Ben Dunlap: The life-long learner

Ben Dunlap habla acerca de una vida apasionada

84,599 views

2008-01-23 ・ TED


New videos

Ben Dunlap: The life-long learner

Ben Dunlap habla acerca de una vida apasionada

84,599 views ・ 2008-01-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Patricia Tatis
00:18
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,
0
18330
6000
"¡Yo napot, pacak!" Que, como alguien aquí debe saber,
00:24
means "What's up, guys?" in Magyar,
1
24330
3000
significa "¿Qué pasa, compadres?" en Magyar,
00:27
that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians
2
27330
3000
ese peculiar lenguaje no-Indo-Europeo hablado por los húngaros --
00:30
for which, given the fact that cognitive diversity is
3
30330
3000
del cual, dado el hecho de que la diversidad cognitiva está
00:33
at least as threatened as biodiversity on this planet,
4
33330
3000
por lo menos tan amenazada como lo está la biodiversidad en la tierra,
00:36
few would have imagined much of a future even a century or two ago.
5
36330
4000
pocos podrían haberle imaginado un largo futuro incluso hace un siglo o dos atrás.
00:40
But there it is: "Jó napot, pacák"
6
40330
2000
Pero ahí sigue estando: "¡Yo napot, pacak!"
00:42
I said somebody here must surely know, because
7
42330
4000
Digo que alguien aquí debe saber, ya que
00:46
despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,
8
46330
3334
descontando que de partida no hay muchos húngaros,
00:49
and the further fact that, so far as I know, there's not a drop
9
49664
3000
y además que, según lo que conozco, no tengo una gota
00:52
of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life
10
52664
3666
de sangre húngara corriendo por mis venas, en cada punto crítico de mi vida
00:56
there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
11
56330
4000
he tenido un amigo o mentor húngaro a mi lado.
01:00
I even have dreams that take place in landscapes
12
60330
2286
Incluso tengo sueños que transcurren en lugares
01:02
I recognize as the landscapes of Hungarian films,
13
62640
3690
que reconozco como los lugares de películas húngaras,
01:06
especially the early movies of Miklos Jancso.
14
66330
3000
en especial las peliculas iniciales de Miklos Jancso.
01:09
So, how do I explain this mysterious affinity?
15
69330
4000
¿Entonces cómo explico esta misteriosa afinidad?
01:13
Maybe it's because my native state of South Carolina,
16
73330
5000
Quizás es porque Carolina del Sur, el estado donde nací,
01:18
which is not much smaller than present-day Hungary,
17
78330
3000
el cual no es mucho más pequeño que Hungría hoy en día,
01:21
once imagined a future for itself as an independent country.
18
81330
3000
alguna vez imaginó su futuro como un país independiente.
01:24
And as a consequence of that presumption,
19
84330
2000
Y como consecuencia de esa presunción,
01:26
my hometown was burned to the ground by an invading army,
20
86330
4000
el pueblo donde nací fue quemado por un ejército invasor,
01:30
an experience that has befallen many a Hungarian town and village
21
90330
4000
una experiencia por la cual han pasado muchas ciudades y pueblos húngaros
01:34
throughout its long and troubled history.
22
94330
3000
durante su larga y turbulenta historia.
01:37
Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,
23
97330
3000
O quizás es porque cuando era un adolescente, en los años 50,
01:40
my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan
24
100330
3000
mi tío Henry, habiendo denunciado al Ku Klux Klan --
01:43
and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,
25
103330
4000
y debido a eso habiendo sido objeto de bombas y cruces quemadas en su patio --
01:47
living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety
26
107330
4000
viviendo bajo amenaza de muerte, se llevó a su familia a Massachusetts por seguridad
01:51
and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
27
111330
3000
y volvió a Carolina del Sur a enfrentarse solo al Klan.
01:54
That was a very Hungarian thing to do,
28
114330
3000
Lo que hizo fue algo muy húngaro, tal como
01:57
as anyone will attest who remembers 1956.
29
117330
4000
lo confirmará cualquiera que recuerde 1956.
02:01
And of course, from time to time Hungarians
30
121330
3000
Y, por supuesto, cada cierto tiempo los húngaros
02:04
have invented their own equivalent of the Klan.
31
124330
2239
han inventado sus propios símiles al Klan.
02:06
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life
32
126593
6737
Bueno, me parece que esta presencia húngara en mi vida
02:13
is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
33
133330
6000
es difícil de identificar, pero la endoso finalmente a una admiración
02:19
for people with a complex moral awareness,
34
139330
3000
por un pueblo con una identidad moral complicada --
02:22
with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
35
142330
5000
con una herencia de culpa y derrotismo igualada por su bravura y actitud desafiante.
02:27
It's not a typical mindset for most Americans,
36
147330
3000
No es una actitud de vida típica para la mayoría de los americanos.
02:30
but it is perforce typical of virtually all Hungarians.
37
150330
4000
Pero sí lo es para virtualmente todos los húngaros.
02:34
So, "Jó napot, pacák!"
38
154330
2000
Entonces, "¡Yo napot, pacak!"
02:36
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn
39
156330
5000
Volví a Carolina del Sur luego de algunos 15 años en el maíz foráneo,
02:41
at the tail end of the 1960s,
40
161330
3000
ya para fines de los años 60,
02:44
with the reckless condescension of that era
41
164330
3000
con la altanería irresponsable de esa era,
02:47
thinking I would save my people.
42
167330
2000
pensando que podía salvar a mi gente.
02:49
Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
43
169330
4000
Sin importar el hecho de que les costara entender que necesitaban salvarse.
02:53
I labored in that vineyard for a quarter century before
44
173330
3000
Laboré en esa viña por un cuarto de siglo antes de
02:56
making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,
45
176330
4000
tomar rumbo hacia un pequeño reino de los justos en el norte de Carolina del Sur,
03:00
a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
46
180330
4000
una institución secundaria afiliada a los metodistas llamada Wofford College.
03:04
I knew nothing about Wofford
47
184330
2000
No conocía nada sobre Wofford
03:06
and even less about Methodism,
48
186330
2000
y menos sobre el Metodismo
03:08
but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College
49
188330
4000
pero me dio seguridad encontrar, el primer día que di clases allí,
03:12
to find, among the auditors in my classroom,
50
192330
2096
entre los oyentes de mi clase
03:14
a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women
51
194450
6880
a un húngaro de 90 años rodeado de un grupo de señoras europeas de mediana edad
03:21
who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
52
201330
2620
que parecían funcionar como un séquito de hijas del Rin.
03:23
His name was Sandor Teszler.
53
203974
2356
Su nombre era Sandor Teszler.
03:26
He was a puckish widower whose wife and children were dead
54
206330
4000
Era un viudo de carácter vivaz, cuya esposa e hijos habían muerto
03:30
and whose grandchildren lived far away.
55
210330
3000
y cuyos nietos vivían muy lejos.
03:33
In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,
56
213330
3000
Se parecía a Mahatma Gandhi --
03:36
minus the loincloth, plus orthopedic boots.
57
216330
3000
sin el taparrabo y con botas ortopédicas.
03:39
He had been born in 1903 in the provinces
58
219330
4000
Había nacido en 1903 en las provincias
03:43
of the old Austro-Hungarian Empire,
59
223330
2000
del viejo imperio Austro-Húngaro,
03:45
in what later would become Yugoslavia.
60
225330
3000
en lo que después pasaría a ser Yugoslavia.
03:48
He was ostracized as a child, not because he was a Jew --
61
228330
3000
Cuando era niño fue ignorado, no porque fuera judío --
03:51
his parents weren't very religious anyhow --
62
231330
1000
de todos maneras sus padres no eran muy religiosos --
03:52
but because he had been born with two club feet,
63
232330
3000
sino porque había nacido con sus dos pies deformados,
03:55
a condition which, in those days, required institutionalization
64
235330
5000
lo que en esos tiempos requería de institucionalización
04:00
and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
65
240330
4000
y de una serie de dolorosas operaciones entre las edades de 1 y 11 años.
04:04
He went to the commercial business high school as a young man
66
244330
3000
En su juventud fue a un colegio especializado en negocio comercial
04:07
in Budapest, and there he was as smart as he was modest
67
247330
5000
en Budapest. Y allí fue tan inteligente al igual que modesto
04:12
and he enjoyed a considerable success. And after graduation
68
252330
3000
y disfrutó de un éxito considerable, y después de graduarse
04:15
when he went into textile engineering, the success continued.
69
255330
3000
cuando entró a ingeniería textil, su éxito prosiguió.
04:18
He built one plant after another.
70
258330
2000
Construyó una fábrica después de otra.
04:20
He married and had two sons. He had friends in high places who
71
260330
3000
Se casó y tuvo dos hijos. Tenía amigos en altos cargos quienes
04:23
assured him that he was of great value to the economy.
72
263330
3000
le aseguraban que él era de gran importancia para la economía.
04:26
Once, as he had left instructions to have done,
73
266330
5000
Una vez, el guardián nocturno de una de sus fábricas lo llamó,
04:31
he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
74
271330
3000
tal como él le había instruido, en la mitad de la noche.
04:34
The night watchman had caught an employee who was stealing socks --
75
274330
5000
El guardián nocturno había atrapado a un empleado que estaba robando medias --
04:39
it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock
76
279330
3000
era una fábrica de medias, y simplemente había retrocedido su camión a la plataforma de carga
04:42
and was shoveling in mountains of socks.
77
282330
1000
y estaba metiéndole montañas de medias.
04:43
Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,
78
283330
4000
El señor Teszler fue a la fábrica y se enfrentó al ladrón y le dijo:
04:47
"But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."
79
287330
5000
"¿Pero por qué me robas a mí? Si necesitabas dinero sólo debías pedírmelo."
04:52
The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,
80
292330
4000
El guardián nocturno, indignado por las cosas que estaban pasando,
04:56
said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"
81
296330
2000
dijo: "Bueno, vamos a llamar a la policía, ¿correcto?"
04:58
But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.
82
298330
3000
Pero el señor Teszler le contestó: "No, eso no será necesario.
05:01
He will not steal from us again."
83
301330
2000
No nos robará de nuevo."
05:03
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was
84
303330
5000
Bueno, quizás confiaba demasiado en la gente, ya que se quedó donde estaba
05:08
long after the Nazi Anschluss in Austria
85
308330
2000
mucho después de la anexión de Austria por los Nazis,
05:10
and even after the arrests and deportations began in Budapest.
86
310330
5000
e incluso después de que comenzaron los arrestos y deportaciones en Budapest.
05:15
He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets
87
315330
4000
Él tomó la simple precaución de tener colgantes con cápsulas de cianuro
05:19
that could be worn about the necks of himself and his family.
88
319330
3000
para ponerse en su cuello y en los de sus familiares.
05:22
And then one day, it happened: he and his family were arrested
89
322330
4000
Y entonces, un día, sucedió lo esperado: él y su familia fueron arrestados
05:26
and they were taken to a death house on the Danube.
90
326330
3000
y llevados a una casa de muerte en el Danubio.
05:29
In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;
91
329330
4000
En esos días cuando recién comenzaba la Solución Final,la brutalidad era manual --
05:33
people were beaten to death and their bodies tossed into the river.
92
333330
4000
las personas eran golpeadas hasta morir y luego sus cuerpos eran tirados al río --
05:37
But none who entered that death house had ever come out alive.
93
337330
4000
pero ninguno de los llevados a la casa de muerte habian salido vivos.
05:41
And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --
94
341330
4000
Y en un giro que no creerían en una película de Steven Spielberg,
05:45
the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
95
345330
5000
el líder de zona que supervisaba esta golpiza brutal era el mismo ladrón
05:50
who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.
96
350330
4000
que había robado los calcetines de la fábrica de medias del señor Teszler.
05:54
It was a brutal beating. And midway through that brutality,
97
354330
5000
Fue una golpiza brutal. Y en medio de ese brutalidad,
05:59
one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,
98
359330
3000
Andrew, uno de los hijos del señor Teszler lo miró y le dijo:
06:02
"Is it time to take the capsule now, Papa?"
99
362330
3000
"Papá, ¿es hora de tomarse la cápsula?"
06:05
And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,
100
365330
4000
Y el líder de zona, que posteriormente desaparece de esta historia,
06:09
leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,
101
369330
3000
se inclinó y le susurró al oído del señor Teszler:
06:12
"No, do not take the capsule. Help is on the way."
102
372330
3000
"No, no se tome la cápsula. La ayuda viene en camino."
06:15
And then resumed the beating.
103
375330
2000
Y después siguió con la golpiza.
06:17
But help was on the way, and shortly afterwards
104
377330
2239
Pero la ayuda -- la ayuda venía en camino, y un poco después
06:19
a car arrived from the Swiss Embassy.
105
379593
2737
llegó un auto de la Embajada Suiza.
06:22
They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens
106
382330
4000
Fueron llevados a un lugar seguro. Los reclasificaron como ciudadanos yugoslavos
06:26
and they managed to stay one step ahead of their pursuers
107
386330
3000
y consiguieron mantenerse un paso más adelante que sus perseguidores
06:29
for the duration of the War, surviving burnings and bombings
108
389330
4000
durante toda la guerra, sobreviviendo incendios y bombardeos
06:33
and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
109
393330
2381
y, al término de la guerra, el arresto por los Soviéticos.
06:35
Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts
110
395735
3595
El señor Teszler probablemente alcanzó a poner algo de dinero en cuentas bancarias suizas
06:39
because he managed to take his family first to Great Britain,
111
399330
4000
ya que logró llevar a su familia primero a Gran Bretaña,
06:43
then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.
112
403330
4239
después a Long Island y por último al centro de la industria textil en el sur de Estados Unidos.
06:47
Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,
113
407593
3737
Lo que, gracias a la suerte del azar, fue Spartanburg en Carolina del Sur:
06:51
the location of Wofford College.
114
411330
2000
que es la ubicación de Wofford College.
06:53
And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,
115
413330
6000
Y allí el señor Teszler comenzó de cero nuevamente, y una vez más logró tremendo éxito,
06:59
especially after he invented the process
116
419330
2000
sobretodo después que inventó un proceso,
07:01
for manufacturing a new fabric called double-knit.
117
421330
3000
para fabricar una nueva tela, llamado doble cosido.
07:04
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,
118
424330
7000
Y entonces -- ya a finales de los años 50, cuando había terminado el caso de Brown contra la Junta de Educación,
07:11
when the Klan was resurgent all over the South,
119
431330
3000
cuando el Klan resurgía por todo el sur de Estados Unidos,
07:14
Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."
120
434330
4000
el señor Teszler dijo: "Yo ya he escuchado estas palabras".
07:18
And he called his top assistant to him and asked,
121
438330
5000
Y llamó a su asesor más importante y le preguntó:
07:23
"Where would you say, in this region, racism is most virulent?"
122
443330
3000
"En esta región, ¿dónde dirías tú que el racismo es más marcado?"
07:26
"Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."
123
446330
5000
"Bueno, señor Teszler, no estoy muy seguro. Supongo que sería en Kings Mountain."
07:31
"Good. Buy us some land in Kings Mountain
124
451330
4000
"Muy Bien. Compra un terreno en Kings Mountain
07:35
and announce we are going to build a major plant there."
125
455330
2000
y luego avísale a todos que vamos a construir una gran fábrica allí."
07:37
The man did as he was told, and shortly afterwards,
126
457330
3000
El hombre siguió las instrucciones, y poco después
07:40
Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
127
460330
4000
el señor Teszler recibió una visita del alcalde blanco de Kings Mountain.
07:44
Now, you should know that at that time,
128
464330
3000
Ahora, debo contarles que en esa época
07:47
the textile industry in the South was notoriously segregated.
129
467330
3000
la industria textil del sur era notoriamente segregada.
07:50
The white mayor visited Mr. Teszler and said,
130
470330
4000
El alcalde blanco visitó al señor Teszler y le dijo:
07:54
"Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers."
131
474330
3429
"Señor Teszler, supongo que contratará a muchos obreros blancos."
07:57
Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,
132
477783
3547
Y el señor Teszler le respondió: "Tráigame los mejores obreros que encuentre
08:01
and if they are good enough, I will hire them."
133
481330
2239
y si son lo suficientemente buenos los contrataré".
08:03
He also received a visit from the leader of the black community,
134
483593
4737
También recibió una visita del líder de la comunidad negra,
08:08
a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to
135
488330
2000
un párroco, quien le dijo: "Señor Teszler, espero que contrate
08:10
hire some black workers for this new plant of yours."
136
490330
2524
a obreros negros para esta nueva fábrica suya."
08:12
He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,
137
492878
3452
Recibió la misma respuesta: "Tráigame los mejores obreros que encuentre
08:16
and if they are good enough, I will hire them."
138
496330
3000
y si son lo suficientemente buenos los contrataré".
08:19
As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,
139
499330
3477
Y sucede que el párroco negro hizo su trabajo mejor que lo que hizo el alcalde blanco,
08:22
but that's neither here or there.
140
502807
1000
pero eso no influye en esta historia.
08:23
Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
141
503807
3523
El señor Teszler contrató a 16 hombres, ocho blancos y ocho negros.
08:27
They were to be his seed group, his future foremen.
142
507330
3000
Estos debían ser su grupo base, sus futuros capataces.
08:30
He had installed the heavy equipment for his new process
143
510330
3000
Ya había instalado la maquinaria pesada para este nuevo proceso
08:33
in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,
144
513330
3000
en una bodega abandonada en las afueras de Kings Mountain,
08:36
and for two months these 16 men would live and work together,
145
516330
3000
y por dos meses estos 16 hombres debían vivir y trabajar juntos
08:39
mastering the new process.
146
519330
1000
haciéndose expertos en este nuevo proceso.
08:40
He gathered them together after an initial tour of that facility
147
520330
4000
Después de una visita inicial al lugar los juntó a todos
08:44
and he asked if there were any questions.
148
524330
2000
y les preguntó si tenían preguntas.
08:46
There was hemming and hawing and shuffling of feet,
149
526330
2429
Hubo cascarreo de gargantas y movimientos incómodos
08:48
and then one of the white workers stepped forward and said,
150
528783
3000
hasta que uno de los obreros blancos dio un paso adelante y dijo:
08:53
"Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep,
151
533330
3000
"Bueno, sí. Hemos estado mirando este sitio -- y sólo hay un lugar donde dormir,
08:56
there's only one place to eat, there's only one bathroom,
152
536330
3000
sólo hay un lugar donde comer, sólo hay un baño,
08:59
there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"
153
539330
4000
sólo hay una fuente de agua. ¿Esta fábrica va a ser integrada, o qué?
09:05
Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region
154
545330
5000
El señor Teszler les dijo: "Ustedes están recibiendo el doble del sueldo que el resto de los obreros textiles de la región,
09:10
and this is how we do business. Do you have any other questions?"
155
550330
4000
y así es como vamos a trabajar. ¿Alguna otra pregunta?"
09:14
"No, I reckon I don't."
156
554330
1000
"No, supongo que no."
09:15
And two months later when the main plant opened
157
555330
4000
Y dos meses después, cuando la fábrica principal comenzó a funcionar
09:19
and hundreds of new workers, white and black,
158
559330
2143
y cientos de nuevos obreros, blancos y negros,
09:21
poured in to see the facility for the first time,
159
561473
2334
se abalanzaron sobre la fábrica para verla por primera vez,
09:23
they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
160
563831
5499
se encontraron con los 16 capataces, blancos y negros, parados hombro a hombro.
09:29
They toured the facility and were asked if there were any questions, and
161
569330
4000
Visitaron el sitio y les preguntaron si tenían alguna pregunta que hacer.
09:33
inevitably the same question arose:
162
573330
1000
E inevitablemente, surgió la misma pregunta:
09:34
"Is this plant integrated or what?"
163
574330
2000
"¿Esta fábrica es integrada, o qué?"
09:36
And one of the white foremen stepped forward and said,
164
576330
3000
Uno de los capataces blancos dio un paso adelante y dijo:
09:39
"You are being paid twice the wages of any other workers
165
579330
4000
"Ustedes están recibiendo el doble del sueldo que el resto de los obreros
09:43
in this industry in this region and this is how we do business.
166
583330
4000
de esta industria en la región y así es como trabajaremos.
09:47
Do you have any other questions?"
167
587330
2000
¿Tienen alguna otra pregunta?"
09:49
And there were none. In one fell swoop,
168
589330
4000
Y no hubo más preguntas. De un solo acto,
09:53
Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
169
593330
4000
el señor Teszler había integrado la industria textil en esa parte del sur.
09:57
It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,
170
597330
3000
Fue un logro digno de Mahatma Gandhi,
10:00
conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
171
600330
4000
realizado con la perspicacia de un abogado y el idealismo de un santo.
10:04
In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,
172
604330
6000
Ya pasados sus 80 años, el señor Teszler, habiéndose retirado de la industria textil
10:10
adopted Wofford College,
173
610330
2000
adoptó a Wofford College --
10:12
auditing courses every semester,
174
612330
2000
oyendo cursos todos los semestres.
10:14
and because he had a tendency to kiss anything that moved,
175
614330
4000
Y, dado que tenía una tendencia a besar todo lo que se moviese,
10:18
becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --
176
618330
4000
se hizo cariñosamente conocido como Opi -- que significa abuelo en Magyar --
10:22
by all and sundry. Before I got there, the library of the college
177
622330
4000
por todo el mundo. Para cuando yo llegué allí, la biblioteca de la universidad
10:26
had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
178
626330
5000
había sido rebautizada como el señor Teszler y luego, en 1993,
10:31
the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --
179
631330
5000
la facultad decidió honrarse a sí misma nombrando al señor Teszler como profesor.
10:36
partly because at that point he had already taken
180
636330
3000
En parte porque para ese punto ya había tomado
10:39
all of the courses in the catalog, but mainly because
181
639330
3000
todos los cursos del catálogo, pero principalmente porque
10:42
he was so conspicuously wiser than any one of us.
182
642330
5000
era conspicuamente tanto más sábio que todo el resto de nosotros.
10:47
To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit
183
647330
4000
A mí me daba una inmensa seguridad que el espíritu que presidía
10:51
of this little Methodist college in upstate South Carolina
184
651330
4000
esta pequeña universidad Metodista en el norte de Carolina del Sur
10:55
was a Holocaust survivor from Central Europe.
185
655330
4000
era un europeo sobreviviente del holocausto.
10:59
Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
186
659330
4000
De seguro era sabio, pero también tenía un maravilloso sentido del humor.
11:03
And once for an interdisciplinary class,
187
663330
3000
Y una vez, para una clase interdisciplinaria
11:06
I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."
188
666330
4000
estaba proyectando el segmento inicial de "El Séptimo Sello" de Ingmar Bergman.
11:10
As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase
189
670330
4000
Mientras el caballero medieval Antonius Blok regresó de la odisea
11:14
of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,
190
674330
3000
de las cruzadas y llegó a la costa rocosa de Suecia,
11:17
only to find the specter of death waiting for him,
191
677330
3000
sólo para encontrar el espectro de la muerte esperándolo,
11:20
Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And
192
680330
4000
el señor Teszler estaba sentado en la oscuridad con sus compañeros de curso.
11:24
as death opened his cloak to embrace the knight
193
684330
4000
Y cuando la muerte abrió su traje para abrazar al caballero
11:28
in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:
194
688330
4000
en un abrazo terrible, escuché la voz trémula del señor Teszler:
11:32
"Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
195
692330
4000
"Oh, oh", dijo él, "Esto no se ve muy bueno".
11:36
But it was music that was his greatest passion, especially opera.
196
696330
7000
Pero la música era su mayor pasión, especialmente la ópera,
11:43
And on the first occasion that I visited his house, he gave me
197
703330
3000
y en la primera ocasión en que visité su casa, él
11:46
honor of deciding what piece of music we would listen to.
198
706330
4000
me dio el honor de decidir que pieza musical escucharíamos.
11:50
And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"
199
710330
4000
Y le encantó que yo rechazara "Cavaleria Rusticana"
11:54
in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."
200
714330
3000
para poner "El castillo de Barbazul" de Béla Bartók.
11:57
I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,
201
717330
3000
Amo la música de Bartók, así como también la amaba el señor Teszler,
12:00
and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.
202
720330
4000
y tenía virtualmente todas las grabaciones de la música de Bartók que se hubieran producido.
12:04
And it was at his house that I heard for the first time
203
724330
2620
Y fue en su hogar que escuché por primera vez
12:06
Bartok's Third Piano Concerto and learned from
204
726974
2356
el Tercer Concierto de Piano de Bartók y aprendí del
12:09
Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina
205
729330
5000
señor Teszler que había sido compuesto en la cercana Asheville, Carolina del Norte,
12:14
in the last year of the composer's life.
206
734330
2000
en el último año de vida del compositor.
12:16
He was dying of leukemia and he knew it,
207
736330
3000
Él sabía que estaba muriendo de leucemia
12:19
and he dedicated this concerto to his wife,
208
739330
3000
y le dedicó este concierto a su mujer, Dita,
12:22
Dita, who was herself a concert pianist.
209
742330
3000
quien era pianista de concierto.
12:25
And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"
210
745330
4000
Y al lento segundo movimiento, llamado "adagio religioso",
12:29
he incorporated the sounds of birdsong that he heard
211
749330
4000
le incorporó los sonidos de la música de pájaros que escuchó
12:33
outside his window in what he knew would be his last spring;
212
753330
3000
afuera de su ventana cuando ya sabía que esa sería su última primavera.
12:36
he was imagining a future for her in which he would play no part.
213
756330
6000
Se estaba imaginando un futuro para ella donde él ya no sería parte de su vida.
12:42
And clearly this composition is his final statement to her --
214
762330
6000
Y claramente, claramente esta composición es su última palabra para ella --
12:48
it was first performed after his death --
215
768330
2000
fue tocada por primera vez después de su muerte --
12:50
and through her to the world.
216
770330
2000
y a través de ella para todo el mundo.
12:52
And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.
217
772330
7000
E igual de claro, está diciendo: "Está bien. Fue todo tan hermoso.
12:59
Whenever you hear this, I will be there."
218
779330
4000
Siempre que escuches esto, estaré contigo."
13:03
It was only after Mr. Teszler's death that I learned
219
783330
5000
Fue sólo después de la muerte del señor Teszler que supe
13:08
that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York
220
788330
4000
que la lápida de la tumba de Béla Bartók en Hartsdale, Nueva York
13:12
was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"
221
792330
5000
fue pagada por Sandor Teszler. "¡Yo napot, Bela!"
13:17
Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97,
222
797330
5000
Un poco antes de la muerte del señor Teszler a los 97 años
13:22
he heard me hold forth on human iniquity.
223
802330
4000
él presenció una charla que di sobre la injusticia humana.
13:26
I delivered a lecture in which I described history
224
806330
2381
En la charla, describí la historia en su conjunto
13:28
as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,
225
808735
3595
como una ola gigante de sufrimiento humano y brutalidad
13:32
and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,
226
812330
5000
y al terminar el señor Teszler se acercó a mí y reprochándome suavemente dijo:
13:37
"You know, Doctor, human beings are fundamentally good."
227
817330
6000
"Sabe qué, Doctor, los seres humanos son fundamentalmente buenos".
13:43
And I made a vow to myself, then and there,
228
823330
4000
Y me prometí a mí mismo, en ese momento,
13:47
that if this man who had such cause to think otherwise
229
827330
4000
que si este hombre que tenía tantas razones para pensar lo contrario
13:51
had reached that conclusion,
230
831330
1334
había llegado a esa conclusión,
13:53
I would not presume to differ until he released me from my vow.
231
833330
4000
no presumiría pensar distinto hasta que él me descargara de mi voto.
13:57
And now he's dead, so I'm stuck with my vow.
232
837330
4000
Y ya falleció, por lo que debo seguir cumpliéndolo.
14:01
"Jó napot, Sandor!"
233
841330
2000
"¡Yo napot, Sandor!"
14:03
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,
234
843330
4000
Pensaba que ya no tendría más mentores húngaros
14:07
but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --
235
847330
7000
pero casi inmediatamente conocí a Francis Robicsek, un doctor húngaro --
14:14
actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --
236
854330
4000
cirujano cardíaco de Charlotte, Carolina del Norte que ya se acercaba a los ochenta años --
14:18
who had been a pioneer in open-heart surgery,
237
858330
2143
quien había sido un pionero en las cirugías a corazón abierto
14:20
and, tinkering away in his garage behind his house,
238
860497
3833
y que, improvisando en el garaje detrás de su casa,
14:24
had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.
239
864330
5000
había inventado varios de los aparatos que se utilizan normalmente para estos procedimientos.
14:29
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest
240
869330
5000
Es también un coleccionista de arte prodigioso, que comenzó como interno en Budapest
14:34
by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,
241
874330
4000
coleccionando pinturas holandesas y húngaras de los siglos 16 y 17
14:38
and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,
242
878330
5000
y que, cuando llegó a este país, pasó al arte colonial español,
14:43
Russian icons and finally Mayan ceramics.
243
883330
3000
a los íconos rusos y, finalmente, a las cerámicas maya.
14:46
He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.
244
886330
3000
Ha escrito siete libros, seis de ellos sobre cerámicas maya.
14:49
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate
245
889330
4000
Él fue el que descifró el códex maya, permitiendo a los expertos
14:53
the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
246
893330
4000
relacionar las pictografías de las cerámicas con los jeroglíficos de la escritura maya.
14:57
On the occasion of my first visit, we toured his house
247
897330
3000
En la primera visita que hice, recorrimos su casa
15:00
and we saw hundreds of works of museum quality,
248
900330
3000
y miramos cientos de trabajos de calidad de museo
15:03
and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,
249
903330
5000
para luego detenernos frente a una puerta cerrada, donde el doctor Robicsek dijo,
15:08
with obvious pride, "Now for the piece De resistance."
250
908330
3000
claramente orgulloso: "Y ahora para la "pièce de résistance".
15:11
And he opened the door and we walked into a
251
911330
3000
Y abrió la puerta, y entramos a una habitación de 20 por 20 pies
15:14
windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and
252
914330
6000
sin ventanas con repisas del piso al cielo,
15:20
crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.
253
920330
2000
donde cada repisa estaba repleta de objetos de su colección de cerámicas maya.
15:22
Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,
254
922330
2477
Ahora, no conozco absolutamente nada sobre las cerámicas maya,
15:24
but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,
255
924807
3000
pero quería congraciarme con él todo lo que pudiera. Entonces le dije:
15:27
"But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."
256
927807
3523
"Pero doctor Robicsek, esto es absolutamente indescriptible".
15:31
"Yes," he said. "That is what the Louvre said.
257
931330
3000
"Sí", me dijo: "Eso es lo que dijeron los del Louvre.
15:34
They would not leave me alone until I let them have a piece,
258
934330
4000
No me quisieron dejar tranquilo hasta que les entregué una pieza,
15:38
but it was not a good one." (Laughter)
259
938330
2000
pero no era una muy buena".
15:40
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek
260
940330
4000
Bueno, se me ocurrió que debía invitar al doctor Robicsek a exponer
15:44
to lecture at Wofford College on -- what else?
261
944330
3000
en Wofford College sobre -- ¿qué más? -- Leonardo Da Vinci,
15:47
-- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet
262
947330
4000
Y más aún, debía también invitar al miembro mayor del consejo de administración,
15:51
my oldest trustee, who had majored in French history at Yale
263
951330
4000
quien había estudiado Historia de Francia en la Universidad de Yale
15:55
some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's
264
955330
5000
unos 70 años antes y que, a los 89, todavía dirigía
16:00
largest privately owned textile empire with an iron hand.
265
960330
5000
la empresa textil de patrimonios privados más grande del mundo con una mano de hierro.
16:05
His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,
266
965330
4000
Su nombre es Roger Milliken. Y el señor Milliken accedió,
16:09
and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited
267
969330
3000
y el doctor Robicsek accedió. Y el doctor Robicsek nos visitó
16:12
and delivered the lecture and it was a dazzling success.
268
972330
3000
y dictó la charla, y fue un éxito rotundo.
16:15
And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek
269
975330
4000
Y posteriormente nos jreunimos en la Casa del Presidente, teniendo
16:19
on one hand, Mr. Milliken on the other.
270
979330
1000
por un lado al doctor Robicsek y por el otro al señor Miliken.
16:20
And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,
271
980330
3143
Y fue sólo en ese momento, mientras nos sentábamos a la mesa,
16:24
that I recognized the enormity of the risk I had created,
272
984330
2715
que me di cuenta de la enormidad de la situación en que me había puesto.
Ya que juntar a estos dos titanes, estos dos dueños del universo,
16:27
because to bring these two titans, these two masters of the universe
273
987069
3261
16:30
together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.
274
990330
5000
era como presentarle Mothra a Godzilla sobre los edificios de Tokyo.
16:35
If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
275
995330
3143
Si no se agradaban el uno al otro, nos podían aplastar a todos.
16:38
But they did, they did like each other.
276
998473
2000
Pero sí se agradaron.
16:40
They got along famously until the very end of the meal,
277
1000473
2857
Y conversaron de todo -- hasta el final de la comida,
16:43
and then they got into a furious argument.
278
1003330
2000
cuando se enfrascaron en una discusión tremenda.
16:45
And what they were arguing about was this:
279
1005330
2000
Y el tema de la discusión fue el siguiente:
16:47
whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)
280
1007330
5000
si es que la segunda película de Harry Potter había sido tan buena como la primera.
16:52
Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.
281
1012330
5000
El señor Miliken dijo que no lo había sido. El doctor Robicsek estaba en desacuerdo.
16:57
I was still trying to take in the notion that these titans,
282
1017330
4000
Todavía estaba tratando de comprender la idea de que estos titanes,
17:01
these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,
283
1021330
3667
estos dueños del universo, vieran las películas de Harry Potter en su tiempo libre
cuando el señor Milliken, pensando que ganaría el debate, dijo:
17:05
when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,
284
1025021
3309
17:08
"You just think it's so good because you didn't read the book."
285
1028330
3000
"Piensas que es tan bueno únicamente porque no leíste el libro"
17:11
And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,
286
1031330
4000
Y el doctor Robicsek se inclinó hacia atrás en su silla, pero reaccionó velozmente,
17:15
leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went
287
1035330
3191
se inclinó hacia adelante y dijo: "Bueno, eso es verdad, pero te apuesto que
17:18
to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.
288
1038545
4785
fuiste a ver la película con tu nieto". "Bueno, eso es cierto", concedió el señor Milliken.
17:23
"Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
289
1043330
5000
"¡Ahá!" dijo el doctor Robicsek: "Yo fui a verla por mí mismo".
17:28
And I realized, in this moment of revelation,
290
1048330
5000
Y me di cuenta, en este momento de revelación,
17:33
that what these two men were revealing was the secret
291
1053330
4000
que lo que estos dos hombres estaban exhibiendo
17:37
of their extraordinary success, each in his own right.
292
1057330
3000
era el secreto de su extraordinario éxito, cada uno a su manera.
17:40
And it lay precisely in that insatiable curiosity,
293
1060330
4000
Y yacía precisamente en esa insaciable curiosidad,
17:44
that irrepressible desire to know, no matter what the subject,
294
1064330
4000
ese deseo irreprimible de saber -- sin importar el tema,
17:48
no matter what the cost,
295
1068330
2000
sin importar el costo --
17:50
even at a time when the keepers of the Doomsday Clock
296
1070330
3000
incluso durante la época en que los guardianes del Reloj del Juicio Final
17:53
are willing to bet even money that the human race won't be around
297
1073330
3096
están dispuestos a apostar que la raza humana ya no existirá
17:56
to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.
298
1076450
4880
para imaginarse algo durante el año 2100, unos 93 años a partir de ahora.
18:01
"Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.
299
1081330
4000
"Vive cada día como si fuera el último" dijo Mahatma Ghandi:
18:05
"Learn as if you'll live forever."
300
1085330
2000
"Aprende como si fueras a vivir para siempre".
18:07
This is what I'm passionate about. It is precisely this.
301
1087330
5000
Esto es lo que me apasiona. Es precisamente esto.
18:12
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,
302
1092330
9000
Es este inextinguible e interminable apetito de aprender y experimentar,
18:21
no matter how risible, no matter how esoteric,
303
1101330
2191
sin importar cuán ridícula, sin importar cuán esotérica,
18:23
no matter how seditious it might seem.
304
1103545
2785
sin importar cuán sediciosa pueda parecer la situación.
18:26
This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --
305
1106330
6000
Esto define el futuro imaginado de nuestros compañeros húngaros,
18:32
Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.
306
1112330
5000
Robicsek y Teszler y Bartók, así como define el mío.
18:37
As it does, I suspect, that of everybody here.
307
1117330
4000
Así como, sospecho, también define el de todos los presentes.
18:41
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."
308
1121330
6000
A lo que sólo requiero agregar: "Ez a mi munkank; es nem is keves".
18:47
This is our task; we know it will be hard.
309
1127330
5000
Esta es nuestra tarea. Sabemos que será difícil.
18:52
"Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
310
1132330
6000
"Ez a mi munkank; es nem is keves". ¡Yo napot, pacak!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7