How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen
792,071 views ・ 2020-05-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jay _G
검토: YoonJu Mangione
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
"죽음이 우리를 갈라놓을 때까지."
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
우리는 결혼할 때 서약을 합니다.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
서로 사랑하고 존중하며
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
오직 서로만 바라보겠다고 말이죠.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
또는, 제 친구의 말을 빌리자면,
00:27
"Not to leave dirty socks
all over the house."
5
27347
2180
"집안 여기저기에 더러운 양말을
내버려두지 않겠다."는 서약이요.
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(웃음)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
가끔 맹세한 것의 일부를
00:34
some of the time,
8
34171
1810
지키지 못 할 수도 있지만
00:36
but one that will always hold true
is that first one:
9
36005
4469
첫 번째 약속은 항상 진실합니다.
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
"죽음이 우리를 갈라놓을 때까지."
00:43
Because spouses are bound together
by their decisions,
11
43411
3064
왜냐하면 배우자들은
결혼, 이혼에 있어
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
함께 한 결정으로
묶여있기 때문입니다.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
한번은 제 멘토가 이렇게 말하더군요.
00:56
"You should always marry
your second husband first."
14
56412
3848
"두 번째 남편이랑 먼저
결혼을 해야해."라고요.
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(웃음)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
그게 무슨 뜻일까요?
01:07
It didn't mean that Mr. Right
is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
이상적인 남편이 2번 문 뒤에서
기다리고 있다는 뜻은 아니었습니다.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
결혼이 어떻게 끝나는지
생각해야 봐야 한다는 의미입니다.
01:21
you should think
about how a marriage ends.
20
81958
3579
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
이혼은 명백하게 드러냅니다.
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
결혼의 암묵적인 규칙을 말이죠.
01:36
And everyone should
understand those rules,
23
96759
3191
모든 사람들은
이 규칙을 이해해야 합니다.
01:39
because doing so can help us build
better marriages from the beginning.
24
99974
5754
그렇게 하면 처음부터
더 나은 결혼생활을 할 수 있습니다.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
낭만적으로 들리진 않지만,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
때로는 사랑해서 하는 것들이
01:54
can be the very things
that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
그 사랑을 지속하는 데
걸림돌이 될 수 있습니다.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
전 가족법을 가르치는 교수입니다.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
학생들을 가르쳐왔고,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
변호사였고,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
중재인으로 활동했으며,
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
이혼도 했습니다.
02:12
And I'm now happily married
to my actual second husband.
33
132228
4045
현재, '실제' 두 번째 남편과
행복한 결혼생활을 하고 있습니다.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(웃음)
02:19
The reason that I think
this is so important
35
139797
2929
이것이 중요하다고 생각한 이유는
02:22
is that I think everyone should be having
some of these very painful conversations
36
142750
6033
이혼한 부부들이 나눴던
매우 고통스러운 대화들,
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
모두가 이런 대화를
해봐야 한다고 생각해서입니다.
02:31
These are painful conversations
about what we contributed,
38
151966
5070
그건 곧 우리가 무엇을 기여했는지,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
무엇을 빚졌는지,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
무엇을 기꺼이 주고,
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
무엇을 포기할 것인지에 대한
고통스러운 대화입니다.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
우리에게 무엇이 중요한지도요.
02:50
Those conversations should be happening
in a good marriage,
43
170711
4290
이런 대화들은 결혼 생활이
깨진 후가 아닌
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
완만한 결혼 생활 중에
이루어져야 합니다.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
결혼이 깨질 때까지 기다리면
03:03
it's too late.
46
183089
1150
너무 늦습니다.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
이런 대화를 일찍 한다면
03:07
they can actually help build
a better marriage.
48
187033
3132
더 나은 결혼 생활을 하는 데
도움이 될 수 있어요.
03:11
Three ideas that I want
to put on the table
49
191228
2405
여러분이 고려해보실 수 있는
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
세 가지 아이디어를 나누고자 합니다.
03:15
One, sacrifice should be thought of
as a fair exchange.
51
195380
5142
첫째, 희생을 공정한 교환으로
생각해야 합니다.
03:22
Two, there's no such thing
as free childcare.
52
202078
3730
둘째, 무상보육 같은 것은 없습니다.
03:28
And three, what's yours
probably becomes ours.
53
208070
5619
셋째, "당신의 것"이 아마도
"우리 것"이 될 것이라는 점입니다.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
자, 이제 각 아이디어에 관해
이야기 해볼게요.
03:38
The first one,
55
218532
1366
첫 번째,
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
희생은 공정한 교환이어야 합니다.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
리사와 앤디 부부의 예를 보겠습니다.
03:44
Lisa decides to go to medical school
early in the marriage,
58
224886
2842
리사는 결혼 초기에
의대에 가기로 하고,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
앤디는 그들을 부양하기 위해
일을 합니다.
03:50
And Andy works night shifts
in order to do that,
60
230379
3884
그러기 위해 앤디는 야간 근무를 하고
03:54
and he also gives up a great job
in another city.
61
234287
3301
다른 도시의 좋은 직장을 포기합니다.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
아내를 사랑했으니까요.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
물론, 그도 아내의 학위가 결국
04:02
that Lisa's degree
will benefit them both in the end.
64
242121
3704
양쪽 모두에게 도움이 되리라
생각했습니다.
04:06
But after a few years,
Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
하지만 몇 년 후,
앤디는 무시당하고 분개하며
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
술을 많이 마시기 시작합니다.
04:15
And Lisa looks at her life
and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
리사는 자신의 삶을 바라보고
앤디를 보며 이런 생각을 합니다.
04:18
"This is not the bargain
I wanted to make."
68
258649
2278
"이건 내가 원했던 결혼이 아니야."
라고 말이죠.
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
몇 년 후,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
그녀는 의대를 졸업하고
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
이혼 소송을 제기합니다.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
제 완벽한 세상에선,
04:30
some kind of marriage mediator
would have been able to talk to them
73
270974
3159
리사가 의대에 진학하기 전에
한 결혼 중재인이 나타나
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
이들 부부와 대화를 나누며
04:37
And at that point,
that mediator might have asked,
75
277204
3635
이렇게 물었을지도 모르죠.
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
"공정한 교환이란건 정확히
어떻게 이루어지나요?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
당신의 결혼 생활에선 어떤가요?
04:52
What are you willing to give
and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
무엇을 기꺼이 주고
무엇을 빚 질 각오가 되어있나요?"
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
이혼한 상태에서,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy
financial support for years.
80
299434
5968
리사는 아마 수년 동안 앤디에게 받아온
재정적 지원을 갚아야 할겁니다.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
그리고 앤디의 경우엔
05:08
no amount of financial support
is going to make him feel compensated
82
308315
4357
어떤 재정적 도움도
자신이 포기한 것과
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
잃어버린 경력의 기회를
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
보상해 줄 수 없을 것입니다.
05:17
If the two of them had thought
about their split early on,
85
317977
3468
두 사람이 일찌감치
이혼에 대해 생각해봤다면
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
어떤 점이 달라졌을까요?
05:23
Well, it's possible that Lisa
would have decided
87
323350
3179
글쎄요, 아마도 리사는
05:26
that she would take loans
or work a part-time job
88
326553
3689
학비 마련을 위해 대출을 받거나
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
아르바이트를 했을 수도 있겠죠.
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear
the entire burden for that.
90
332592
3809
앤디가 그 모든 부담을
감수할 필요가 없었을 거예요.
05:37
And Andy might have decided
to take that job in that other city
91
337687
4498
그는 다른 도시의 그 좋은 직장에서
일하기로 했을지도 모르고,
05:42
and maybe the two of them
would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
두 사람은 아마 몇 년 동안은
통근했을 수도 있죠.
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
리사가 학위를 마칠 때까지 말이죠.
05:49
So let's take another couple,
Emily and Deb.
94
349003
3596
이제 에밀리와 뎁 부부의
이야기를 해보죠.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
이들 부부는 큰 도시에 살고
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
두 명의 아이가 있는
맞벌이 부부였습니다.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
에밀리가 작은 도시에서
직장을 구하게 되어
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
부부는 그곳으로 이사하기로 했죠.
06:02
And Deb quits her job
to look after the children full-time.
99
362426
4468
뎁은 전업 육아를 하기 위해
자기 일을 그만둡니다.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
자신의 대가족과 친구들,
06:10
her friends
101
370538
1333
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
자신이 정말 좋아했던 직업을
뒤로한 채 말이죠.
06:14
And in that small town,
Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
그리고 그 소도시에서
뎁은 소외감과 외로움을
느끼기 시작합니다.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
그리고 10년 후, 뎁은 바람을 피우고
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
그들의 결혼 생활은 파탄이 납니다.
06:26
Now, the marriage mediator
who would have come in
106
386439
3024
만일 부부가 이사하기 전,
뎁이 직장을 그만두기 전,
06:29
before they moved
and before Deb quit her job
107
389487
3793
결혼 중재인이 부부에게 왔다면
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
이렇게 물었을지도 모릅니다.
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
"당신의 육아 선택은
06:38
do to the obligations
you have to each other?
110
398966
2666
서로에게 주어진 의무에
어떤 영향을 미치나요?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
그것들이 당신의 관계에
어떤 영향을 미치나요?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
무상보육 같은 것은 없다는 것을
06:46
that there is no such thing
as free childcare."
113
406228
3850
기억하셔야 합니다." 라고요.
06:50
If the two of them had thought
about their split beforehand,
114
410689
4040
두 사람이 이혼에 대해
미리 생각해봤다면
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
뭐가 달라졌을까요?
06:56
Well, maybe Deb would have
realized a little better
116
416808
4858
글쎄요, 어쩌면 뎁은
전업 육아를 맡기로 하기 전
07:01
how much her family and her friends
were important to her
117
421690
4951
자신의 가족과 친구들이
자신에게 얼마나 중요한지
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
어느 정도는 깨달았을지도 모르죠.
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
아마도 에밀리는
07:14
in weighing the excitement
of the new job offer
121
434339
3400
새로운 일자리 제안을
기쁘게 생각하면서도
07:17
might have also thought about
what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
'전업 부모'로서 뎁의 희생과
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
뎁에게 어떤 빚을 지게 될지
07:24
as a result of her taking on
full-time parenthood.
124
444263
3944
생각해 보는 기회가
생겼을지도 모릅니다.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
그럼, 리사와 앤디에게 돌아가 볼까요?
07:31
Lisa had an inheritance
from her grandmother
126
451877
2492
리사는 결혼 전에 그녀의 할머니로부터
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
유산을 받았습니다.
07:35
And when they got married,
they bought a home,
128
455623
2357
그리고 결혼했을 때,
그들은 집을 샀고,
07:38
and Lisa put that inheritance
toward a down payment on that home.
129
458004
3811
리사는 해당 유산을
그 집의 계약금으로 지불했습니다.
07:42
And then Andy of course worked
to make the mortgage payments.
130
462196
2993
앤디는 담보 대출금을
갚기 위해 일했죠.
07:45
And all of their premarital
and marital property
131
465514
4357
그들의 혼전 재산과 결혼 재산은 모두
07:49
became joined.
132
469895
1776
묶이게 되었죠.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
해당 유산은 이제
부부 재산이 된 거죠.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
그렇다면, 헤어질 때
어떤 일이 벌어질까요?
08:01
They're going to have to sell the house
and split the proceeds,
135
481966
2960
집을 팔아서 수익금을 나누거나,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
아니면 둘 중 한 명이
집을 매입할 수도 있겠죠.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
이 결혼 중재인이
08:10
if they had talked to them
before all of this happened,
138
490204
2952
이 모든 일이 일어나기 전
부부와 이야기를 나누었다면,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
이렇게 물었을 것입니다.
08:15
"What do you want to keep separate
and what do you want to keep together?
140
495990
4793
"무엇을 분할하고
무엇을 공유하고 싶습니까?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
그리고 어떻게 그 선택이
08:22
actually support the security
of the marriage?
142
502371
3133
결혼 유지에 도움이 될까요?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
기억하셔야 할 점은,
08:28
that what's yours,
probably, will become ours,
144
508586
4793
당신의 것이
공동의 것이 된다는 것입니다.
08:33
unless you actually are mindful
and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
실제로 다른 조처를
염두에 두지 않는 한 말이죠."
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
만약 이들 부부가
헤어질 것을 생각했다면
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
아마도 다른 결정을 했을 것이고
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
리사는 생각했겠죠.
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
"유산은 분할상태로 유지할 거야 "
라고 말이죠.
08:50
and saved for a day
when they might actually need it.
150
530383
4325
실제로 필요로 할 때를 대비해서요.
08:55
And maybe the mortgage that they took on
wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
융자금은 그렇게 부담스럽지
않았을 것이고,
08:59
and maybe Andy wouldn't have had
to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
앤디는 고생하며 일하지 않아도 됐겠죠.
09:03
And maybe he would have
become less resentful.
153
543430
2191
그리고 그렇게 화가 나진 않았을 겁니다.
09:05
Maybe they would have lived
in a smaller house
154
545645
2155
아마도 부부는 더 작은 집에서도
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
만족했을 것입니다.
09:11
The point is,
156
551045
1374
요점은
09:12
if they had had
a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
부부가 이혼을 염두에 두고
무엇을 나눌지
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
서로 이야기했다면,
09:17
their marriage might have been
more connected and more together.
159
557315
5110
이들 부부의 결혼생활은
완만히 유지됐을 거란 거죠.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
결혼 생활 중 우리는 희생을 하고
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
서로의 희생을 요구할 때가
너무 많습니다.
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
어떤 결과도 생각하지 않고 말이죠.
09:32
But there is wisdom
in looking at the price tags
163
572815
3334
하지만, 우리가 결혼을 결정할 때
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
어떤 값을 치러야 하는지 알아보는
지혜를 가져야 합니다.
09:38
in just the way that divorce law
teaches us to do.
165
578950
4230
이혼법이 우리에게
알려주는 방식대로요.
09:44
What I want
166
584472
1516
제가 원하는 건
09:46
is for people to think
about their marital bargains
167
586012
4738
사람들이 결혼생활 협상에 관해
생각해보는 것입니다.
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
이혼이라는 렌즈를 통해서 말이죠.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
그리고 서로에게 묻기를,
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
"어떻게 결혼이 희생이자
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
희생의 교환일까요?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
우리의 교환을 어떻게 생각하나요?"
10:05
Second:
173
605744
1150
두 번째,
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
"육아에 대해서 어떻게 생각하고
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
무상보육 같은 건 없다는 사실에
10:11
that there is no such thing
as free childcare?"
176
611903
2238
어떻게 대처해야 할까요?"
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
"우리는 어떤 것은 분할 할 수 있고
10:15
that some things can be separate
and some things can be together,
178
615943
3063
어떤 것은 공유할 수 있다는
사실에 어떻게 대처해야 할까요?
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
이 사실을 고려하지 않으면
10:20
then it will all be part
of the joint enterprise."
180
620569
5230
모두 공동재산의 일부가 될 거예요."
라고요.
10:26
So basically,
181
626307
2389
그래서, 기본적으로
10:28
what I want to leave you with
is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
제가 여러분에게 하고 싶은 말은
결혼이나 이혼에 있어서
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
"죽음이 우리를 갈라놓을 때까지"
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
결혼이 영원할 수 있는 방법을
10:41
is forever.
185
641937
1880
생각해야 한다는 것입니다.
감사합니다.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
(박수)
10:46
(Applause)
187
646254
3071
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.