראשי שלו ושאל,
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"איפה באזור הזה, הגזענות היא הארסית ביותר?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"ובכן, מר טסלר. אני מעריך שזה בקינגס מאונטיין."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"טוב. קנה לנו אדמה כלשהי בקינגס מאונטיין,
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
ואז הודע שאנחנו עומדים לבנות מפעל גדול שם."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
האיש עשה כפי שהורה לו, וזמן קצר אחר-כך
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
מר טסלר זכה לביקור מראש העיר הלבן של קינגס מאונטיין.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
עכשיו, עליכם לדעת שבאותו זמן
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
תעשיית הטקסטיל בדרום היתה ידועה לשמצה בהיותה מופרדת גזעית.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
ראש העיר הלבן ביקר את מר טסלר ואמר,
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"מר טסלר, אני בטוח שאתה עומד לשכור עובדים לבנים רבים."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
מר טסלר אמר לו "אתה תביא לי את העובדים הטובים ביותר שתוכל למצוא,
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
ואם הם טובים מספיק, אשכור אותם."
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
הוא גם זכה לביקור ממנהיג הקהילה השחורה,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
כומר, שאמר, "מר טסלר, אני מקווה שאתה עומד
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
לשכור עובדים שחורים למפעל החדש שלך."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
הוא קיבל אותה תשובה: "אתה תביא את העובדים הטובים ביותר שתוכל למצוא,
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
ואם הם טובים מספיק, אני אשכור אותם."
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
רצה הגורל והכומר השחור עשה את עבודתו טוב יותר מראש העיר הלבן,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
אבל זה לא כאן ולא שם.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
מר טסלר שכר 16 גברים, שמונה לבנים, שמונה שחורים.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
הם עמדו להיות הקבוצה הראשונית שלו, מנהלי העבודה העתידיים שלו.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
הוא התקין את הציוד הכבד שנדרש לתהליך החדש שלו
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
במחסן נטוש בקרבת קינגס מאונטיין,
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
ובמשך חודשיים 16 הגברים האלו יחיו ויעבדו יחד
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
ברכישת מיומנות בתהליך החדש.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
הוא אסף אותם יחדיו אחרי סיור ראשוני במתקן
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
ושאל אם ישנן שאלות כלשהן.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
היו היסוסים וגמגומים וגרירת רגליים,
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
ואז אחד העובדים הלבנים צעד קדימה ואמר,
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"ובכן, כן. הסתכלנו במקום הזה -- ויש רק מקום שינה אחד,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
יש רק מקום אכילה אחד, ויש רק חדר שירותים אחד,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
יש רק מזרקת מים אחת. המפעל הזה הולך להיות מעורב, או מה?"
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
מר טסלר אמר, "משלמים לכם משכורת כפולה מזו של עובדי טקסטיל כלשהם באזור הזה,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
וכך אנו עושים עסקים. יש לך שאלות אחרות?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"לא, אין לי."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
וחודשיים אחר כך, כאשר המפעל הראשי נפתח,
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
ומאות עובדים חדשים, לבנים ושחורים,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
זרמו פנימה לראות את המתקן בפעם הראשונה,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
16 מנהלי העבודה, לבנים ושחורים, פגשו אותם, עומדים כתף-אל-כתף.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
הם סיירו במתקן ונשאלו אם היו להם שאלות כלשהן.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
ובאופן בלתי נמנע, אותה השאלה עלתה:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
האם המפעל הזה מעורב, או מה?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
אחד ממנהלי העבודה הלבנים צעד קדימה ואמר,
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"משלמים לכם משכורת כפולה מזו של עובדים אחרים
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
בתעשייה הזו באזור הזה וכך אנו עושים עסקים.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
יש לכם שאלות אחרות?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
ולא היו שאלות אחרות. בהסתערות קטלנית אחת,
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
מר טסלר הפך את תעשיית הטקסטיל בחלק ההוא של הדרום למעורבת.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
הישג הראוי למהטמה גנדי,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
שנוהל בפיקחות של עורך דין ואידיאליזם של קדוש.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
בשנות השמונים לחייו, מר טסלר, שפרש מתעשיית הטקסטיל,
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
אימץ את קולג' וופורד
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
שומע קורסים כל סמסטר.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
ומכיוון שהיתה לו נטייה לנשק כל דבר שזז,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
נודע בחיבה בשם אופי - סבא בהונגרית -
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
בפי כולם. בזמן שעבר עד שהגעתי לשם, ספריית הקולג'
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
נקראה על שם מר טסלר, ואחרי שהגעתי ב-1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
הפקולטה החליטה לחלוק כבוד לעצמה בכך שהפכה את מר טסלר לפרופסור בקולג'.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
גם מכיוון שעד אז הוא כבר לקח
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
את כל הקורסים בקטלוג, אבל בעיקר מכיוון
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
שהוא היה חכם בהרבה מכל אחד מאיתנו.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
עבורי, זה היה מעודד מאוד שהרוח החיה
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
של הקולג' המתודיסטי הקטן הזה בצפון דרום קרוליינה
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
היה ניצול שואה ממרכז אירופה.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
הוא בהחלט היה חכם, אבל היה לו גם חוש הומור נפלא.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
ופעם, בקורס בין-תחומי,
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
הקרנתי את קטע הפתיחה של "החותם השביעי" של אינגמר ברגמן.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
כאשר האביר הימי-ביניימי אנטוניוס בלוק חזר ממרדף השווא הפראי
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
של מסעות הצלב והגיע לחוף הסלעי של שוודיה,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
רק כדי למצוא את צל הרפאים של המוות מחכה לו,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
מר טסלר ישב בחשיכה עם חבריו הסטודנטים.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
וכאשר המוות פתח את גלימתו על מנת לחבוק את האביר
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
בחיבוק רפאים, שמעתי את קולו הרועד של מר טסלר:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"אוי" אמר, "זה לא נראה כל-כך טוב."
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
אבל תשוקתו הגדולה ביותר היתה מוזיקה, במיוחד אופרה,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
ובהזדמנות הראשונה שבה ביקרתי בביתו הוא העניק לי
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
את הכבוד להחליט לאיזו יצירה מוזיקלית נאזין.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
ושימחתי אותו בכך שדחיתי את "אבירות כפרית"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
לטובת "טירתו של כחול הזקן" של בלה ברטוק.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
אני אוהב את המוזיקה של ברטוק, וכך גם מר טסלר,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
והיתה לו כמעט כל הקלטה של יצירה של ברטוק שאי פעם הופצה.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
והיה זה בביתו שם שמעתי לראשונה
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
את הקונצ'רטו השלישי לפסנתר של ברטוק, ולמדתי
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
ממר טסלר שהוא הולחן בקרבת מקום, באשוויל, צפון קרוליינה,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
בשנה האחרונה לחיי המלחין.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
הוא גסס מלוקמיה והוא ידע זאת,
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
והוא הקדיש את הקונצ'רטו לאשתו,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
דיטה, שהיתה בעצמה פסנתרנית קונצרטים.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
ובפרק השני, האיטי, שסומן "אדאג'ו רליגיוזו," 212 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 הוא שילב את שירת הציפורים ששמע
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
הוא שילב את קולות שיר הציפורים ששמע
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
מבעד לחלונו במה שידע שיהיה האביב האחרון שלו.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
הוא דמיין עתיד עבורה שבו לא היה לו שום חלק.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
ובבירור, בבירור היצירה הזו היתה הצהרתו הסופית עבורה -
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
היא בוצעה לראשונה אחרי מותו -
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
ודרכה לעולם.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
ובאותה בהירות, היצירה אומרת, "זה בסדר. הכל היה יפה כל-כך.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
בכל פעם שתשמעי את זה, אהיה שם."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
היה זה רק אחרי מותו של מר טסלר שלמדתי
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
שהמצבה על קברו של בלה ברטוק בהרטסדייל, ניו יורק
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
שולמה על ידי סנדור טסלר. "Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
זמן קצר לפני מותו של מר טסלר בגיל 97
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
הוא שמע אותי מדבר באריכות על רשע אנושי.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
העברתי הרצאה בה תיארתי את ההיסטוריה
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
בכללה כגאות ושפל של סבל אנושי וברוטליות,
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
ומר טסלר בא אלי אחר כך, בנזיפה עדינה ואמר,
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"אתה יודע, דוקטור, בני אנוש הם טובים מיסודם."
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
ונדרתי לעצמי, אז ושם,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
שאם איש זה, שהיו לו סיבות נהדרות לחשוב אחרת,
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
הגיע למסקנה זו,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
לא ארשה לעצמי לחלוק על כך עד שישחרר אותי מהנדר שלי,
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
ועכשיו הוא מת, כך שאני תקוע עם הנדר שלי.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"Yo napot, Sandor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
חשבתי שאוסף המורים ההונגריים שלי הסתיים,
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
אבל כמעט מייד פגשתי את פרנסיס רוביצ'ק, רופא הונגרי -
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
למעשה מנתח לב בשארלוט, דרום קרוליינה, שהיה אז בשנות השבעים המאוחרות שלו -
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
שהיה חלוץ בניתוחי לב פתוחים,
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
ובתיקונים במוסך שלו מאחורי ביתו
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
המציא רבים מהמתקנים שהינם חלקים סטנדרטיים מהליכים אלו.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
הוא גם אספן אמנות נפלא, שהתחיל כמתמחה בבודפשט
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
באיסוף אמנות הולנדית מהמאה ה-16 וה-17 וציורים הונגריים,
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
וכאשר בא לארץ זו, המשיך לאסוף אמנות ספרדית קולוניאליסטית,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
פסלים רוסיים ולבסוף, כלי חרס של בני המאיה.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
הוא מחברם של שבעה ספרים, שישה מהם עוסקים בכלי חרס של בני המאיה.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
היה זה הוא שפיצח את הקודקס של בני המאיה, ובכך אפשר לחוקרים ליחס
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
את כתב הציורים (פיקטוגרפים) על כלי החרס של בני המאיה להירוגליפים בכתבי היד של המאיה.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
בביקורי הראשון, ערכנו סיור בביתו
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
וראינו מאות עבודות באיכות מוזיאונית,
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
ואז עצרנו לפני דלת סגורה וד"ר רוביצ'ק אמר,
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
בגאווה גלויה, "עכשיו ל'פיס דה רזיסטנס'." (החלק הטוב ביותר)
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
והוא פתח את הדלת, ונכנסנו לתוך
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
חדר של שישה על שישה מטר, נטול חלונות, עם מדפים מן הרצפה ועד לתקרה,
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
ודחוסים על כל מדף, ניצב אוסף כלי החרס שלו של בני המאיה.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
עכשיו, אינני יודע דבר על כלי החרס של בני המאיה,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
אבל רציתי לשאת חן ככל האפשר. אז אמרתי,
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"אבל ד"ר רוביצ'ק, זה פשוט מהמם."
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"כן," הוא אמר. "זה מה שאמרו בלובר.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
הם לא עזבו אותי לנפשי עד שנתתי להם כלי,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
אבל הוא לא היה טוב."
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
ובכן, עלה בדעתי שעלי להזמין את ד"ר רוביצ'ק
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
להרצות בקולג' וופורד על - מה עוד יכול להיות?
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
- ליאונרדו דה וינצ'י. ויותר מכך, עלי להזמין אותו לפגוש
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
את הנאמן הקשיש ביותר שלי, שלמד ספרות צרפתית בייל
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
לפני יותר משבעים שנה, ובגיל 89 עדיין שלט
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
באימפריית הטקסטיל הגדולה ביותר בעולם בבעלות פרטית ביד ברזל.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
שמו הוא רוג'ר מיליקן. ומר מיליקן הסכים,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
וד"ר רוביצ'ק הסכים. וד"ר רוביצ'ק ביקר
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
והעביר את ההרצאה, והיא היתה הצלחה מסחררת.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
ולאחר מכן התכנסנו בבית הנשיא עם ד"ר רוביצ'ק
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
מצד אחד, מר מיליקן מן הצד השני.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
ורק ברגע ההוא, שבו התיישבנו כולנו לארוחת ערב,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
הכרתי בגודל הסיכון שיצרתי.
מכיוון שלהפגיש את שני הטיטאנים האלו, שני אדוני היקום האלו
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
יחד היה המקבילה של הצגת מות'רה לגודזילה על רקע קו השמיים של טוקיו.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
אם הם לא יחבבו זה את זה, כולנו עלולים להירמס למוות.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
אבל הם כן חיבבו זה את זה.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
הם הסתדרו היטב - כמעט עד סוף הארוחה,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
ואז הם נקלעו לויכוח סוער.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
והדבר שהתווכחו עליו היה זה:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
האם הסרט השני של הארי פוטר היה טוב כמו הראשון
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
מר מיליקן אמר שלא. ד"ר רוביצ'ק חלק עליו.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
עדיין עסקתי בניסיון לקלוט שטיטאנים אלו,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
אדונים אלו של היקום, צפו בסרטי הארי פוטר בזמנם החופשי,
כשמר מיליקן חשב שיזכה בוויכוח באמירת
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"אתה רק חושב שהוא טוב כל-כך מכיוון שלא קראת את הספר"
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
וד"ר רוביצ'ק התנודד לאחור בכסאו, אך חזר לעשתונותיו במהירות,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
נשען קדימה ואמר, "ובכן, זה נכון, אבל אתערב שאתה הלכת
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
לסרט עם נכד." "ובכן, כן, כך עשיתי," הודה מר מיליקן.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"אהה!" אמר ד"ר רוביצ'ק. "הלכתי לסרט לגמרי בעצמי."
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
והבנתי, ברגע זה של התגלות,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
שמה ששני הגברים חשפו היה הסוד
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
של הצלחתם יוצאת הדופן, כל אחד בזכות עצמו.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
והסוד שוכן בוודאות בסקרנות שאינה יודעת שבעה,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
אותו דחף שאין לרסנו לדעת - לא משנה מה הנושא,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
לא משנה מהו המחיר,
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
אפילו בזמן בו שומריו של שעון יום הדין (שעון סמלי לסוף העולם)
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
מוכנים להתערב אפילו בכסף שהגזע האנושי לא יהיה בסביבה
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
לדמיין מאומה בשנת 2100, 93 שנים בלבד מן ההווה.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"חייה כל יום כאילו יומך האחרון הוא," אמר מהטמה גנדי.
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"למד כאילו תחיה לנצח."
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
זהו הדבר שאני מלא תשוקה אליו. דבר זה בדיוק.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
זה אותו התיאבון הבריא שאינו יודע שובע, ללמידה והתנסות,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
לא משנה עד כמה מצחיק, לא משנה עד כמה אזוטרי,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
לא משנה כמה יראה כמרדני.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
זה מה שמגדיר את חזיונות העתיד של חברינו ההונגרים,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
רוביצ'ק וטסלר וברטוק, כפי שהוא מגדיר את שלי.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
כפי שהוא מגדיר, כך אני חושד, את זה של כולם כאן.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
ולזה עלי להוסיף רק "Ez a mi munkank; es nem is keves."
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
זוהי המשימה שלנו. אנו יודעים שהיא תהיה קשה.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Yo napot, pacak"

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7