How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

771,461 views ・ 2020-05-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Aleksandar Korom
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
"Dok nas smrt ne rastavi."
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Stupanjem u bračnu zajednicu, dajemo zavete.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Da volimo, da poštujemo,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
da odustanemo od svih ostalih.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Ili kako bi to moj prijatelj rekao,
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
''Da ne ostavljamo prljave čarape po kući''
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Smeh)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Možda ne ispunimo neka od naših obećanja,
00:34
some of the time,
8
34171
1810
nekada,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
ali ono koje će uvek važiti je to prvo:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
"Dok nas smrt ne rastavi."
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Zato što su supružnici vezani njihovim odlukama,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
u braku i u razvodu.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Kao što mi je moj mentor jednom rekao,
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
"Uvek bi prvo bi trebalo da se udaš za svog drugog supruga."
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Smeh)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Šta li to znači?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Ne znači da onaj pravi nekako čeka iza drugih vrata.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
To znači da ukoliko želite da razumete
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
šta to čini brak uspešnim,
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
trebalo bi da razmišljate o tome kako se on završava.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
Razvod veoma jasno pokazuje
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
koja su to neizgovorena pravila braka.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Svi bi trebalo da razumeju ta pravila,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
jer nam to pomaže da izgradimo bolje brakove od samog početka.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Znam da to ne zvuči veoma romantično,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
ali nakada stvari koje radimo iz ljubavi
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
mogu biti one koje otežavaju toj ljubav da traje.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Ja sam profesor porodičnog prava,
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
učila sam studente,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
bila sam advokat,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
posrednica sam
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
i bila sam razvedena.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
I sada sam srećno udata za svog, uistinu, drugog muža.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Smeh)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Mislim da je ovo veoma važno
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
jer smatram da bi svi trebalo da vode ove veoma bolne razovore
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
koje razvedeni ljudi proživljavaju.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
Ovo su bolni razgovori o tome šta smo mi doprineli,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
šta dugujemo,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
šta smo spremni da damo,
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
i od čega smo spremni da odustanemo.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
Takođe, šta to smatramo važnim.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Ovi razgovori treba da se vode u dobrom braku,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
ne nakon što on pukne.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Jer onda kada čekate da on pukne,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
već je kasno.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Ali ukoliko ih vodite od početka,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
oni mogu pomoći da se izgradi bolji brak.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Tri ideje želim da iznesem
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
i da ih uzmete u obzir.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Prva, o žrtvi treba razmišljati kao o ravnopravnoj razmeni.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Druga, ne postoji nešto kao što je besplatna briga o deci.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
I treća, ono što je tvoje verovatno postaje naše.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Sada ću govoriti o svakoj od ovih tri.
03:38
The first one,
55
218532
1366
Prva,
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
žrtva treba biti ravnopravna razmena.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Uzmite primer Lise i Endija.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
Lisa je odlučila da studira medicinu na početku braka,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
dok Endi radi da ih izdržava.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Da bi to uspeo, Endi radi i noćne smene
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
i odustao je od odlične poslovne ponude u drugom gradu.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
On ovo radi iz ljubavi.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Ali naravno, on takođe i razume
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
da će Lisina diploma na kraju koristiti i njemu i njoj.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Ali nakon nekoliko godina, Endi biva zapostavljen i postaje ogorčen.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
Počinje mnogo da pije.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Lisa pogleda svoj život, i pogleda Endija i misli:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
"Ovo nije ono na šta sam pristala".
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Par godina pođe,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
i ona završi medicinski fakultet,
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
i podnese zahtev za razvod.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
U mom savršenom svetu,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
nekakav posrednik u braku bi mogao da priča sa njima
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
pre nego što je Lisa otišla na medicinski fakultet.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
I u tom trenu, posrednik bi možda pitao:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
"Kako zapravo funkcioniše ravnopravna razmena?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Kako to izgleda u vašem braku?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
Šta ste spremni da date, i šta ste spremni da dugujete?"
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
U razvodu,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa će verovatno dugovati Endiju finansijsku podršku godinama.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
I Endi...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
ne postoji ta količina finansijske podrške koja će moći da nadoknadi
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
ono od čega je odustao,
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
i gubitak u njegovoj karijeri.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Da su njih dvoje razmišljali o rastanku na samom početku,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
šta bi bilo drugačije?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Pa, moguće je da bi Lisa odlučila
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
da uzme pozajmice ili radi povremeno
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
da bi finansirala svoju školarinu
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
tako da Endi ne bi morao da preuzme ceo teret na sebe.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
I Endi bi možda odlučio da prihvati taj posao u drugom gradu
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
i možda bi njih dvoje putovali par godina
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
dok Lisa ne dobije svoju diplomu.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Hajde da uzmemo drugi par, Emili i Deb.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Žive u velikom gradu,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
imaju dvoje dece i obe rade.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emili dobija posao u malom gradu
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
i odlučuju da se tamo presele zajedno.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Deb pritom daje otkaz na svom poslu da bi čuvala decu sve vreme.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb ostavlja iza sebe svoju porodicu,
06:10
her friends
101
370538
1333
prijatelje,
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
i taj posao koji je puno volela.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
I u tom malom gradu, Deb počinje da se oseća izolovano i usamljeno.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
I 10 godina kasnije, ima aferu
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
i stvari odu u nepovrat.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
Sada, bračni posednik koji bi se uključio
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
pre nego što su se one preselile i Deb ostavila svoj posao
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
bi ih možda pitao:
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
"Kako vaši izbori o čuvanju dece
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
utiču na vaše obaveze jedne prema drugoj?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Kako utiču na vašu vezu?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Zato što morate zapamtiti
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
da ne postoji nešto kao što je besplatna briga o deci."
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Da je jedna od njih dve mislila o raskidu pre,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
šta bi bilo drugačije?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Možda bi Deb shvatila
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
koliko su joj važni porodica i prijatelji
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
u situaciji za koju se odlučivala,
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
a to je da bude samo posvećena roditeljstvu.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Možda bi Emili,
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
vagajući uzbuđenje zbog dobitka novog posla,
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
razmislila šta bi to značilo za Deb
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
i šta bi njoj dugovala
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
uzevši u obzir da je Deb posvećena samo roditeljstvu.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Vratimo se sada Lisi i Endiju.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Lisa je imala nasledstvo od svoje bake
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
pre braka.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
I kada su se uzeli, kupili su kuću
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
i Lisa je dala deo nasledstva za tu kupovinu.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
I onda je Endi radio da bi otplatio kredit.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Njihovo vlasništvo pre i tokom braka
07:49
became joined.
132
469895
1776
postalo je zajedničko.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Sada je to nasledstvo bračno vlasništvo.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
I šta će se dogoditi nakon raskida?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Moraće da prodaju kuću i podele prihode
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
ili će je jedno od njih otkupiti od ovog drugog.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Bračni posrednik,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
da su razgovarali sa njim pre svega ovoga,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
pitao bi ih:
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
"Šta želite da zadržite odvojeno, a šta želite da imate zajedno?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
I kako taj izbor
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
podržava sigurnost braka?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Morate zapamtiti
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
da će ono što je vaše verovatno postati naše,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
ukoliko ne preduzmete nešto da bude drugačije."
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
Stoga, da su razmišljali o raskidu
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
možda bi odlučili drugačije,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
možda bi Lisa pomislila:
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
"Možda nasledstvo može ostati odvojeno,"
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
i sačuvala bi za dan kada bi im zapravo zatrebalo.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
I možda ne bi morali da uzmu tako veliki kredit
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
i možda Endi ne bi morao toliko da radi da taj novac obezbedi.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
I možda bi postao manje ogorčen.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Možda bi živeli u manjoj kući
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
i uživali u tome.
09:11
The point is,
156
551045
1374
Poenta je,
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
da su vodili razgovor o razvodu
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
u kojem bi razmišljali šta da drže odvojeno,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
brak bi im možda bio povezaniji.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Veoma često u braku pravimo žrtve
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
i iste tražimo
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
bez razmišljanja o njihovim posledicama.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Ali mudrost leži u posmatranju cena
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
koje su nakačene na naše bračne odluke,
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
a upravo to nas uči zakon razvoda.
09:44
What I want
166
584472
1516
Ono što ja želim
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
je da ljudi razmisle o svojim bračnim pogodbama
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
sa stanovišta razvoda.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
I da pitam:
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
"Kako je brak žrtva,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
ali razmena žrtve?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Kako mi razmišljamo o našoj razmeni?"
10:05
Second:
173
605744
1150
Drugo:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
"Na koji način razmišljamo o brizi o deci
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
i nosimo se sa činjenicom
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
da besplatna briga o deci ne postoji?"
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
"Kako se nosimo sa činjenicom
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
da neke stvari mogu biti odvojene, a neke stvari mogu biti zajedno,
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
i ako ne razmišljamo o tome,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
onda će to sve postati zajedničko?"
10:26
So basically,
181
626307
2389
Zapravo,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
želim da upamtite da u braku ili razvodu,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
trebalo bi da razmišljate
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
da je brak "dok nas smrt ne rastavi"
10:41
is forever.
185
641937
1880
zauvek.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Hvala vam.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7